› Foros › Off-Topic › Miscelánea
MacGyver escribió:Me parece una buena idea ¿sabes si esto va con cualquier navegador o hace falta el explorer o firefox como casi siempre?? Yo uso Opera
MacGyver escribió:He estado haciendo un rato los ejercicios que te dan y no lo veo tan mal. Te dan ejercicios tanto para traducir desde texto como de voz, y tambien de pronunciacion, si tienes microfono claro. Aunque repitas la misma leccion te van saliendo ejercicios distintos. Segun tu nivel vas subiendo la dificultad poco a poco.
Yo de momento lo veo util, lo ire haciendo
Bou escribió:Pelayo, pide una invitación y lo pruebas porque muchas de las dudas que expones se responden con usarlo unos minutos.
Si no, cuando esté en un PC ya te contesto con más tiempo.
Josman2_9 escribió:A raíz del hilo ¿Cuál es el método más fácil y rápido para aprender Ingles?, he comentado lo de Duolingo y nada, me he decido ha crear el hilo para explicarlo un poco para el que no lo conozca y ya de paso si hay gente interesada en ello y gente que tenga invitaciones y quiera repartirlas o para crear un grupete y darnos soporte unos a otros.
Espero que le hilo no se convierta en una polémica de si es un buen sistema o no, yo opino que es un sistema de tantos y encima gratis, así que con que ya aprendas un poquito ya estás ganando...
Al grano:
El proyecto Duolingo se ha propuesto traducir Internet al mismo tiempo que los usuarios aprenden nuevos idiomas. Se trata de un proyecto todavía en fase de pruebas ofrece a los usuarios una nueva forma de aprender un idioma de forma gratuita, al mismo tiempo que participan en la traducción de contenidos de Internet.
Los sistemas de traducción web son herramientas consolidadas, que permiten a los usuarios navegar por la red independientemente de los idiomas que conozca. Servicios como Google Translate o extensiones en los navegadores permiten la traducción de textos de forma casi instantánea y a una amplia lista de idiomas. Sin embargo, las traducciones normalmente las realizan máquinas y no personas con lo que en los resultados no siempre se consigue transmitir el sentido que se pretendía con cada frase.
Para evitar ese inconveniente, y que los contenidos los traduzcan personas, ha nacido Duolingo, una iniciativa que pretende que los usuarios se beneficien de una web traducida al mismo tiempo que ellos aprenden un nuevo idioma. Para ello, los usuarios deben suscribirse al proyecto e indicar su idioma. Una vez realizada la inscripción, Duolingo envía frases en el idioma del usuarios para que las traduzcan al idioma extranjero que quieran aprender.
La peculiaridad de Duolingo es que el envío de frases se realiza en función del nivel de los usuarios. De esta forma, Duolingo asegura que a los usuarios principiantes les envía frases sencillas para que vayan familiarizándose con el nuevo idioma. La intención es que los usuarios vayan progresando, pasando por frases sencillas con vocabulario y gramática sencilla hasta fórmulas más complejas.
Duolingo también dispone de ejercicios y fórmulas para ayudar a los usuarios a ir memorizando vocabulario, de forma que poco a poco se vayan adquiriendo conocimientos que permitan ampliar el nivel en el idioma. Según se van conociendo más palabras, el sistema aumenta el nivel de las frases y así el usuario puede progresar. Además, otros usuarios pueden valorar el nivel de las traducciones, de forma que se puede controlar la calidad de lo que se publica.
Se trata de una forma de auto aprendizaje que permite a los usuarios aprender un idioma al mismo tiempo que ayudan a traducir Internet. El proyecto, con sus limitaciones, puede ser una herramienta para que los usuarios adquieran un dominio básico de un idioma, que podría ser suficiente para desenvolverse en la Red en el futuro.
En la web del proyecto se asegura que Duolingo está en su etapa final de pruebas, pero ya se permite a los usuarios solicitar entrar en el proyecto. Para ello solo es necesario facilitar el correo electrónico y marcar el idioma que se quiere aprender. Por el momento solo está disponible el inglés, pero la lista podría aumentar si el proyecto tiene éxito.
Desde Duolingo aseguran que otra de las grandes virtudes de su sistema es que es totalmente gratuito. Los usuarios no tienen que pagar por entrar en el proyecto, ni suscribirse, ni abonar ningún tipo de cuota. El sistema se basa en la cooperación mutua ya que los usuarios aprenden idiomas al mismo tiempo que ayudan a crear una Red más accesible para todo el mundo.
Para animar a los usuarios a participar en el proyecto, y dar una prueba del potencial de Duolingo, en el vídeo de presentación del proyecto se asegura que "si un millón de personas usaran Duolingo para aprender, toda la Wikipedia en inglés se podría traducir al español en tan solo 80 horas".
Fuente del texto.
Video explicativo (en inglés)
Duolingo.
P.d. He sacado la explicación de por ahí porque me ha parecido mejor que lo que hubiera puesto yo
Saludos!
martuka_pzm escribió:Muchas gracias por la información y por la invitación (me ahorro un MP jaja)
He estado un par de horas y la verdad es que es entretenido
Josman2_9 escribió:martuka_pzm escribió:Muchas gracias por la información y por la invitación (me ahorro un MP jaja)
He estado un par de horas y la verdad es que es entretenido
juan19 escribió:si puedes pasame una invi , gracias de antemano.
don pelayo escribió:-Pretenden traducir la red de redes con la ayuda de gente que desconoce el idioma de partida, y Dios sabe si el de llegada, y con ello obtener mejores resultados que un traductor automático.
-Los usuarios reciben unas frases u otras en función de su nivel, pero... ¿quién decide cuál es el nivel de los usuarios? ¿Ellos mismos?
-¿Cómo sabe el usuario que lo ha hecho bien en una determinada frase? ¿Preguntando dudas a los que han decidido autoproclamarse "nivel avanzado"? ¿Se van a basar en la evaluación de los productos finales en los que se integran las frases que han traducido? ¿La evaluación de las traducciones parte de una escala del 1 al 10 donde 10 es "suena muy bien" y 1 "suena muy mal"? ¿En serio os parece razonable todo esto?
-Se plantea el sistema como forma de traducir una cantidad de datos que de otra forma sería imposible trasladar a otros idiomas, y sin embargo el equipo encargado del proyecto, que de seguro no alcanza el millón de miembros, ha dado con una forma rápida y barata de clasificar frases según su complejidad de cara al aprendizaje... ¿En qué se basa la clasificación? ¿En la longitud de frase? ¿Palabras clave? ¿Una combinación de ambas? ¿Ninguna de las anteriores?
Consideraciones:
El dominio de una lengua requiere destrezas pasivas y activas, como todos sabéis. La traducción directa como método de aprendizaje de lenguas solo tiene potencial para desarrollar una de esas destrezas, esto es, la comprensión lectora. Destrezas como la comprensión auditiva, y la expresión oral y escrita le están vetadas. Es cierto que este tipo de trabajo puede servir para expandir tu vocabulario y ayudarte a mejorar tu comprensión de estructuras sintácticas complejas, pero cuando vayas a pedir trabajo lo de menos será cuánto entiendas; lo verdaderamente importante es cuánto eres capaz de producir en esa lengua. Si la expresión escrita y oral están lejos de ser la misma cosa, y cada cual tiene dificultades específicas que se han de abordar desde perspectivas eminentemente prácticas, entenderéis que la comprensión auditiva es sencillamente un mundo aparte dentro del aprendizaje y que queda muy lejos del alcance de este método. Ninguna de estas destrezas, esenciales hoy para cualquier trabajador al que le demanden conocimiento del idioma, están contempladas en este método. Lo único que desarrollaréis es una dudosa competencia traductora, puesto que el feedback que podáis obtener no tiene ninguna garantía. En otras palabras, necesitan mano de obra barata para crear una base de datos con la que después lucrarse, de uno u otro modo. Por supueso, a costa de vuestro trabajo y vuestro tiempo. Y vosotros mientras tanto seguiréis sin "hablar" inglés. Por favor, sed sensatos.
Un saludo.
don pelayo escribió:Pretenden traducir la red de redes con la ayuda de gente que desconoce el idioma de partida, y Dios sabe si el de llegada, y con ello obtener mejores resultados que un traductor automático.
don pelayo escribió:Los usuarios reciben unas frases u otras en función de su nivel, pero... ¿quién decide cuál es el nivel de los usuarios? ¿Ellos mismos?
don pelayo escribió:¿Cómo sabe el usuario que lo ha hecho bien en una determinada frase? ¿Preguntando dudas a los que han decidido autoproclamarse "nivel avanzado"?
don pelayo escribió:¿Se van a basar en la evaluación de los productos finales en los que se integran las frases que han traducido? ¿La evaluación de las traducciones parte de una escala del 1 al 10 donde 10 es "suena muy bien" y 1 "suena muy mal"?
don pelayo escribió:Se plantea el sistema como forma de traducir una cantidad de datos que de otra forma sería imposible trasladar a otros idiomas, y sin embargo el equipo encargado del proyecto, que de seguro no alcanza el millón de miembros, ha dado con una forma rápida y barata de clasificar frases según su complejidad de cara al aprendizaje... ¿En qué se basa la clasificación? ¿En la longitud de frase? ¿Palabras clave? ¿Una combinación de ambas? ¿Ninguna de las anteriores?
don pelayo escribió:El dominio de una lengua requiere destrezas pasivas y activas, como todos sabéis. La traducción directa como método de aprendizaje de lenguas solo tiene potencial para desarrollar una de esas destrezas, esto es, la comprensión lectora. Destrezas como la comprensión auditiva, y la expresión oral y escrita le están vetadas.
don pelayo escribió:Es cierto que este tipo de trabajo puede servir para expandir tu vocabulario y ayudarte a mejorar tu comprensión de estructuras sintácticas complejas, pero cuando vayas a pedir trabajo lo de menos será cuánto entiendas; lo verdaderamente importante es cuánto eres capaz de producir en esa lengua
don pelayo escribió:Si la expresión escrita y oral están lejos de ser la misma cosa, y cada cual tiene dificultades específicas que se han de abordar desde perspectivas eminentemente prácticas, entenderéis que la comprensión auditiva es sencillamente un mundo aparte dentro del aprendizaje y que queda muy lejos del alcance de este método. Ninguna de estas destrezas, esenciales hoy para cualquier trabajador al que le demanden conocimiento del idioma, están contempladas en este método. Lo único que desarrollaréis es una dudosa competencia traductora, puesto que el feedback que podáis obtener no tiene ninguna garantía.
don pelayo escribió:En otras palabras, necesitan mano de obra barata para crear una base de datos con la que después lucrarse, de uno u otro modo. Por supueso, a costa de vuestro trabajo y vuestro tiempo. Y vosotros mientras tanto seguiréis sin "hablar" inglés
katxan escribió:la primera parte donde habla de los captchas también merece la pena verse.
katxan escribió:El tío que ha tenido esta idea es Luis Von Han, un jicho con un coco privilegiado. Hace ya meses que alguien posteó este vídeo en mi foro y ya entonces explicaba lo que pretendía con duolingo y cómo pensaba hacerlo. Y es capaz, no os quepa duda. Ved el vídeo porque es super interesante (y además el tipo es muy ameno explicando)
http://www.youtube.com/watch?v=x1ShVyBm8GU&hd=1
A partir del minuto 9 y medio más o menos empieza a hablar de duolingo, pero la primera parte donde habla de los captchas también merece la pena verse.
MacGyver escribió:yo tengo 3, el que quiera una que me envie un privado con el email
katxan escribió:El tío que ha tenido esta idea es Luis Von Han, un jicho con un coco privilegiado. Hace ya meses que alguien posteó este vídeo en mi foro y ya entonces explicaba lo que pretendía con duolingo y cómo pensaba hacerlo. Y es capaz, no os quepa duda. Ved el vídeo porque es super interesante (y además el tipo es muy ameno explicando)
katxan escribió:El tío que ha tenido esta idea es Luis Von Han, un jicho con un coco privilegiado. Hace ya meses que alguien posteó este vídeo en mi foro y ya entonces explicaba lo que pretendía con duolingo y cómo pensaba hacerlo. Y es capaz, no os quepa duda. Ved el vídeo porque es super interesante (y además el tipo es muy ameno explicando)
http://www.youtube.com/watch?v=x1ShVyBm8GU&hd=1
A partir del minuto 9 y medio más o menos empieza a hablar de duolingo, pero la primera parte donde habla de los captchas también merece la pena verse.
katxan escribió:El tío que ha tenido esta idea es Luis Von Han, un jicho con un coco privilegiado. Hace ya meses que alguien posteó este vídeo en mi foro y ya entonces explicaba lo que pretendía con duolingo y cómo pensaba hacerlo. Y es capaz, no os quepa duda. Ved el vídeo porque es super interesante (y además el tipo es muy ameno explicando)
http://www.youtube.com/watch?v=x1ShVyBm8GU&hd=1
A partir del minuto 9 y medio más o menos empieza a hablar de duolingo, pero la primera parte donde habla de los captchas también merece la pena verse.
Victor_88 escribió:A mi me interesaria tambien, si alguien tuviera alguna invitacion.
Gracias de antemano.
Salu2!
TromDS escribió:Muuuuuuuy interesante. Me pongo a la cola de una invitación.
Gracias.
Raskolnikov escribió:Me interesa y bastante..otro que se pone a la cola a la espera de una invitación.
Gracias de antemano.