¿Aprender Inglés con series y películas realmente funciona?

Hola, quiero mejorar mi ingles y siempre he oído eso de ponte tu serie o película favorita en ingles con subtítulos en ingles y ve traduciendo, ¿esto realmente funciona? ¿alguno lo habéis probado?

¿Algún método gratuito que os haya funcionado para mejorar vuestro ingles? ¿alguna aplicación o grupo donde poder unirme para mejorar mi ingles?

Gracias, you welcome!
Yo llevo años viendo vídeos de YouTube en inglés y el año pasado de hecho entré en una empresa en la que el inglés era el idioma oficial, y todo eso sin estudios lingüisticos más allá del Bachiller [+risas]
Funciona. Como dice el compañero, yo estoy en una empresa en la que de tanto en tanto también tengo que hablar inglés y no tengo ningún estudio especifico de inglés.


Eso si, tengo que decir que no se me dan mal los idiomas.

Es lo que siempre se dice, pero a lo tonto entender, entiendo Francés, Italiano, Inglés, Portugués y algo de Alemán.

También estuve estudiando japones con un juego de la Nintendo DS y durante un tiempo podía formar frases bastante decentes.
A mí sí, se me daba fatal durante la ESO y en esa edad empecé a ver pelis y vídeos en inglés. En un año más o menos (también lo hablaba con gente que compartía mi hobby) llegué a tener un nivel bastante bueno y ni me di cuenta del proceso.
Funciona sobre todo para aprender vocabulario y acostumbrar el oido a distintos acentos, no para hablarlo. Para hablarlo hay que practicar.
Hola,
Mira, hay diferentes formas de practicar y mejorar idiomas, sea inglé u otro. Entre ellos:
- Ver peliculas y series en el idioma que deseas mejorar (como lo mencionas)
- Escuchar música o podcasts o ver videos en youtube (Seguro encontrarás muchisimos sobre el asunto)
- Duolingo (herramienta muy didactica)
- Tandem (Aplicación para conversar con nativos del idioma que deseas aprender o mejorar, ellos buscando también mejorar su nivel en otro idioma, por ejemplo en espanol)
thecoded escribió:Funciona sobre todo para aprender vocabulario y acostumbrar el oido a distintos acentos, no para hablarlo. Para hablarlo hay que practicar.

Para hablarlo a mí lo que me ayudó fue entrar en mi actual empresa [+risas]
Si y no. Tienes un error de concepto que es el de TRADUCIR. Esto es una pésima idea.

Tu objetivo no es traducir a algo que entiendas, sino que lo comprendas al escucharlo y oirlo. Los niños pequeños aprenden rápido porque les enseñan una mesa, les dicen que eso es "table" y es table. Tú quieres pasar por ver una mesa, pensar que es una mesa, y que en inglés se dice table. Y eso sirve para cosas cortas. Cuando tengas frases hechas no te vas a enterar un pijo. Cuando escuches estructuras algo más complejas, no vas a poder traducir tanto.

MI CONSEJO: rpg clásico en completo inglés. Es más dinámico, interactivo y si no aprendes, no avanzas. Lo que no entiendas, lo buscas, y pronto deduciras por contexto. Un Pokémon Rojo por ejemplo te podría servir
Contenido en inglés con subtítulos en inglés.
Mano de Santo.
Eso sí, coincidendo con los compañeros, partiendo de que tienes una base y no te lo tomas como hacer una traducción, porque tener que traducir es un coñazo.
Sí, pero no es ponte tu serie favorita en inglés y aprenderás.

Es, deja de ver nada doblado, pásate al VO, como mucho subtítulos en inglés.

Con el tiempo no vas a querer ver nada doblado.
Pues en mi caso ... no, no ha mejorado mi inglés (que es atroz por otra parte) y, obviamente, el 90% de anime que he visto ha sido japonés y no tengo ni idea de japonés, tiene que haber algo más para que ver series/pelis te enseñe inglés.

Saludos.
No creo que funcione per sé, pero sí ayuda a afianzarlo, a mí me parece un complemento excelente. A veces la mayor dificultad en aprender un idioma extranjero, al menos para mí, no es tanto aprenderlo en sí sino la falta de oportunidades de ponerlo en práctica.
Obviamente no te vas a poner a hablar con la tele, pero al menos, pasivamente, es una manera de escuchar/leer el idioma con asiduidad y en un contexto más coloquial que el de un libro de texto.
AlterNathan escribió:Pues en mi caso ... no, no ha mejorado mi inglés (que es atroz por otra parte) y, obviamente, el 90% de anime que he visto ha sido japonés y no tengo ni idea de japonés, tiene que haber algo más para que ver series/pelis te enseñe inglés.

Saludos.

¿Y los subtítulos del anime te los pones en japonés también?
@Zaborra No, pero si que está en formato romaji (o en español), pero vamos daría igual, el consejo de ver series/pelis con subs en ingles y doblaje original, a mí no me sirve.

Yo creo que lo mejor es irse al país en cuestión UK/USA y al estar en constante con el idioma se te queda mejor, al menos a mí parecer.

Saludos.
AlterNathan escribió:@Zaborra No, pero si que está en formato romaji (o en español), pero vamos daría igual, el consejo de ver series/pelis con subs en ingles y doblaje original, a mí no me sirve.

Saludos.

Bueno, yo llevo 15 años viendo casi todo en VO, hay que darle tiempo también.
@Zaborra Puede ser, pero yo soy muy malo para los idiomas, al menos a mí se me olvida todo, y lo único que no se me olvida es el castellano ¿Por qué? Porque lo practico, con los otros idiomas no, en Valenciano me pasa lo mismo, si yo puedo aprender mucha teoría, gramática, ortografía e incluso leerlo con cierta soltura pero si luego salgo y todo quisqui me habla en castellano pues digamos que se me oxida lo que he aprendido.

Inglés lo que se dice inglés, he aprendido más en los 2 años que he estado en grado medio que viendo cosas en VO.

Saludos.
Es una muy mala idea. El lenguaje que se usa en las películas o en las series está pensado para llamar la atención del espectador, usa estructuras y expresiones poco comunes en un contexto de comunicación entre angloparlantes real. No lo digo yo, lo dice alguien que sabe un poco de esto como Richard Vaughan.
AlterNathan escribió:Pues en mi caso ... no, no ha mejorado mi inglés (que es atroz por otra parte) y, obviamente, el 90% de anime que he visto ha sido japonés y no tengo ni idea de japonés, tiene que haber algo más para que ver series/pelis te enseñe inglés.

Saludos.


Yo empecé a estudiar japones porque de tantos animes subs empecé a entender ciertos dialogos y frases sin leer [carcajad]
A mi no me funciona, el principal problema es que con cualquier medio de entretenimiento(pelicula, serie, videojuego, etc), mi intencion es relajarme, no aprender un idioma.

A lo mucho podre familarizarme con ciertas pronunciaciones pero definitivamente en el entretenimiento no voy con mentalidad didactica.
Funciona sobre todo para entender, yo entiendo un huevo de inglés por ver películas y series, pero hablo muy poco y escribir mejor ni te digo, pero si me hablan, salvo que usen cosas complejas, lo entiendo incluso con acentos.
Anda que no hay gente que lleva 20 años viendo anime en VO y ni papa de japonés más alla de conocer unas poquillas palabras o expresiones, a años luz de mantener una conversación sencilla. Yo siempre saqué buenas notas en inglés y llevaba años viendo series y pelis americanas en VO con subtitulos en español, y cuando me fui al extranjero me di cuanta de que de inglés ni papa. Viviendo 2 años fuera y hablando cada día es como realmente aprendí y adquirí un buen inglés
.
Yo creo que para aprender en serio por si mismo no vale, pero para complementar o mejorar mientras estudias en academia o escuela de idiomas, o mientras practicas conversación con nativos por otros medios, es excelente, sobre todo con los subtitulos en inglés primero, y ya sin subtitulos cuando tengas un buen nivel. Viene de maravilla, y además, nada en contra del doblaje, pero las pelis y series a menudo se disfrutan más en su idioma original (a veces hay giros o juegos lingüísticos que no tienen traducción directa), y ves las interpretaciones sin distorsionar. Pero para que te aporte debes verte algo con el ánimo y esfuerzo de asimilarlo a nivel lingüístico, pausando, rebobinando, buscando en Google una expresión o palabra que no conoces... creo que el verte ahora mismo por ejemplo, Succession, en VO con subtitulos en español, no te va a aporta nada para aprender inglés. Además, a hablar sólo aprendes hablando, y las series y pelis son vías de comunicación de una única dirección.

Además de la limpieza al grabarse en estudio, la dicción y pronunciación de los actores de doblaje de animación es especialmente buena y fácil de entender, sobre todo si es animación familiar que no va a tener un lenguaje súper complejo. Ponerse por ejemplo, pelis de Pixar en VO me parece una práctica muy buena y asequible. Al fn y al cabo, empiezas con un nivel lingüístico limitado, similar al de un niño, qué mejor que empezar por productos destinados a un público infantil e ir subiendo la dificultad cuando mejores. Está bien empezar por cosas que ya hayas visto o sean muy sencillas de seguir, y con el tiempo ir subiendo de dificultad, pero eso, siempre con el esfuerzo de verte algo con la intención de aprender el idioma, y como complemento al estudiar en academia o similar. Espero que sirva de ayuda a quienes quieran mejorar su inglés.
Yo he visto multitud de peliculas clasicas y alguna que otra moderna en ingles con subs en ingles, y te comento mis impresiones.

Te empiezas a tomar mucho mas en serio la pronunciacion, y te das cuenta de que tu concepto de que "tu ingles es aceptable" es completamente erroneo, hay peliculas en que poniendome la misma frase un monton de veces y con los subtitulos delante, no conseguia entender practicamente nada.

Luego aprendes muchas expresiones y frases hechas que obviamente mejora tu comprension del idioma.

Empiezas a cagarte en todo cada vez que hay un monton de monosilabos seguidos unos detras de otros.

"A zip it be out of me"

El ejemplo probablemente no tenga sentido, es un ejemplo para que veais a tipo de frase que me refiero, pero a lo que voy es que no se que hacen los gringos cuando las frases son con monosilabos pero su proununciacion la hacen muchisimo mas dificil de lo normal, como que pronuncian una letra o directamente se comen palabras, pero no hay quien entienda eso.

Te vuelves loco con las vocales y consonantes mudas, hay demasiadas vocales y consonantes que su pronunciacion es muda, y es muy muy dificil aprendertelas todas, por lo que obviamente si no sabes como se pronuncia X palabra, es muy dificil que la entiendas sin subtitulos.

Resumen, diria que mejora tu conocimiento de pronunciacion, mejora tu vocabulario y la jerga que suelen usar en las peliculas, pero aprender realmente, no. Despues de 3 años viendo peliculas asi, cuando tengo que formar una frase sigo igual que antes, tirando de la traducion instantanea o buscando alguna equivalencia para lo que voy a decir pensando. Quiero decir "Estoy currando"(por poner un ejemplo) y pienso ¿Como diria esto un ingles?. Intentas pensar en la forma como los ingles construyen tus frases y no una frase directamente traducida a un Ingles-Españolizado, pero al final es imposible sin tirar del Ingles-Españolizado, si que hay veces que puedes tirar de 4 expresiones que sabes que se usan para casos concretos, pero si tu le hablas a un ingles, de forma Españolizada probablemente te entenderia pero con mucha dificultad, pero no es el ingles natural que hablaria un ingles.

Realmente no se un buen metodo para conseguir no traducir una frase como lo harias en Español y sonar natural, supongo que ese conocimiento realmente se adquiere cuando pasas mucho tiempo en un pais donde hablen ingles las 24 horas, de otro modo, igual te haces entender, pero sigo pensando que simplemente con peliculas no lo dominas, aunque mejoras y te das cuenta de cuan importante es la pronunciacion.

Eso si, si quieres entender un poco mas, recomiendo peliculas clasicas si o si, como te vayas a peliculas modernas emplean un vocabulario que no hay quien lo entienda.
Para practicar viene genial VRChat, lo tienes gratis en Steam y tienes servidores en los que puedes hablar con gente de habla inglesa. Te recomiendo que busques en Reddit comunidades de tu interés y te pongas todos los días a leer por ahí, para mejorar en un idioma es fundamental leer. Yo tenía nivel bachillerato y viendo contenido en inglés, jugando a juegos y tal acabé por no necesitar subtítulos y ya ni traducir, simplemente lo escucho y entiendo lo que oigo sin pasar por el Castellano.

Al final es echarle horas y hacerlo con temas que te entretengan, con el paso del tiempo avanzarás un montón sin darte cuenta.
por cierto, si te estás viendo algo (siempre con los subtítulos en inglés) y pausas para buscar algo que no sabes qué es, busca "xxx en inglés wordrefference", no te fíes ni de la traducción de google ni de otros sitios tipo linguee. En wordrefference tienes un diccionario inglés/español con un montón de significados dependiendo de uso y contexto, y sobre todo hilos en el foro con contestaciones muy fiables.
Creo que tiene que ver con la facilidad y predisposición de cada cual ante un idioma o aquello que se desee aprender.
Conozco gente que hace 30 años que viven en US y no aprendieron a hablar o leer o escribir inglés.
La última vez que estuve en España visité a un matrimonio alemán que hace más de una década que viven en Madrid, y de español no saben más que decir sí o no, y alguna que otra tontería. Claramente, además se necesita voluntad de aprendizaje.

Y por otro lado hay gente que aprende con videos de youtube, o aplicaciones, o porque tienen una facilidad natural.
No sé si se aprende inglés viendo películas; más bien, creo que mejor es tomarse un año sabático, internarse por un año en algún país anglosajón con el objetivo de tenerlo fluido, y ya está.
(mensaje borrado)
Bajo mi punto de vista, nada mejor que leer libros que tengas interés por saber qué te cuentan en inglés.
Porque como no hay ni imágenes ni nada parecido para entender el contexto, o te acabas esforzando para saber qué ponen o te jodes, básicamente [+risas]
Yo recomiendo las Escuelas Oficiales de Idiomas. Emplean una metodología comunicativa por lo que desde el principio las actividades están enfocadas a expresarte en la lengua meta. Hay niveles desde A1 hasta C2 (el C2 suele impartirse solo en capitales de provincia).

Las clases en la actualidad suelen ser con pocos alumnos (10-15, incluso en niveles avanzados pueden ser 5-10) ya que, aunque pueda haber bastante gente matriculada, luego dejan de ir a clase por motivos personales o laborales. Tienen tres modalidades de enseñanza: presencial (esta es la más recomendable), semi-presencial (se va a clase 1 solo día y se usa plataforma online) y totalmente online.

La evaluación es continua por lo que se van haciendo pruebas cada cierto tiempo y es una forma de ver si estás progresando. Se puede pasar de curso simplemente aprobando un número de pruebas por destreza (hay 5: Reading, Listening, Speaking, Writing, Mediation), sin tener que hacer examen final. Los exámenes finales son obligatorios cuando hay que certificar un nivel específico: B2, C1 y C2.

Give it a shot!
A mi lo que me funciono fue coger la maleta e irme a un lugar donde el español no era opción una temporada.
Lo de las series y peliculas, en mi caso me sigue costando, en parte porque me cuesta seguir el hilo de las tramas, me pierdo detalles. Mejor programas mas caseros, noticias etc. Y eso que lo hablo y escribo perfectamente (mis compañeros de curro ingleses me dicen que lo hablo y escribo mejor que ellos jaja)
elbitxo14 escribió:Anda que no hay gente que lleva 20 años viendo anime en VO y ni papa de japonés más alla de conocer unas poquillas palabras o expresiones, a años luz de mantener una conversación sencilla. Yo siempre saqué buenas notas en inglés y llevaba años viendo series y pelis americanas en VO con subtitulos en español, y cuando me fui al extranjero me di cuanta de que de inglés ni papa. Viviendo 2 años fuera y hablando cada día es como realmente aprendí y adquirí un buen inglés

Es que si pones los subtítulos en español no sirve, porque tú te vas a fijar principalmente en el español que lees, no en lo que escuchas.

Yo desde que veo las cosas con subs en inglés he mejorado muchísimo en lo que es escucha y vocabulario, además me sirve para no olvidar el inglés que sé cuando no lo practico de otro modo. Eso sí, luego te vas al extranjero o hablas con un inglés y echas de menos tener el texto escrito debajo [qmparto]
Yo me defiendo con la base del BUP, los videojuegos, canciones, pelis y series, varios viajes a Londres, etc
Funcionar funciona, ponte subtítulos en español y dale.

@Halluat Discrepo un poco, yo aprendí inglés jugando a juegos en inglés con subtítulos en castellano, y lo mismo con el francés y algo de japonés
@Nullpointerexception Vaya por delante que a mí esto no me funciona, o siento que no me funciona y al tercer intento vuelvo a ponerlo todo en castellano [carcajad]

Si empiezas imagino que sí podría ir bien, pero el problema si te pones subtítulos en español es que te vas a perder expresiones y frases hechas, matices de pronunciación (intenta diferenciar face/phase, what/watt, right/write/rite, y un largo etc. Y dirás que por contexto, pero ese contexto en muchos casos se pierde por la traducción) También te puedes encontrar traducciones que poco o nada tengan que ver con lo que se está diciendo. Además de lo que decía Halluat, que estás prestando más atención a leer en español (eso pasaría también en inglés, de ahí que tenga más refuerzo y no el mero hecho de diferenciar palabras, pillar contexto etc) que a la escucha.
Yo nunca recomiendo a mis alumnos que pongan subtítulos en español, solo en inglés.

Los subtítulos en inglés ayudan a fijar las palabras en tu memoria y a asociar la pronunciación con la ortografía, algo que evidentemente no ocurre si eliges español.

Una vez llegan al nivel avanzado, les insto a que vean todo SIN subtítulos.

Por cierto, los subtítulos no siempre son correctos. A veces hay errores entre lo que se escucha y lo que aparece en pantalla.

...
Editado por Sabio. Razón: Spam
Xelxer escribió:@Nullpointerexception Vaya por delante que a mí esto no me funciona, o siento que no me funciona y al tercer intento vuelvo a ponerlo todo en castellano [carcajad]

Si empiezas imagino que sí podría ir bien, pero el problema si te pones subtítulos en español es que te vas a perder expresiones y frases hechas, matices de pronunciación (intenta diferenciar face/phase, what/watt, right/write/rite, y un largo etc. Y dirás que por contexto, pero ese contexto en muchos casos se pierde por la traducción) También te puedes encontrar traducciones que poco o nada tengan que ver con lo que se está diciendo. Además de lo que decía Halluat, que estás prestando más atención a leer en español (eso pasaría también en inglés, de ahí que tenga más refuerzo y no el mero hecho de diferenciar palabras, pillar contexto etc) que a la escucha.


Si partimos de alguien que empieza de 0, no se va a enterar de nada con subtítulos en v.o. Tendría que ir buscando al diccionario cada vez para entender lo que dicen. Una vez tienes un A1 o A2 entonces ya sí que los subtítulos en v.o. servirían
Si el estudio de idiomas fuera un videojuego, el ver películas estaría bastante adentrado en la campaña

Hay toda una base más importante que cubrir antes de llegar a eso

Aunque tambíen es posible hacerlo desde el principio, pero es ya para gente muy motivada
Santos2k escribió:Si el estudio de idiomas fuera un videojuego, el ver películas estaría bastante adentrado en la campaña

Hay toda una base más importante que cubrir antes de llegar a eso

Aunque tambíen es posible hacerlo desde el principio, pero es ya para gente muy motivada


Ver películas sin subtítulos es solo para gente con un nivel avanzado, tal como escribí en la entrada del blog que puse más arriba. Incluso a veces a hablantes nativos les cuesta entender trozos de una peli debido a la variedad y lo marcado de algunos acentos.

Llevo un tiempo viendo de nuevo la saga de Rocky y hay momentos que cuesta bastante trabajo entender lo que dice Sylvester Stallone, por ejemplo.
@Javivalle Lo más seguro es que diga, dios mio! no siento las piernas, don't feel the legs. O eso era Rambo? creo que me he liado XD

No, pero cuando pasa eso de que no entiendes ciertos diálogos, es difícil quitarse esa sensación de que aún no tienes el idioma lo suficientemente maduro, cuando tal como dices, si eso mismo te ocurre en una peli en tu idioma nativo, pues lo sientes de manera muy distinta. Lo achacas a que el prota es gangoso, o simplemente deduces por contexto, o simplemente no le das importáncia

Ver cine te puede llevar hasta cierto nivel, pero es como una zona de farmeo en un videojuego, al principio subes de nivel a pasos agigantados pero llega un momento que ya no subes más. Puedes tirarte 15 años viendo pelis en VO, pero tienes ese techo que no puedes superar, porque cuando sale una palabra que no entiendes, no te pones a buscarla por pereza, porque es algo que te ha pasado ya tantas veces, que sabes que una palabra random no te impedirá disfrutar una buena película. Pero tu nivel no mejora, estás ahí estancado por años y años. Y aún y las veces que te da por buscar esa palabra que desconoces, la acabas olvidando porque no la vuelves a escuchar en la vida

Y luego tambien pasa, que uno se acostumbra al lenguaje de las pelis, los vidojuegos, los foros... que guay! me leo todos los posts de reddit sin problemas!, pero luego coges un libro en inglés y quieres hacerle vudú a alguien. Y no hablo de palabras extremadamente complicadas, sinó expresiones que no se usan en el dia a dia. Cosas como fleetingly, tersely, sibling... ésta última me hace grácia. En mi antigua empresa había uno al que siempre recurríamos para hablar inglés en público en reuniones y demás. Y un dia para ponerle a prueba le pregunté, oye, sabes como se llama hermano en inglés? y bueno, el tío jamás había oído la palabra sibling. No es que sea muy muy rara, de hecho no lo es, pero son cosas que pasan
yo he estado 20 años por lo menos viendo películas en vose y fue ponerme a ver en vos hará unos 7 años y mejoré el oído y el vocabulario un huevo y medio.

eso si para mejorar el habla tienes que hablar, viendo películas no conseguirás casi fluidez.
Santos2k escribió:@Javivalle Lo más seguro es que diga, dios mio! no siento las piernas, don't feel the legs. O eso era Rambo? creo que me he liado XD

No, pero cuando pasa eso de que no entiendes ciertos diálogos, es difícil quitarse esa sensación de que aún no tienes el idioma lo suficientemente maduro, cuando tal como dices, si eso mismo te ocurre en una peli en tu idioma nativo, pues lo sientes de manera muy distinta. Lo achacas a que el prota es gangoso, o simplemente deduces por contexto, o simplemente no le das importáncia

Ver cine te puede llevar hasta cierto nivel, pero es como una zona de farmeo en un videojuego, al principio subes de nivel a pasos agigantados pero llega un momento que ya no subes más. Puedes tirarte 15 años viendo pelis en VO, pero tienes ese techo que no puedes superar, porque cuando sale una palabra que no entiendes, no te pones a buscarla por pereza, porque es algo que te ha pasado ya tantas veces, que sabes que una palabra random no te impedirá disfrutar una buena película. Pero tu nivel no mejora, estás ahí estancado por años y años. Y aún y las veces que te da por buscar esa palabra que desconoces, la acabas olvidando porque no la vuelves a escuchar en la vida

Y luego tambien pasa, que uno se acostumbra al lenguaje de las pelis, los vidojuegos, los foros... que guay! me leo todos los posts de reddit sin problemas!, pero luego coges un libro en inglés y quieres hacerle vudú a alguien. Y no hablo de palabras extremadamente complicadas, sinó expresiones que no se usan en el dia a dia. Cosas como fleetingly, tersely, sibling... ésta última me hace grácia. En mi antigua empresa había uno al que siempre recurríamos para hablar inglés en público en reuniones y demás. Y un dia para ponerle a prueba le pregunté, oye, sabes como se llama hermano en inglés? y bueno, el tío jamás había oído la palabra sibling. No es que sea muy muy rara, de hecho no lo es, pero son cosas que pasan


En realidad, Sylvester Stallone tuvo (no sé si sigue así hoy día) un problema en el habla durante mucho tiempo, ya que al nacer sufrió daño en un nervio de la zona de la boca por lo que "suena raro".

Ver pelis está bien como refuerzo, pero para perfeccionar el idioma hay que seguir ampliando el vocabulario.

En el día a día no se suele usar un léxico amplio, pero si te pones a leer un libro, ver una peli, un documental, hacer un examen universitario o una tesis, etc., debes manejar y entender un vocabulario muy rico.

"sibling" no es una palabra complicada, de hecho, "sibling rivalry" es una frase bastante conocida (o al menos yo la he visto u oído muchas veces), así que me sorprende que tu compañero la desconociera.

...
@Javivalle
Editado por Sabio. Razón: Spam
A mi me ha servido hasta cierto punto, pero llega un momento en el que las series no te dan lo que hay en la vida real, hay palabras, frases, acentos, que cambian mucho y no te lo dan en ninguna de las series. La manera en la que yo aprendi era viendo pelis y series, luego yendo a una escuela donde era todo en ingles y de ahi fiestas y subir un poco el nivel de alcohol en sangre. Con eso aprendi conjugar verbos en pasado, presente, futuro... Hay que intentarlo.
Ahora domingo bastante mas y mi dia a dia es puro ingles, tanto que casi apenas uso el castellano, ni siquiera con mis hijos.
A los que se piensen que saben ingles porque ven peliculas en VOSE les recomendaria que se vayan a pasar un puente a Manchester por ejemplo.
Despues me contais ese nivel de ingles a ver si se nota.
Igual no lo sabeis pero tambien hay mil acentos en inglaterra, lo mismo que el andaluz pues tienes el mancuniano en manchester.

No se, es que me flipa bastante el rollo ese de que la gente se cree bilingüe (que significa que eres capaz de expresarte exactamente igual en ambos idiomas, cosa que poca gente puede) o los que tienen un titulito de ingles y se creen que saben la ostia.
Es verdad que a dia de hoy se habla mas que antes pero una cosa es hacerte entender con un frances o un aleman que chapurrea como tu y tiene un acento de pena y otra es que te hagan una entrevista telefonica desde inglaterra y seas capaz de no solo entender, sino expresarte adecuadamente.
Eso seria el "basico" de ingles.

-Yo llevo años y no soy capaz de verme una pelicula sin subtitulos (en ingles claro) porque al final se te saltan frases que no has oido bien o no has entendido. Es facil ver en ingles una pelicula que ya has visto porque sabes todo de que va.
-Tampoco vas a pillar los chistes nunca en ingles y hay gente que siempre te cuesta entender que dicen.
@V de viciado yo creo que ver por ver y solo eso te llevará a hacer oído pero requiere de más trabajo.

Te cuento un truco que seguía un amigo polaco que hablaba de maravilla inglés. Cada escena de una peli/serie la ves con subtítulos y sin subtítulos, así repetidamente. Esto como ejercicio, no como pasatiempo, es doloroso pero 20 minutos al día no tanto. Te recomendaría si puedes conseguir series British tipo Emmerdale, Coronation Street o East Enders.

Te diría que todo lo que puedas orientarlo como afición, es decir disfrutarlo es bueno. Yo por ejemplo para coger inglés académico cogí los libros de English file de Oxford que cada tema está orientado a un topic y me los empollé pero disfrutando, ahí cogí un nivel básico muy bueno.

Luego todo lo que sea curiosidad y necesidad te hará saltar de nivel, intenta hablar mucho (incluso contigo mismo), incidir en la pronunciación de cada palabra (WordReference para la transcripción fonética), lee en voz alta, mira qué cosas dices mal y mira cómo se dicen realmente, seguir estudiando vocabulario y gramática ....

Ir leyendo tus cosas favoritas en inglés, ir viendo Youtube con subtítulos en inglés y así poco a poco llegarás a un punto en el que sepas más y más inglés y ese ejercicio de ver las pelis y series te funcione.

Yo ahora mismo puedo leer y escuchar casi cualquier cosa y hablar con casi cualquier persona en inglés. Con una excepción, hay pelis y personas a las que no les entiendo nada XD , y no pienso hacer el mínimo esfuerzo por entenderlas porque me resulta imposible XD también te digo que hay gente que tiene mejor oído que otros, poco a poco.

@txeriff calla calla que he vivido en Manchester 6 años [facepalm] había gente que genial y otros que ni papa.
Nose si te lo recomendaron ya, pero yo mis principios aprendí con la radio de Vaughan. Es gratuita y a todas horas tienen emisiones y de diferentes niveles
txeriff escribió:A los que se piensen que saben ingles porque ven peliculas en VOSE les recomendaria que se vayan a pasar un puente a Manchester por ejemplo.
Despues me contais ese nivel de ingles a ver si se nota.
Igual no lo sabeis pero tambien hay mil acentos en inglaterra, lo mismo que el andaluz pues tienes el mancuniano en manchester.

No se, es que me flipa bastante el rollo ese de que la gente se cree bilingüe (que significa que eres capaz de expresarte exactamente igual en ambos idiomas, cosa que poca gente puede) o los que tienen un titulito de ingles y se creen que saben la ostia.
Es verdad que a dia de hoy se habla mas que antes pero una cosa es hacerte entender con un frances o un aleman que chapurrea como tu y tiene un acento de pena y otra es que te hagan una entrevista telefonica desde inglaterra y seas capaz de no solo entender, sino expresarte adecuadamente.
Eso seria el "basico" de ingles.

-Yo llevo años y no soy capaz de verme una pelicula sin subtitulos (en ingles claro) porque al final se te saltan frases que no has oido bien o no has entendido. Es facil ver en ingles una pelicula que ya has visto porque sabes todo de que va.
-Tampoco vas a pillar los chistes nunca en ingles y hay gente que siempre te cuesta entender que dicen.

Hombre, es que en VOSE vas a estar leyendo el texto en Español. Así veo yo también películas chinas y entiendo todo, no te jode [+risas]

Si quieres empezar a ver contenido sin subtítulos no te recomiendo que empieces por una película sino por una serie.
Zaborra escribió:
txeriff escribió:A los que se piensen que saben ingles porque ven peliculas en VOSE les recomendaria que se vayan a pasar un puente a Manchester por ejemplo.
Despues me contais ese nivel de ingles a ver si se nota.
Igual no lo sabeis pero tambien hay mil acentos en inglaterra, lo mismo que el andaluz pues tienes el mancuniano en manchester.

No se, es que me flipa bastante el rollo ese de que la gente se cree bilingüe (que significa que eres capaz de expresarte exactamente igual en ambos idiomas, cosa que poca gente puede) o los que tienen un titulito de ingles y se creen que saben la ostia.
Es verdad que a dia de hoy se habla mas que antes pero una cosa es hacerte entender con un frances o un aleman que chapurrea como tu y tiene un acento de pena y otra es que te hagan una entrevista telefonica desde inglaterra y seas capaz de no solo entender, sino expresarte adecuadamente.
Eso seria el "basico" de ingles.

-Yo llevo años y no soy capaz de verme una pelicula sin subtitulos (en ingles claro) porque al final se te saltan frases que no has oido bien o no has entendido. Es facil ver en ingles una pelicula que ya has visto porque sabes todo de que va.
-Tampoco vas a pillar los chistes nunca en ingles y hay gente que siempre te cuesta entender que dicen.

Hombre, es que en VOSE vas a estar leyendo el texto en Español. Así veo yo también películas chinas y entiendo todo, no te jode [+risas]

Si quieres empezar a ver contenido sin subtítulos no te recomiendo que empieces por una película sino por una serie.

Perdón es verdad. Es que muchas veces se el mezcla vose con subtitulos en inglés.
De todas maneras, estáis comparando inglés y japonés. Creo que no es para nada lo mismo...
txeriff escribió:A los que se piensen que saben ingles porque ven peliculas en VOSE les recomendaria que se vayan a pasar un puente a Manchester por ejemplo.
Despues me contais ese nivel de ingles a ver si se nota.
Igual no lo sabeis pero tambien hay mil acentos en inglaterra, lo mismo que el andaluz pues tienes el mancuniano en manchester.

No se, es que me flipa bastante el rollo ese de que la gente se cree bilingüe (que significa que eres capaz de expresarte exactamente igual en ambos idiomas, cosa que poca gente puede) o los que tienen un titulito de ingles y se creen que saben la ostia.
Es verdad que a dia de hoy se habla mas que antes pero una cosa es hacerte entender con un frances o un aleman que chapurrea como tu y tiene un acento de pena y otra es que te hagan una entrevista telefonica desde inglaterra y seas capaz de no solo entender, sino expresarte adecuadamente.
Eso seria el "basico" de ingles.

-Yo llevo años y no soy capaz de verme una pelicula sin subtitulos (en ingles claro) porque al final se te saltan frases que no has oido bien o no has entendido. Es facil ver en ingles una pelicula que ya has visto porque sabes todo de que va.
-Tampoco vas a pillar los chistes nunca en ingles y hay gente que siempre te cuesta entender que dicen.

El ejemplo de Manchester no te lo compro, yo soy Española, me voy a Murcia o a ciertas zonas de Andalucía y tengo que pedir un traductor igualmente porque no les entiendo ni leyendo los labios. En todas partes habrá algún barrio o zona que tenga sus particularidades pero eso no significa que no entiendas el idioma.
En muchas series British ellos mismos suelen mencionar el acento o se ríen de como pronuncian según de qué zona son.
skied escribió:
txeriff escribió:A los que se piensen que saben ingles porque ven peliculas en VOSE les recomendaria que se vayan a pasar un puente a Manchester por ejemplo.
Despues me contais ese nivel de ingles a ver si se nota.
Igual no lo sabeis pero tambien hay mil acentos en inglaterra, lo mismo que el andaluz pues tienes el mancuniano en manchester.

No se, es que me flipa bastante el rollo ese de que la gente se cree bilingüe (que significa que eres capaz de expresarte exactamente igual en ambos idiomas, cosa que poca gente puede) o los que tienen un titulito de ingles y se creen que saben la ostia.
Es verdad que a dia de hoy se habla mas que antes pero una cosa es hacerte entender con un frances o un aleman que chapurrea como tu y tiene un acento de pena y otra es que te hagan una entrevista telefonica desde inglaterra y seas capaz de no solo entender, sino expresarte adecuadamente.
Eso seria el "basico" de ingles.

-Yo llevo años y no soy capaz de verme una pelicula sin subtitulos (en ingles claro) porque al final se te saltan frases que no has oido bien o no has entendido. Es facil ver en ingles una pelicula que ya has visto porque sabes todo de que va.
-Tampoco vas a pillar los chistes nunca en ingles y hay gente que siempre te cuesta entender que dicen.

El ejemplo de Manchester no te lo compro, yo soy Española, me voy a Murcia o a ciertas zonas de Andalucía y tengo que pedir un traductor igualmente porque no les entiendo ni leyendo los labios. En todas partes habrá algún barrio o zona que tenga sus particularidades pero eso no significa que no entiendas el idioma.
En muchas series British ellos mismos suelen mencionar el acento o se ríen de como pronuncian según de qué zona son.



No, si yo no te vengo a vender nada, tu no has vivido fuera en tu vida y lo comparas con el acento andaluz que por muy mal que se entienda te puedes entender de sobra.

No sabes ni de que hablas, de verdad. Ya no es el acento mancuniano sino el hablar con un pavo del almacén o el técnico del gas, es como si murmuraran algo que no sabes si es un idioma.

Lo que pasa que mucha gente se cree que sabe inglés por ir a Londres donde el 90% d la gente que trabaja en hostelería son extranjeros.
64 respuestas
1, 2