Baten Kaitos Origins - Traducción publicada

1, 2, 3, 4
@gadex
Yo puedo esperar varios años a que hagas ese super proyecto del Baten para Gamecube.

Si tubiese idea de algo me apuntaba pero no es asi.

Lo unico es animarte a que sigas intentandolo hasta que lo hagas,.

Animo Gadesx el Baten para GC se lo merece.
gadesx escribió:Hay que revisarlo pero de una forma un poco especial.
Con new game+ por el tema de Greg y su misión extra, con Dolphin dumpeando a ser posible el 100% de gráficos que me tocará editarlos.
En eso la edición vale para el juego final, pero sin romhacking no se pueden reemplazar.
Así que en Gamecube y Wii siempre va a estar incompleta, aunque la edición de gráficos sirva.
Como lleva tiempo el tema gráfico y tengo otras cosas pendientes está parado ahora.

No tengo contacto alguno con otros que lo han traducido a otros idiomas al 100%.
Paso de pedirles nada, no quiero tener broncas.
Cualquiera con herramientas puede editar los gráficos (no recuerdo ahorra la fuente, creo que la del mapa es algo así como Lei sho)

Así está la cosa, se puede testear un millón de veces pero va a estar incompleta, cosa que no me gusta.


Y vista la situación por que no la publicas ya como versión 1.0 beta o algo similar y si en algún momento la scene avanza que puede ser 1 , 2 , 3 años o nunca entonces se pueden hacer revisiones de mejora a la traducción, ahora almenos se puede aprovechar todo el trabajo de años invertido aunque la experiencia no sea perfecta al 100%.

Desde luego tener algunos pequeños detalles en ingles no es nada en comparación a chuparte todo el juego y no entender ni la mitad de lo que juegas.
Por el texto esperaba a amigos que saben bastante y al igual que yo he testeado proyectos de algunos, me devuelvan el favor.
Dependerá del tiempo libre.

Por ejemplo:
Tenía a medias una partida del BK1, después de años sin jugar. En un punto sale "Hielo ígneo", son 5 minutos lo de usarlo en éste.
Pero en el origins es parte importante de Azha, y lo traduje como Hielo ardiente.
Me tocó reemplazar todo por tener la misma terminología, aunque tengo una base de datos hecha, hay cosas así que no están documentadas.

Espíritu guardián - Espíritu protector
otro ejemplo.

Y hay cosas que o me aconsejaron o me inventé la traducción como los nombres de animales,
tengo una lista larga de términos temporales.

Mourning Mistral - Mistral (como al inicio del hilo)
Anuelegumes - Me aconsejaron "Anuelegumbres"
(No recuerdo ahora) - Me aconsejaron Tejenubes para las máquinas del Paso de las Nubes
Cloudvents - No tiene nombre definitivo.

Y otras cosas que adapté estilo a la traducción oficial del 1 que pueden quedar bien o no.
Es un proyecto difícil.


Mis parches viejos 1.0 si que parecen betas vistas ahora, ni con betatesters entonces encontraron lo que veo ahora y me toca repasarlos.
En parte fallos míos por varias razones:
- Menos nivel en este tema
- Poca documentación hecha al no tener internet
- Solo un testeo por mi parte.
- Betatesters que se pasan el juego, dicen todo bien y no han visto fallos (servirían para trabajar en Bethesda, Ubisoft o Cdproject) [+risas]
Ostia desde 2011, vaya currado tio
gadesx escribió:Por el texto esperaba a amigos que saben bastante y al igual que yo he testeado proyectos de algunos, me devuelvan el favor.
Dependerá del tiempo libre.

Por ejemplo:
Tenía a medias una partida del BK1, después de años sin jugar. En un punto sale "Hielo ígneo", son 5 minutos lo de usarlo en éste.
Pero en el origins es parte importante de Azha, y lo traduje como Hielo ardiente.
Me tocó reemplazar todo por tener la misma terminología, aunque tengo una base de datos hecha, hay cosas así que no están documentadas.

Espíritu guardián - Espíritu protector
otro ejemplo.

Y hay cosas que o me aconsejaron o me inventé la traducción como los nombres de animales,
tengo una lista larga de términos temporales.

Mourning Mistral - Mistral (como al inicio del hilo)
Anuelegumes - Me aconsejaron "Anuelegumbres"
(No recuerdo ahora) - Me aconsejaron Tejenubes para las máquinas del Paso de las Nubes
Cloudvents - No tiene nombre definitivo.

Y otras cosas que adapté estilo a la traducción oficial del 1 que pueden quedar bien o no.
Es un proyecto difícil.


Mis parches viejos 1.0 si que parecen betas vistas ahora, ni con betatesters entonces encontraron lo que veo ahora y me toca repasarlos.
En parte fallos míos por varias razones:
- Menos nivel en este tema
- Poca documentación hecha al no tener internet
- Solo un testeo por mi parte.
- Betatesters que se pasan el juego, dicen todo bien y no han visto fallos (servirían para trabajar en Bethesda, Ubisoft o Cdproject) [+risas]

Yo le tengo muchas ganas... Si necesitas un tester aquí me tienes
La cosa anda bastante parada.
Solo he podido cambiar gráficos y que se vean en Dolphin (opción patatera)
Cambié de PC y usaba un Dolphin de 2011 o por ahí con dx9. Si ahora es más preciso, pueden surgir fallos (espero que no, si no puedo arreglar un caso así solo se podría jugar en una versión vieja de dolphin)
El hosting con el foro y lo que había ya no existe, tampoco hay programadores/romhackers en el proyecto, no ha llegado a fase beta.
Y mientras tengo trabajo con el PC, otras traducciones mías las estaba revisando.
Culpa mía lo de sacarlas sin más testeo, ahora trabajo atrasado.
bueno tio , tu poco a poco, demaiaso el curro que te pegas con este y otro proyectos, te sigo desde casi el principio y lanza la traduccion cuando tu lo creas que esta para ti terminada. Gracias por tu tiempo y un saludo ;)
Todo mi apoyo al proyecto. Ya no tengo la GC, pero vistas las imágenes, parece que esto merece la pena, después de 9 años, seguro que lo llevas muy avanzado.

Mucho Ánimo!!!
Bueno fue exactamente 2014 cuando me puse en serio, en 2011 tenía las herramientas que hizo un amigo y me hizo pasar a W7 y buscar un dolphin de entonces que funcionaba bien con mi gráfica.

Hay un pequeño porcentaje de texto que está en el dol, y ni lo vimos en su día, no sé si soporta la fuente española, al menos en hex las palabras.
Cosas como:
Inserta el disco 2, Error de lectura, La tarjeta de memoria debe ser formateada.
(Esas cosas internas no están todas traducidas ni revisadas)
Hay que tener partidas corruptas, tarjetas de memoria mal para ver el texto (vaya cosa)

Luego el tema de las imágenes imposibles de editar, hay opciones:
- Terminarlo tal cual, hay tiempo de futuras mejoras
- Esperar romhacking de ese formato que usarán varios juegos de gamecube
- Comentar la situación entre los romhackers españoles que hay (normalmente ocupados)
- Terminarlo pero los gráficos de momento solo se podrán ver en español con Dolphin (Como lo tengo ahora, el tema de edición ya valdría en caso de poder tener herramientas)
@gadesx

Yo creo que después de tanto tiempo y tanto trabajo, lo mejor es publicarlo terminado aunque sea con esos errores que comentas y como bien dices , siempre estaremos a tiempo de poder tener una revisión de la tradu mejorada, lo que es una pena es que siga otros tantos años en el tintero podiendo realmente disfrutar plenamente ya de ese currazo.
Bueno, la cosa está así:
Hay que pasarse el juego mirando todo, lo que es betatesting, incluido cosas que son un coñazo
como hacer la misión de las elecciones en Komo mai en cada bando con los votos, y ver que está todo bien
traducido. Ahora mismo no conozco a nadie que se sepa del juego a tope para revisarlo y estoy ocupado.

Por otro lado, los que hace años me pidieron ayuda y les dije, si sabéis como editar los gráficos más adelante, avisadme.
Pues pasaron completamente, podéis bajar un poco y ver la 2a traducción a otro idioma que se publica del Baten kaitos origins, y la que vi a medio hacer con nuestras herramientas sin permiso es una en ruso.
Las dos traducciones que hay las hicieron según dicen con herramientas que luego hicieron ellos mismos,
porque les daban problemas. Y así evitan acreditar a nadie que les echó un cable.

http://www.romhacking.net/
Bajad un poco el scroll y ved los pantallazos con las imágenes del juego traducidas, que son en un
formato que no hay herramientas publicadas/compartidas.
Uno o dos programadores las hicieron y después bueno, de alguna forma me tienen en la lista negra,
creo que no quieren saber nada de mí.
¿y si pide otro sus herramientas y este te las da a ti? o tienen algun filtro o grupos que conozcan
Si otro consigue las herramientas, es posible.
Con las herramientas solo hay que buscar los archivos con gráficos,
con GCRebuilder se pueden sacar todos los archivos, es darle a abrir ISO y extraer los archivos,
tienen nombres como "FILE_60001002" sin extensión, no hay una carpeta donde esté cada cosa
del juego por separado, se pasan a algún formato que se pueda ver en el ordenador como bmp,
se edita e inserta.
No es como con Dolphin, hace falta pasarse todo el juego para ver los gráficos y que los
deje en una carpeta.

Las partes de texto que son gráficos, pues:
Título, Nueva partida, Cargar partida

Resultados de la batalla, otros datos como Damage, Gold
Varios comandos de batalla como relay combo, Next, Level Up

En las misiones, "Completado"
Pausa
Los nombres de todas las zonas, en el mapa y al entrar por primera vez,
las que salen haciendo un efecto de color pueden estar de diferentes formas.
Los gráficos que tiene el juego al guardar partida del lugar donde guardaste, que son pequeñas, tapan
parte del nombre de algunas zonas que ya tengo traducidas y bastante resumidas.
gadesx escribió:No tengo ningún hilo tocho porque bueno, no tengo internet en casa para estar actualizando.
Y puede acabar cerrado por no escribir en tiempo.

Llevo desde 2011 traduciendo, ya sé que es una locura, aunque es una afición. Aún le queda y comento cosas en mi blog, pero bueno a veces necesito preguntar y conocer opiniones sobre términos.

Puede haber spoilers aunque intentaré no poner.

Hay un tipo que buscan por terrorismo, lo llaman Mourning Mistral. En su momento lo dejé como Mistral nada más. ¿Se le ocurre a alguien una traducción-apodo que suene bien?

Esto otro es algo que lo mismo esta en el 1 pero no lo tengo apuntado, ni en mi base de datos.
Tendria que revisar cada esquina del primero para saber como tradujeron cosas de este estilo.
Es "sand aloe" o "aloe", es por la planta aloe vera en partes de Azha.
No sé si se menciona en el 1.
Desgraciadamente no puedo sacar todo el script del 1, no valen las herramientas que uso.

Saludos.



Hola wapor! espero que vaya todo bien, ya sabes que esperamos pacientemente! mucho ánimo!
Ánimo con lo que te queda! Esto es un trabajo titánico.
El mes pasado los alemanes publicaron su traducción y casualidad que lo tienen tooodo traducido, gráficos inclusive. Aquí está la página https://bko.helsionium.eu/deutsch/

Digo yo que alguno de ellos tendrán las herramientas, pero habrá que "trapichear" con ellos para que las suelten [+risas]
Al principio de todo, yo les pase (con permiso de los que programaron Baten Kaitos Translation Tool ) las herramientas a uno que es traductor francés y a otro alemán, hasta hace no tanto teníamos contacto. Yo sólo les pedí que si conseguían editar las imágenes me avisaran del tema.
No solo no lo hicieron, según ellos la herramienta para traducir les fallaba y como ya sabian programar hicieron otra.
A saber si es verdad, con Textpad se puede traducir, Notepad++ si que podía guardar el archivo incompleto, dejé de usarlo.

Hice pruebas llegando al punto donde les fallaba, a mí no me pasaba.
No sé como llegaron a la conclusión de que
"No les ayudaba" (Ni sabía que editor de texto usaban, si no lo dicen no soy adivino, tampoco me pasaron el script para compararlo con el mío)

Vamos, la misma historia.

PD: Y el programa que "no funciona bien"
para los textos lo compartieron sin permiso del autor. Por eso hay una traducción en ruso (si habia créditos) que vi por la red. También fue una sorpresa hace años cuando me pasaron programas por privado y estaba esta del BK del 2011 con anotaciones mías!
Pues vaya panda de ratones todos ellos... y no es de extrañar que los franceses y los alemanes se hayan compartido entre ellos las herramientas, incluso los rusos. Y aquí nos ven con cara de gilipollas, con perdón de la expresión, porque vamos, veo yo mucha casualidad que ambos lo tengan todo traducido.
No sabia que alguien estaba traduciendo el juego. Primero que nada gracias por tu trabajo ojalá algún día lo finalices con éxito
Lleva parado unos 6 meses, desde que estoy trabajando.
Como no se pueden editar los gráficos, (están comprimidas o encriptadas), salvo que apañandose desde el pc dolphin cargue esos gráficos con texto traducido uno lo quiera jugar.

Yo juego en Dolphin, pero hay que jugar todo el juego para que vaya ripeando mientras tanto.
Y luego editarlas.
Habrá novedades pronto, si todo sale bien.
Me están echando un cable mirando como van los gráficos del juego que tienen texto y hasta ahora solo tenía edits que se cargaban en Dolphin,
los gráficos "pka" no tenían forma de editarse.
Uno de los formatos que usa el juego y otros de Nintendo.
gadesx escribió:Habrá novedades pronto, si todo sale bien.
Me están echando un cable mirando como van los gráficos del juego que tienen texto y hasta ahora solo tenía edits que se cargaban en Dolphin,
los gráficos "pka" no tenían forma de editarse.
Uno de los formatos que usa el juego y otros de Nintendo.


Que alegría! no puedo esperar el día a que liberes un parche para poderlo jugar porfín, la eterna está siendo realmente eterna [carcajad] [beer] [angelito]
Ya tengo los gráficos con texto extraídos.
Venía todo (~20.000 gráficos), casi igual que como lo extrae Dolphin, en png.
He dejado lo justo.

En mi blog puse como van.
Lo más difícil de editar son gráficos como el de resultados del combate.

Si puedo hacer la edición para dolphin primero, pruebo ahí como se ven, luego solo copiarlo al formato del juego, me puedo ahorrar volver a montar la iso con cada cambio.
gadesx escribió:Ya tengo los gráficos con texto extraídos.
Venía todo (~20.000 gráficos), casi igual que como lo extrae Dolphin, en png.
He dejado lo justo.

En mi blog puse como van.
Lo más difícil de editar son gráficos como el de resultados del combate.

Si puedo hacer la edición para dolphin primero, pruebo ahí como se ven, luego solo copiarlo al formato del juego, me puedo ahorrar volver a montar la iso con cada cambio.



Dale duro Gadesx!
Buenas a todos por aquí, como muchos de vosotros, llevo esperando esta traducción muchos años y mira como, he coincidido con gadesx en el discord de tradusquare.

Gracias a ello he podido ponerme en contacto con él y ayudarlo con la extracción de las imágenes.

No sabeis lo feliz que estoy de poder ayudarlo y terminar dicha traducción.

Por ahora solo queda la importación de las imágenes y que nuestro amigo @gadesx pueda terminarla.

Un saludo y seguiremos trabajando.
Snake128 es el responsable de que pueda llegar a los gráficos [beer]

El programa saca de una tacada un montón de imágenes, miles y miles.
Luego toca dejar las justas.

Algunas las tengo de otra manera para poder probarlas, son del dolphin dumpeadas, y
tienen otro nombre que no hace referencia al archivo de origen.
En mi blog puse unas capturas
Imagen

El gráfico de Level Up que me daba quebraderos de cabeza ya pude averiguar lo que muestra en
pantalla, pude dibujar en dos gráficos un cuadro blanco entero y no me mostraba el contorno de un
texto fijo, solo hay una pequeña separación.
Aún me queda la duda porque al ser un cuadro blanco todo el texto donde está level up, no veo si
está en pantalla en plan puzle, así que haré una plantilla a cuadros.
Cada vez que quiero comprobar cambios tengo que cargar una partida y luchar en un combate.
Muchas gracias a los dos , al final veremos realidad el juego portado a nuestra lengua natal! [beer]

Gadesx, podrías decir un % aproximado de completación de la tradu? crees que después de esto podrás liberar una versión inicial?.
Va a llevar tiempo el tema de las imágenes y revisarlo.
Texto pues cerca del 99%
Cuando estaba traduciendo la última parte, ya era jugable de principio a fin, pero hay ciertos eventos sin revisar. (No tenía internet en ese momento)

Como:
En las elecciones de Anuenue, elegir a los de derechas.
Npcs varios sin traducir
Sin revisar la casa de Verus tras ir a Tarazed
La misión de Pacman (es la misión extra más larga del juego)
La misión del frasco de corazones (creo que solo se puede en new game+)

Tengo una grabación en el mapa debug y creo que puedo ver todas las secuencias
Primer día intentando insertar texto con la ayuda de Snake128.
Hay que hacer unos cuantos pasos y hay ciertas imágenes con color transparente,
x espacio y número de colores.

Esta es la primera imagen insertada que he podido hacer, es tomada de otro juego vía dumpeo del dolphin.
Pero es el mismo formato.
Imagen

El de empezar partida. No sé cuál es la fuente original, sería lo mejor porque es más grande.
Imagen

Esto es del baten kaitos 1, pero en el origins debe ser un texto sin tanto difuminado o se ve mal.
Imagen
Imagen

La fuente que he probado, dejavu sans condensed
Imagen

A esta aunque le ponga color, el juego usa como escala de grises, así que no se ve así.
Pero está bien.
Imagen

Va a llevar su tiempo.
Que finalmente no puedas respetar algunos tipos de letra es un mal menor que creo que a todos los fans nos importará realmente poco con tal de disfrutar de tu grandisimo trabajo [beer]
Sigue así, animo!
Bueno, más o menos se ve similar al de los alemanes solo que un poco más oscuro.

Imagen
Justo hoy me he puesto a buscar cómo iba el proyecto y veo que has conseguido avances en lo que estabas atascado. Me alegro y te felicito por ello, porque con todo el curro que ya llevabas era una pena no poder avanzar, aunque por lo que veo el tema de las imagenes es bastante complejo

En serio, gracias por tus esfuerzos y ánimos
Lloyds escribió:Justo hoy me he puesto a buscar cómo iba el proyecto y veo que has conseguido avances en lo que estabas atascado. Me alegro y te felicito por ello, porque con todo el curro que ya llevabas era una pena no poder avanzar, aunque por lo que veo el tema de las imágenes es bastante complejo

En serio, gracias por tus esfuerzos y ánimos


Si puedo avanzar ya, era esto de las imágenes PKA
o más bien TPL que no podía editar en los archivos del juego, snakes128
ha hecho lo que hacía falta programar para poder extraerlas e insertarlas.
Hoy he probado insertar gráficos por primera vez y funciona, si no surge ninguna complicación
ya es solo que le dedique tiempo, iré comentando avances.
He editado más gráficos de batalla y con tweakpng compruebo que sean internamente como los originales.
El gráfico que da guerra es el de
Level Up!

Porque de alguna manera donde está la primera e se dibuja después, quedando como
Nivil +
tras traducir

Snake128 estuvo revisando este gráfico, yo no sé por qué va diferente al resto.
Mi teoría es que en japonés ya venía así, reaprovechando caracteres, aunque se suele ver más en texto, este tipo de cosas, y en consolas que iban muy limitadas por memoria.

Lo que no he probado es el programa para editar los textos en este ordenador, cambié hace dos años y
tengo que configurarlo similar.
De todas formas, si alguna cosas de esas se te resiste tampoco le daría muchas vueltas

Ahora que salió SMT V en Switch, mira que la traducción es oficial y se han dejado alguna cosa en los menús sin traducir, supongo que para evitarse ciertas complicaciones como las que comentas y mira que ellos cualquier herramienta la tienen más a mano y cobran

Viendo el juego me acordé bastante de todo lo que hablabas
Finalmente snake128 ha conseguido dejar los gráficos de nivel+ y los resultados de combate bien.
Se ven bien, los que quedan de batalla son algunos gráficos pequeños.

Los de lugares están tal cual se ven en el mapa (2 imágenes por gráfico)
Y los que salen al llegar a un sitio nuevo, son varias imágenes.
Aún no he probado editar estos.
Madre de dios, no se quien eres gadesx pero te quiero mucho. Vaya currazo chaval...
Hola, solo escribo para mostrar mi admiración por semejante currazo

Leyenda
Gracias por el apoyo.
Los últimos cambios fueron que se cambiaron todos los gráficos de batalla.
No está del todo perfecto por ciertas limitaciones.
Hits = Golpes no cabe con la s

Snake consiguió ponerlo y tuvo que cambiar punteros, yo probé eso pero los gráficos que iban después no se mostraban, directamente.

Daño pude editarlo para ver la ~ , como hay gráficos que son 2 partes de lo mismo, uno de ellos hace una máscara digamos donde hay que colorear el contorno del texto, lo demás queda invisible.

De gráficos quedan los nombres de lugares.

El resto es testeo
Ya tengo todos los gráficos de los nombres de las zonas también en español.
Ahora a ver si pongo con cada gráfico las mismas propiedades, algunas imágenes en inglés están en escala de grises por ejemplo, y he usado paint.net que las guarda en RGBA indexado y demás.
gadesx escribió:Ya tengo todos los gráficos de los nombres de las zonas también en español.
Ahora a ver si pongo con cada gráfico las mismas propiedades, algunas imágenes en inglés están en escala de grises por ejemplo, y he usado paint.net que las guarda en RGBA indexado y demás.


Me quito el sombrero ante tí, tienes todo mí respeto [tadoramo] .
Estoy ahora pasándome el primero y disfrutando como un enano. Es uno de mis jrpg preferidos. Òjala salga adelante la traducciòn . Mataría por jugar a Originsen castellano. Ya lo dije, pero lo repito: cuando necesitéis testear la traduciòn contad conmigo.
Ahora mismo tengo casi todos los gráficos digamos que en el mismo formato que el original.
Luego hay que sustituirlos y cruzar los dedos,
si se ven bien ya se puede empezar el beta testing.
Ya veremos como lo organizo, porque hay cosas que al no poder verlas no traduje, hay alguna cosa extra si tienes una partida del 1er juego por ejemplo
Grandisima noticia, esto ya casi está! [plas]
Ya están todo insertado, toca testear.
Yo también le daré otra vuelta según el tiempo que tenga.
Harás beta test con la comunidad liberando una versión inicial, o quieres hacerlo interno?
De momento interna entre varios, hay cosas que por ejemplo tenía dudas, lo comenté hace años y aún no tengo una traducción.
No es todo tema de ortografía, conforme avance iré dando cosas por buenas.

Por ejemplo en Nashira hay muchos tipos de peces, pero en el origins solo se menciona "Glubberfish",
según imagenes y detalles comparando con el 1 deben ser los que llamaron "peces voladores" tiempo después,
la imagen de ellos es similar, cambia el color.

Como los llamé Glubio temporalmente tengo que cambiarlo, además hacen algún chiste con eso y quedaba bien y hay que cambiar.

La fauna y flora del mundillo de estos juegos es una mezcla de términos.
Hay animales del 1 como gatinejo, bolibrín, olifante
en este (temporalmente) las palomas clavé, drilobola.
Plantas anuelegumes.

Y al terrorista que buscan al principio como Mourning Mistral no sé si llamarlo algo como Azote del alba, Viento del norte, no sé.
gadesx escribió:De momento interna entre varios, hay cosas que por ejemplo tenía dudas, lo comenté hace años y aún no tengo una traducción.
No es todo tema de ortografía, conforme avance iré dando cosas por buenas.

Por ejemplo en Nashira hay muchos tipos de peces, pero en el origins solo se menciona "Glubberfish",
según imagenes y detalles comparando con el 1 deben ser los que llamaron "peces voladores" tiempo después,
la imagen de ellos es similar, cambia el color.

Como los llamé Glubio temporalmente tengo que cambiarlo, además hacen algún chiste con eso y quedaba bien y hay que cambiar.

La fauna y flora del mundillo de estos juegos es una mezcla de términos.
Hay animales del 1 como gatinejo, bolibrín, olifante
en este (temporalmente) las palomas clavé, drilobola.
Plantas anuelegumes.

Y al terrorista que buscan al principio como Mourning Mistral no sé si llamarlo algo como Azote del alba, Viento del norte, no sé.


Ánimo con el último tirón, ganazas de rejugarlo en mi idioma. [oki]
154 respuestas
1, 2, 3, 4