Por el texto esperaba a amigos que saben bastante y al igual que yo he testeado proyectos de algunos, me devuelvan el favor.
Dependerá del tiempo libre.
Por ejemplo:
Tenía a medias una partida del BK1, después de años sin jugar. En un punto sale "Hielo ígneo", son 5 minutos lo de usarlo en éste.
Pero en el origins es parte importante de Azha, y lo traduje como Hielo ardiente.
Me tocó reemplazar todo por tener la misma terminología, aunque tengo una base de datos hecha, hay cosas así que no están documentadas.
Espíritu guardián - Espíritu protector
otro ejemplo.
Y hay cosas que o me aconsejaron o me inventé la traducción como los nombres de animales,
tengo una lista larga de términos temporales.
Mourning Mistral - Mistral (como al inicio del hilo)
Anuelegumes - Me aconsejaron "Anuelegumbres"
(No recuerdo ahora) - Me aconsejaron Tejenubes para las máquinas del Paso de las Nubes
Cloudvents - No tiene nombre definitivo.
Y otras cosas que adapté estilo a la traducción oficial del 1 que pueden quedar bien o no.
Es un proyecto difícil.
Mis parches viejos 1.0 si que parecen betas vistas ahora, ni con betatesters entonces encontraron lo que veo ahora y me toca repasarlos.
En parte fallos míos por varias razones:
- Menos nivel en este tema
- Poca documentación hecha al no tener internet
- Solo un testeo por mi parte.
- Betatesters que se pasan el juego, dicen todo bien y no han visto fallos (servirían para trabajar en Bethesda, Ubisoft o Cdproject)