Baten Kaitos Origins - Traducción publicada

1, 2, 3, 4
No tengo ningún hilo tocho porque bueno, no tengo internet en casa para estar actualizando.
Y puede acabar cerrado por no escribir en tiempo.

Llevo desde 2011 traduciendo, ya sé que es una locura, aunque es una afición. Aún le queda y comento cosas en mi blog, pero bueno a veces necesito preguntar y conocer opiniones sobre términos.

Puede haber spoilers aunque intentaré no poner.

Hay un tipo que buscan por terrorismo, lo llaman Mourning Mistral. En su momento lo dejé como Mistral nada más. ¿Se le ocurre a alguien una traducción-apodo que suene bien?

Esto otro es algo que lo mismo esta en el 1 pero no lo tengo apuntado, ni en mi base de datos.
Tendria que revisar cada esquina del primero para saber como tradujeron cosas de este estilo.
Es "sand aloe" o "aloe", es por la planta aloe vera en partes de Azha.
No sé si se menciona en el 1.
Desgraciadamente no puedo sacar todo el script del 1, no valen las herramientas que uso.

Saludos.


Toda la información está aquí:
http://gadesxscene.blogspot.com/2022/10/baten-kaitos-origins-1a-version-publica.html?m=1
A ver si entre todos le damos visibilidad a este proyecto que después está la gente llorando por internet que no hay tradus.
No se ha tocado mucho gamecube.
Y este caso fue excepcional al empezar,
tras pasarme el 1 quería traducir este.
Los romhackers CUE y Skybladecloud
lo miraron (que son unos máquinas), había semejanzas con Fragile Dreams de Wii,
al final hubo programa para traducir y
el texto extraído en xml son casi 4MB.

Una burrada, mientras estaba con Wild arms 2 así que empecé realmente en 2013 con parones ocasionales, cosa inevitable.

Pregunté sobre lo de "Mourning Mistral", el apodo
que le dan al terrorista de Azha.
El contexto es que trabaja en una mina sacando hielo (en el 1er juego está pero no como magnus)
para las máquinas que usan en el Imperio.

De momento lo dejé como Mistral,
no sé como será en japonés.

Otras cosas por ahora:
Maledeiter
Es un spoiler describirlo. No sé si traducirlo o dejarlo así.
Una persona que en vez de tener un espíritu guardián le "insertaron" parte de Malpercio.


En fin, tengo mas cosas apuntadas en el pc.
En mi blog subo fotos con las noticias.

No son los textos finales, es orientativo.

Imagen

(Esto ya lo cambié)
Imagen

Imagen
(Esto último internanente son gráficos
sin extensión que realmente son pka.
No sé modificarlos, creo que están primero comprimidas con lzss.
En dolphin se pueden dumpear, hacer el tema de edicion que son dos imágenes, haciendo una de canal alpha y bordeado, luego en otra carpeta las carga en su lugar, hasta el momento toda la edición es aprovechable si se consiguen editar
esos gráficos pka en el futuro)
Creo que el texto de la segunda imagen tendría que ir así: «Un espíritu guardián, ¿eh?»
Bueno está sin revisar la ortografía y gramática entera, aún queda para eso.
A veces inconscientemente lo pongo así
si el "eh" dentro de la pregunta no tiene mucho énfasis, como un "vaya..."

Al revés es correcto, como
¿Eh, cómo dices?

En fin, esa captura es vieja, cambié cosas
como espíritu guardián por espíritu protector como dicen en BK1.

Todo el juego lo testearan (espero) amigos que hasta conozco profesores de lengua y tal.
Varias pasadas.
Más o menos está al 40-50%, del juego desde el inicio está en español, lo que son diálogos obligatorios, todo lo importante hasta el jefe final. Pero quedan NPCs, cosas del escenario que Sagi describe totalmente,
es una locura, solo con las camas parece un vendedor, que si está húmeda, es blanda, los colores, si es cara, el material del somier, etc
En el palacete de Diadem por donde voy hay muchos cuadros, todos los describe como un experto, aparte de detallar, comenta la armonía de
los colores, los trazos, lo que representa el pintor.
Es una locura.
Por eso es llegar a un pueblo nuevo y
el porcentaje traducido parece que no avanza,
luego las misiones avanza un montón.
@gadesx mucho ánimo con la traducción, me ofrezco a testearla en su momento, para traducir texto del inglés me cuesta bastante porque tengo un nivel bastante básico, al igual que mis conocimientos de romhacking no es muy elevado, pero me comprometo ayudarte en lo posible, tanto en este proyecto como en el dragon quest V de ps2. ¿Al final lo dejaste estar? Yo solo le metí la mano al de snes pero no acabé de entender bien la compresión de dialogos que usaba , tenía en mente y medio traducido el dragon quest I y II snes (me pasó el script antes de fallecer Chris rpg, imagínate) y ahora veo que se me han adelantado sacando una tradu este año, pero a mi velocidad normal ...
Sobre Baten Kaitos Origins se puede jugar hasta ahora viendo todo en español un 40%, hasta Nashira, la historia principal hasta el último punto de guardado.
Hay muchos npcs, submisiones y decorados que describe Sagi que faltan, al traducir solo yo queda bastante homogéneo, aunque es lento claro.

Del Dragon Quest 5 de ps2 pues dqtranslations
lo tradujo a inglés, uno de los traductores me pasó los textos para que pudiésemos hacer la traducción española, (que en realidad tony y yo sacamos los de DS, adaptamos y cambiamos, va en otro orden y cambia un poco, en DS hay texto, otra cuando se casan, la hija pija del mercader)

A la hora de la verdad el romhacker no quiso pasarme nada (suelen ser así), de todos modos nosotros pusimos online todos los textos por si le valian en un futuro a algún programador que pudiese sacar el texto e insertarlo, y añadir la fuente.
Quizá lo tenía en dropbox y eso me dejó de ir,
puede estar en google drive/google docs y también lo tengo en mi pc si hay necesidad de resubirlo.
@gadesx para dejar de hacer offtopic con el dq5 luego te mando un mp para seguir con el tema.
Sobre el baten kaitos origins tengo la curiosidad de si está funcionando en el hardware original.
El baten kaitos origins lo he jugado en Wii con Nintendont de momento, tenía un problema al cambiar de disco pero ya me dijeron como arreglarlo, relacionado con el toc.
Cada vez que se usa GCbuilder toca arreglarlo,
con Dolphin no hace falta.
Creia que el hilo ya estaba archivado.

De la parte de npcs, escenarios, submisiones y diario pues el año pasado de Diciembre a mayo o así avancé un 40%
Ahora llevo el 52%, en Cebalrai (donde empieza el primer juego)
Casi todo el disco 1 lo tendré en español pronto (espero), salvo submisiones que requieren seguir guía y prefiero ver el contexto luego.

Ya estoy en contacto con gente que me ayudaría
aunque nadie tiene los juegos "frescos" digamos,
para que quede bien bien.
Hola @gadesx .No suelo tener mucho tiempo para jugar, pero me ofrezco para ayudarte con el testeo si hiciera falta.
Ánimo y gracias!!

Saludos!! [beer]
Yo lo he comentado en mi Twitter por si alguien le interesa ayudarte con los testeos, a ver si se anima alguien.
Tengo una base de datos con cosas de ambos
juegos y lo nuevo en tema de términos
me lo inventé al estilo del 1 oficial.
Cualquier cosa la puedo cambiar rápido del script.

Es en ese tipo de cosas las que necesito que
me avisen si ya le dieron un nombre en el 1 (y sale muy poco) para cambiarlo.
Como el hielo ardiente de Azha, en el 1 sale
un momento, ni es magnus y lo llaman hielo ígneo.
Espíritu guardián por Espiritu protector del 1.
Glubberfish es el pescado de Nashira típico,
en el 1 sólo vi otros 2 en plan pez volador,
no este.

Y en el disco 2 si que te las ves con algo que en el 1 sale de pasada y se inventaron en español.

En el 1 español: Necesitas la tela de ariadna (inventado) para atravesar la selva holo holo.
En el 1 inglés: Necesitas la piedra guía para atravesar la selva holo holo.
En el origins: Necesitas la piedra guía para atravesar la selva y se explica que la hizo con magia el director de la Escuela superior de magia.
Hay más cosas sobre tal objeto mágico.

Voy más o menos por aquí.
Walkthrough (Disc 1)
VIa. Dark Service HQ
VIb. Emperor's Residence
VIc. Albali Sandhollow
VId. Rasalas
VIe. Mintaka
VIf. Nusakan Thornwood
VIg. Sheratan
VIh. Lake Botein
VIi. Sandfeeder's Nest
VIj. Greater Mintaka
VIk. Nihal Desert
VIl. Azha
VIm. Lava Caves
VIn. Naos
VIo. Sheliak
VIp. Lesser Celestial River
VIq. Nashira
VIr. Cloudvents
VIs. Cujam
VIt. Pherkad
VIu. Nunki Valley
VIv. Cebalrai
VIw. Rodolfo's Estate Por aquí voy
VIx. Nunki Valley
VIy. Zaurak Keep
VIz. Greater Mintaka

Sé que para que quede como el 1 tan correcto,
se necesitan muchos detalles del primero,
tanto en inglés como en español.
Y es o jugar el 1 y anotar todos los
términos (magnus, localizaciones, animales no, ya los tengo,)
en inglés-español, o que el betatester
luego conozca mucho ambos juegos.
Mucho ánimo con esta traducción, es una saga que tengo pendiente y me hago a la idea de la cantidad de textos que debe llevar, debe ser una locura traducir tanto texto...

Estaré pendiente para cuando saques algún parche y poder probarlo.
Le tengo muchisimas ganas, la espera se me hace eterna sigo este proyecto desde que se inició hace ya años. [beer] [angelito]
Copio de mi blog
sobre la fase de revisión (traducción 2a pasada más bien)
Npcs, cosas de escenario, diario, submisiones, coliseo, sedna, etc

Pues la revisión va bien,
61% y toca ir a la zona que pide el disco 2.
Tras volver de Zaurak pasan eventos
y la gente dice otra cosa, así que quiero dar una vuelta por Cebalrai,
Pherkad, etc y preparar a los personajes.
en Holoholo Jungle nada más llegar hay un combate duro.


Cambiaré "Desfiladero Nunki" en todos
los casos, aquí como dicen Valley o Forest,
será Valle y Bosque. En Bk1 la misma zona es
diferente, no hago spoiler.
Tenía los nombres de zonas del 1 por
la base de datos.
@gadesx
Acabo de ver que hay un grupo Francés que tienen la traducción al 99%, están en la fase de testeo intensiva y en cualquier momento puede ver la luz a lo largo de este principio de año.

No se si esto puede ser de ayuda o no, pero igual con su parche podemos hecharle un ojo ya que conozco el idioma y una vez publicado puede que sirva para avanzar mucho más rápido en la tuya.
Los franceses usan nuestras herramientas,
(De Cue y Sky) como hay buen trato las compartieron. De hecho ya me han ayudado con alguna cosa.
Myth fr (1 bug del juego original arreglado y
el fallo por el que no se podía cambiar de disco)
Del equipo alemán también conozco a uno y hemos colaborado.

Hay más como rusos porque se filtraron las herramientas. Nos mencionan pero
nada más.
Pueden ir más rápido por ir en grupo, llevan con el testeo final como dos años quizás.
El tema de los gráficos PKA que no sé editarlos
y ellos parece que sí pues es un buen retraso del juego en español.
Pues vaya, entonces poco que decir si ya estás incluso en contacto con ellos.
Estoy en el disco 2.
Quien lo haya jugado y sepa bien
el tema de las elecciones en Komo Mai pues me
sería de ayuda un resumen.
Normalmente juegas y pasas rápido, vas a ver a la reina, pero están los de derechas,
izquierdas (presidenta, "secretary?)
Bueno, sé que hablando con todos me enteraré
de la situación allí poco a poco.

La wiki-famdom es todo inglés
y no puedo comprar la guia oficial
que me sería de ayuda, explican
cosas más en profundidad.
Tengo como 300 textos de la ciudad por traducir,
En Komo Mai hay elecciones,
son para dirigir la escuela de magia.
(Sinceramente he pasado antes de estas submisiones, ya es largo como para mirar todo)

Secretary parece que lo dicen por un tipo que será como presidente, pasa de las elecciones hasta que le engañas diciendo que hay una chica guapa nueva.

La verdad es que de momento no sé
si estoy traduciendo aquí cosas bien,
no conozco a jugadores del juego o
quien lo recuerde.
Lefty los he dejado como de izquierda
Righty de derecha. ¿Si debería ser Liberal y conservador?, no sé.

Tengo diálogos hasta que vuelves al bosque
y ves como está el Sfida.
Toda esa parte está ya hecha,
una de las cosas que no sabía
era de dónde venía la expresión de Bein
"For a clavé pigeon song".
No es una expresión en el contexto de la mina
por trabajar duro por una miseria,
hay "palomas clavé" en este juego, no en el 1,
así que no tenía nada documentado.
Creo que como últimamente mueren muchos
en las minas es más como "caen como moscas",
bueno yo mantengo la referencia con otra expresión.
Llevaba un 67% de textos global,
pero hay partes que tienen poco texto.
Si Komo mai son 300, Opu unos 100, (hecho)

Raíces del Árbol Celestial 25, (pendiente desde ayer)
Ya solo queda una zona muy grande con gente.
gadesx escribió:Toda esa parte está ya hecha,
una de las cosas que no sabía
era de dónde venía la expresión de Bein
"For a clavé pigeon song".
No es una expresión en el contexto de la mina
por trabajar duro por una miseria,
hay "palomas clavé" en este juego, no en el 1,
así que no tenía nada documentado.
Creo que como últimamente mueren muchos
en las minas es más como "caen como moscas",
bueno yo mantengo la referencia con otra expresión.
Llevaba un 67% de textos global,
pero hay partes que tienen poco texto.
Si Komo mai son 300, Opu unos 100, (hecho)

Raíces del Árbol Celestial 25, (pendiente desde ayer)
Ya solo queda una zona muy grande con gente.


Solo entro para decir que mil millones de ánimos por la traducción que estás haciendo, estoy rejugando estos días el primero y me sigue pareciendo un juegazo con una OST bestial.
Gracias
Pues llevaba sin comentar como va,
alrededor del 90% traducido.
Quedan las partes más difíciles jugando
y pesado por mirar todos los lugares 2 veces mínimo.

Npcs que dicen otra cosa en el disco 2
Npcs varios por las zonas tras ciertos eventos
Submisiones
Coliseo (Últimos combates y extras)
Sedna, queda poco por restaurar
Bolibrines y los mensajes extras
Quzman y pacman
Revisita a ciertos jefes

Es más todo el paseo que traducir.
gadesx escribió:Gracias
Pues llevaba sin comentar como va,
alrededor del 90% traducido.
Quedan las partes más difíciles jugando
y pesado por mirar todos los lugares 2 veces mínimo.

Npcs que dicen otra cosa en el disco 2
Npcs varios por las zonas tras ciertos eventos
Submisiones
Coliseo (Últimos combates y extras)
Sedna, queda poco por restaurar
Bolibrines y los mensajes extras
Quzman y pacman
Revisita a ciertos jefes

Es más todo el paseo que traducir.


90%? Ya solo te queda dar el último empujón. XD
BK1 me lo he pasado como 3-4 veces pero el Origins solo lo acabé 1 vez en...2011? Y rejugarlo en español ciertamente me pone bastante.
El otro dia lo leí en la página web el proceso de más de 90% en la tradu y de verdad, no puedo esperar a poderlo jugar ya en mi cube , parece que la larguisima espera de años por fin está llegando a su fin. [beer] [angelito]
Pues esto ya es prácticamente lo único que me ata
a seguir con el viejo pc tal cual, donde empecé.

He estado ocupado pasando las submisiones importantes,
lo demás es más cómodo verlo desde el modo debug, rejugarlo otra vez con guía sería mucho tiempo.

Preparaciones previas para ir a Vega, Tarazed :
Flor de la calma - Hecha y traducida
Misión de Seginus- Hecha y traducida
Cuartel S.O. - Hecha y traducida
Nekkar - Hecha y traducida

Especiales del final bueno:
Nasca - Hecha y traducida
Heughes - Pasada
Valara - Pasada
Dragon negro, etc - Pasada

Unos 80 mensajes más pendientes.

Ahora puedo explorar y buscar textos
sin traducir de gente, luego ir
a Vega y tras los eventos volver.
Hay npcs que dicen otra cosa
y se puede completar el Coliseo.
Guardé todos los "fósiles" digamos
para los combates especiales.


110 horas la partida durante 2 años,
traduciendo muchas más de 1000h
gadesx escribió:Pues esto ya es prácticamente lo único que me ata
a seguir con el viejo pc tal cual, donde empecé.

He estado ocupado pasando las submisiones importantes,
lo demás es más cómodo verlo desde el modo debug, rejugarlo otra vez con guía sería mucho tiempo.

Preparaciones previas para ir a Vega, Tarazed :
Flor de la calma - Hecha y traducida
Misión de Seginus- Hecha y traducida
Cuartel S.O. - Hecha y traducida
Nekkar - Hecha y traducida

Especiales del final bueno:
Nasca - Hecha y traducida
Heughes - Pasada
Valara - Pasada
Dragon negro, etc - Pasada

Unos 80 mensajes más pendientes.

Ahora puedo explorar y buscar textos
sin traducir de gente, luego ir
a Vega y tras los eventos volver.
Hay npcs que dicen otra cosa
y se puede completar el Coliseo.
Guardé todos los "fósiles" digamos
para los combates especiales.


110 horas la partida durante 2 años,
traduciendo muchas más de 1000h


Vaya curro compañero, nunca jugué al 2 por culpa de no comercializarlo aquí...

Pero viendo que en breve lo tendrás traducido seguro que animas a mucha gente a jugarlo.

Un saludo y gracias.
¿A alguien le suena que en el coliseo hubiese un "Prize Coordinator" que diera premios por subir de rango?
Ya he completado el Coliseo y hay texto
en parte debug de los programadores.

A estas alturas hay poca gente que lo haya jugado hace no mucho digamos.
Que tal Gadesx, como va el proyecto? podrías darnos numeros de % de traducción del proyecto total y una posible fecha "aproximada" de liberación? aunque no lo parezca porque gamecube no tiene mucha voz algunos lo estamos esperando desde hace años con ansia este parche [beer]
Tengo porcentajes más bien orientativos,
luego mirando el script pues pueden decir cosas en ciertas situaciones que no he visto en la primera y segunda pasada.
Y no puedo calcular.

Faltan textos sueltos, expresiones que dejo con notas en el juego para averiguar el significado más tarde.
Submisiones (pocas, pero está la de pacman)
Sedna, las últimas piezas.
Npcs que dicen otra cosa tras las elecciones,
por lo de Tarazed...

Jugando normalmente, casi todo está traducido
hasta bajar a por el jefe final.
Que guapo, entonces si no te pones ha hacer secundarias o secretos jugando tal cual pasandote el juego ya lo tienes tradu esto pinta muy bien [360º] .

Te has planteado liberar un parche beta de tu progreso actual para que la gente mas "ansiosa" empieze a jugarlo y si se encuentrar algún error o tradus pendientes te lo comunique sobra la marcha?. XD
Sólo he preguntado si hay alguien que sepa lo suficiente para modificar los gráficos.
Los archivos no tienen extensión,
algunos como el File_80008000 creo,
es la cara de Sagi.
Hay cosas que mantengo en inglés
como combos relay en el tutorial al inicio
justamente porque salen en inglés.

Sólo tengo editados algunos que la parte de edición serviría (en los archivos internos) y solo se muestran en Dolphin.
Gráficos dumpeados que llevan desde 10 minutos a 1 hora editar con buen resultado.

Por desgracia las herramientas para editar gráficos de GC no valen con esos.
Cuando tenga un rato los vuelvo a mirar,
al menos tengo tools de lzss para desencriptarlos.
Bueno, del script está el 99% en español
salvo cosas sueltas. Queda un buen testeo.
http://gadesxscene.blogspot.com/2020/09/baten-kaitos-origins-traducido-99-falta.html?m=1
(mensaje borrado)
[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Tremendo trabajo, no puedo esperar más a catarlo!
No sé por qué ha borrado el mensaje javetsu.
Sobre revisar pues es un poco lioso,
lo mejor es haber jugado a ambos juegos por
la terminología.
Pero antes de testear hay que poner en ambos lados los textos en inglés y español, para corregir posibles fallos de traducción.
Veo difícil que alguno de mis amigos que saben bastante revisen cerca de 100.000 líneas.
También con mejor nivel de gramática que yo, el resultado sería mejor.

Antes de nada, revisaré la ortografía.
Me gusta baten kaitos y poder jugar a un baten kaitos origins en español debe ser una pasada, seguire esperando la traduccion pero no se como parchearla.
Bueno, es una ISO y el formato que se suele usar ahora más es Xdelta.
Hice pruebas hace poco y va bien.
gadesx escribió:Bueno, es una ISO y el formato que se suele usar ahora más es Xdelta.
Hice pruebas hace poco y va bien.


He estado mirando tu web y me parece chula y con cosas interesantes, un dia que tenga tiempo tengo que verla con calma.
Buscare el Xdelta.
Hola Gadesx,
He estado leyendo el hilo y ponias que daba problemas ejecutar el dvd2 del baten kaitos origins, mas adelante pones que vas en el dvd2 y me preguntaba que programa usaste para hacer cambio de disco en el Nintendont.

Un saludo.
Daba fallo con mi traducción pero después averigüé que es solo si el dvd1 lo reempaquetas con GCbuilder, es problema del programa.

No creo que haya problema si no se usa ese programa, que se usa para modificar archivos y generar nuevas isos.

Las instrucciones para que vaya bien las tengo en el ordenador, en eso me ayudaron.

Solo hay que seguir el consejo de tener una partida de reserva antes del cambio de disco.
Porque hay un combate difícil y sin poder entrenar.
Yo fui con muchas manzanas que suben el hp máximo.
Que programa me recomendrias para juegos de doble disco de GC para Nintendont de Wii?
No recuerdo el que uso, tendria que mirarlo pero me da problemas con juegos como por ejemplo Metal Gear.
Habría que ver en el hilo de nintendont que comentan.
Si dejan guardar antes, bien
Si no dejan (en psx hay juegos con parches que te dejan avanzar hasta grabar, sería lo suyo)
También puede decir la GC como me pasó tras usar ese programa, que el disco 2 es erróneo.
Y es por el TOC, si mal no recuerdo, se escribe en el index.

El Toc es una tabla de contenido con el tamaño del disco escrito. Al pasar a otro cd-dvd, como
"Herede" eso y para la consola sea importante,
al tener otro tamaño el disco 2, no lo detecta.
En mi caso, en el disco 1 tengo que poner el toc del dvd 2, y lo ve correcto.
Ya tengo el Baten Origins y el Xdelta, falta la traduccion y ya vere entonces como es la historia.

Hace años busque el Baten Origins en español y encontre tu web y tube que decir, toca esperar, ojala lo haga.

El Baten Kaitos me gusto en GC tanto como FF7 cuando lo jugue en la era Ps1.

Animo.
Hola,
Respeto a lo que hablamos del cambio de disco me dijiste que no sabias como estaba el tema en el hilo de Nintendont asi que pregunte y un user me ha contestado y me dijo que el Nintendont hace cambio de disco y que hay que ponerlo asi.

Las dos isos van metidas en la misma carpeta. El DVD1 sería game.iso y el DVD2 es disc2.iso

Espero que te valga la info y las ganas que tengo de jugar al juego que traduces meten miedo.
Sí, bueno, eso lo ponía así.
Internamente el juego comprueba el tamaño del disco 2, o al menos un valor total, si es el que espera, va bien.
Hasta ahí me echaron un cable.

Algunos saben y hacen mejoras para sus proyectos, como Undub, quitar la censura.
Lo que parece improbable es restaurar el espiritu guardián "femenino".
En el script hay texto duplicado en la versión americana, en la versión japonesa no es que el espiritu se exprese igual.
Es fácil verlo cuando empieza el juego en japonés,
comparando capturas, aunque no sé japonés veía como era diferente.

PD: El foro donde empecé el proyecto y otros tantos acabó cerrando en diciembre, algunos estaban con traducciones nuevas y he perdido contactos.
Buenas @gadesx , hay posibilidad de que publiques o me pases la versión que tienes de la traducción, voy a empezar a jugarlo y puedo hacer de "beta test" y hacerte informe sobre las cosas que encuentre no traducidas o erroneas.

Llevo años esperando la traducción y no puedo más ajaj, estoy por jugarlo en francés [+risas]
Hay que revisarlo pero de una forma un poco especial.
Con new game+ por el tema de Greg y su misión extra, con Dolphin dumpeando a ser posible el 100% de gráficos que me tocará editarlos.
En eso la edición vale para el juego final, pero sin romhacking no se pueden reemplazar.
Así que en Gamecube y Wii siempre va a estar incompleta, aunque la edición de gráficos sirva.
Como lleva tiempo el tema gráfico y tengo otras cosas pendientes está parado ahora.

No tengo contacto alguno con otros que lo han traducido a otros idiomas al 100%.
Paso de pedirles nada, no quiero tener broncas.
Cualquiera con herramientas puede editar los gráficos (no recuerdo ahorra la fuente, creo que la del mapa es algo así como Lei sho)

Así está la cosa, se puede testear un millón de veces pero va a estar incompleta, cosa que no me gusta.
154 respuestas
1, 2, 3, 4