Bleach en V.O.S.E. o Doblada

Encuesta
Bleach en V.O.S.E. o Doblada, ¿Como debo verla?
82%
31
13%
5
5%
2
Hay 38 votos.
Hola, tengo ganas de empezar con esta serie, pero es muy larga y ya tengo 20 episodios para empezar a ver mas o menos, aunque estan dobladas. Creeis que merece la pena empezarla directamente en v.o. o no?.

Yo empecé a ver naruto doblada y no me disgustó, pero seguí en v.o. no quería verla de otra forma. Si me va a pasar lo mismo, prefiero empezarla directamente en V.O.S.E.

Bueno, ya me direis. Gracias!
Por norma general los doblajes de anime apestan, no se exactamente como sera el de Bleach, pero me extrañaría muchísimo que fuera mejor que el doblaje original.
ultimamente los doblajes son un asco, nada como el original, aunque la de bleach es buena.
juanan_gollum escribió:Yo empecé a ver naruto doblada y no me disgustó


si te gustó el doblaje de naruto tienes un estómago de adamantio, por lo que resistirás cualquier doblaje que te pongan


P.D haz un favor a tus oídos y pon la V.O [+risas]
PiratePila está baneado por "crearse clones para trollear"
Bleach en versión original sí o sí. A mi en castellano no me gusta.
El doblaje al castellano de Bleach es muy muy bueno, nada que ver con el de Naruto.
Bleach y Naruto no los habia oido nunca en japones, escuche el de Naruto y dije: Vaya mierda!! Es malo de cojones. En cambio, el de Bleach me parecio tremendamente bueno, y cuando escuche el japones, no hizo mas que confirmarmelo.
Y no se por que siempre está la gente en contra de los doblajes. Vale que algunos sean malos, pero hay bastantes que merecen la pena (Death Note, Elfen Lied no esta mal, Monster...)
Una cosa que interviene mucho en este tipo de opiniones es qué es lo que has escuchado antes. Excepto con Naruto... [sonrisa]
yo empecé viendo bleach en su version original y me encanto. un dia que vi en la cuatro bleach y me choco el doblaje. como pasa ne la mayoria de los doblajes no tienen el mismo tono, como decirlo, no tenia sentimiento. pero yo pienso que es una opinion de cada uno. miralo de las dos formas. y el que te guste mas sigue viendolo asi.
A mi me gusta en español, las voces son muy buenas (actores de cine y demas) y me rio mucho con los tacos que sueltan.
Y no se por que siempre está la gente en contra de los doblajes


Ya se ha dicho, por que por norma general soy pauperrimos, sin sentimiento, con actores cuyas voces no pegan ni con cola respecto a los personajes etc etc, no digo que no haya doblajes buenos, Outlaw Star, One piece (donde los actores acaban interpretando muy bien a sus personajes) etc, pero luego oyes cosas como Love Hina y te quedas ciego (por que sordo ya te habias quedado antesXD), sin contar con esos Opening tan magistrarmente interpretados en castellano........... en fin.........
EL problema no es solo que el doblaje suele apestar, es que comparado con el original... generalmente dan pena, y luego hay otro tema. Si entiendes un poquito de japones (un poco solo) te enteras de muchas, muchas cosas que son destrozadas en las adaptaciones que se hacen comercialmente al castellano. En ocasiones lo que dicen en castellano, y lo que dicen en japonés no tienen practicamente relación, y algunas veces en los subtitulos comerciales ves atrocidades que claman al cielo.

El anime en japones... y no hay mas, y si me aprietan el 99.9% de las series en cualquier idioma
VOSE siempre. Y no sólo en Bleach, en todo. Después de haberlo visto en VOSE si sigues teniendo ganas se ve doblada. La única serie que me ha gustado más doblada que en VO es Bobobó pero aún así la recomiendo ver en VOSE.

Saludos
el 95 % de los doblajes al español sencillamente APESTAN. Y el de Naruto es malisimo, se mire como se mire. Casi siempre las voces no cuadran con los personajes ni de coña. Ademas los dobladores no le ponen sentimiento ninguno, estan como aburridos. Y podria seguir, pero no quiero.

Yo SIEMPRE veo todos los animes en V.O. (y si puedo, subtitulada al ingles, que por lo general las traducciones suelen ser bastante mejores).

Bleach no es una excepcion, miratelo en V.O.S.E
Bueno tenemos el ejemplo de Monster como un doblaje sublime en donde cada voz que sale te quedas mas pillado de quien lo dobla... Bleach en castellano es hasta que te acostumbras, al principio no te haces y conforme pasan los capitulos es otra cosa. La he visto en japo y castellano y son igual de buenas teniendo en cuenta que el registro japones y español en voz es distinto.

Lo del sentimiento cierto es, muchas veces se dobla el anime dormido, no quiero pensar que sucederia si llega aqui Tengen Toppa por ejemplo. En Bleach di que al menos Ichigo tiene bastante logro. Si quereis doblaje malo Samurai 7, un tio doblando a 5 personajes distintos en intervalos de menos de 3 minutos no tiene precio...

Por cierto, te dejo dos ejemplos de Bleach en castellano que subi hace un tiempo a TuTubo; ej.1 y ej.2
Orbatos_II escribió:EL problema no es solo que el doblaje suele apestar, es que comparado con el original... generalmente dan pena, y luego hay otro tema. Si entiendes un poquito de japones (un poco solo) te enteras de muchas, muchas cosas que son destrozadas en las adaptaciones que se hacen comercialmente al castellano. En ocasiones lo que dicen en castellano, y lo que dicen en japonés no tienen practicamente relación, y algunas veces en los subtitulos comerciales ves atrocidades que claman al cielo.

El anime en japones... y no hay mas, y si me aprietan el 99.9% de las series en cualquier idioma

En muchos juegos también se las gastan así. Me vienen a la mente los DoA y el Valkiria Chronicles por ejemplo. Y tan poco que hay que entender para darse cuentas de que muchas traducciones hacen aguas por todos lados, vamos yo no lo he estudiado pero de ver tanto anime subtitulado hay muchas palabras y frases que las entiendo, y menudas patadas que pegan a veces. Supongo que el fallo vendrá de las chorromil traducciones por las que pasa el contenido, como el juego aquel de pasar un mensaje al oido entre varias personas que el mensaje del final se parece al del principio de pura casualidad. [tomaaa]
El de bleach esta bien pero vamos que al final siempre tendras el problema de ir 100 capis por detras y te entraran las prisas y lo veras en japones seguro

madre mia el doblaje de naruto es potar
En este país, para ahorrar costes se hace la adaptación al castellano del anime generalmente desde el ingles, con lo que tienes una traducción (y generalmente mala y chapucera) de otra traducción. Solo por eso... bueno... ya son puntos para no ver doblado. Claro que hay series que con el pedazo de guión que tienen... no se nota [+risas]
yo te recomendaria VOSE, por la simple razon de que me gustan mas las voces originales, pero en todas las series xD, he visto algunos capis en cuatro del bleach doblado y no me desagrada, es una buena opcion, eso si, es peor ver un fansub hoygan que el doblaje, por malo que sea xD (exceptuando naruto y tal)
En japo siempre está la ventaja que dicen de que vas al día, pero si te apetece ver anime en español, este es uno de ellos. Doblajes malos en castellano hay muchos, buenos pocos, y Bleach tiene la suerte de tener uno bueno ( y con buena traducción también ).
Buenas,

Lo que está claro es que el problema de muchos es que si has visto la serie ya en japonés con subtítulos en castellano y luego ves la misma serie doblada al castellano esta última te parecerá una mierda. Está claro que la versión original está siempre más lograda. Pero si no has visto nunca la serie en versión original no creo que haya ningún problema con los doblajes. El doblaje de Naruto y sobre todo el de Bleach en castellano no están mal, te pueden no gustar determinadas voces (o ninguna) pero que se ha hecho un trabajo respetable, y como digo, el de Bleach está pero que muy bien.

SAlu2
Parece que al final la acavaré viendo subtitulada, además seguro que no todos los episodios están doblados. Gracias chicos, como siempre de gran ayuda.!
Yo empecé viendo bleach en español hasta el 70 y pico y no me disgustaba el doblaje, ahi se estancó el doblaje y con las ansias me lo mire en v.o., y no hay duda, la original siempre es mejor que la otra.

Así que lo mejor es mirala subtitulada
vicentecd escribió:Buenas,

Lo que está claro es que el problema de muchos es que si has visto la serie ya en japonés con subtítulos en castellano y luego ves la misma serie doblada al castellano esta última te parecerá una mierda. Está claro que la versión original está siempre más lograda. Pero si no has visto nunca la serie en versión original no creo que haya ningún problema con los doblajes. El doblaje de Naruto y sobre todo el de Bleach en castellano no están mal, te pueden no gustar determinadas voces (o ninguna) pero que se ha hecho un trabajo respetable, y como digo, el de Bleach está pero que muy bien.

SAlu2


no compares el doblaje de naruto con el de bleach, porfabor
no compares el doblaje de naruto con el de bleach, porfabor


+1, pero ni color. Bleach cuenta con un elenco de dobladores bastante majo, voces mas acertadas o no, pero un grupo muy bueno. Lo de Naruto, y gracias a Diox que he visto poco, es como Samurai 7 (lo siento, pero es que Samurai 7 junto con Wolf's Rain me repatea el doblaje, es bochornoso).
Está claro que Bleach y Monster tienen un doblaje bastante bueno, investigando un poco he visto que se trata de CYO STUDIOS (Barcelona), que casualmente ha hecho éstos 2 trabajos además de Death Note, y viendo la calidad, espero que sigan en la misma linea.

En cuanto a Naruto, se ve que el doblaje fue a cargo de una empresa mas grande en Madrid que ha hecho toneladas de doblajes, y se dobló para Jetix, canal infantil de Digital+.

Supongo que el problema principal radica en el enfoque que se le da al doblaje, en el caso de Naruto sería el típico apañao, total, para que lo vean los niños... Pero en las otras claramente el doblajes es más trabajado, con expresiones malsonantes y en general un tono más "adulto".

Se que ver una serie/película en VOSE resulta más gratificante, al menos en aquellas que sean personas reales, pero tampoco hay que dar de espalda a los doblajes de calidad por culpa de chapuzas creadas por gente que solo mira beneficios y no calidad.

Es cosa tuya, pero el doblaje de Bleach en español es un trabajo de una calidad que sorprende mucho, después de visto lo visto por éstos lares.

offtopic: He de decir que en cataluña tenemos suerte y gozamos de unos doblajes de un nivel bastate alto, siempre se ha apostado fuerte en el anime en las televisiones catalanas, alguien recuerda la sección "manga mania" de los lunes noche en el 33?? No se porque se sigue infravalorando tanto, de ésta manera series muy buenas acaban en el olvido... No a todo el mundo le apetece ir leyendo y ésto echa para atrás a mucho público.

Pero bueno el problema es el de siempre, como si lo estubiera viendo:
- Mira hay una serie nueva en Japón que hace furor!
- De que es?
- Pues de animación
- Bah, más dibujitos, llama a tu cuñado y a sus colegas, así se sacan unas perras y nos sacan las castañas del fuego... total...
- Bah, más dibujitos, llama a tu cuñado y a sus colegas, así se sacan unas perras y nos sacan las castañas del fuego... total...

Es asi, muchos dobladores van como Naruto, de relleno en relleno. Menuda cara se me quedo el otro dia con el doblaje de Wolf's Rain que la empece y busque sobre el doblador de Tsume, me rio yo del de Broken Sword (mitico por cierto) y tambien habia sido doblador de peliculas porno. Ahora no tengo nada que hacer asi que busque una peli porno del tio este, la compare con el anime y macho, es que no existe diferencia alguna, monocorde hasta decir basta.

Monster es que no tiene precio, me quedaba a cuadros cada vez que salian determinadas voces y decias "coño si es Natalie Portman! es Jack Sparrow! es, es...". Otro doblaje que no hace justicia, aunque no sea inmensamente malo, es el de Ghost in the Shell: SAC. Un anime tan serio y de culto acaba un doblador multiplicando su voz como conejos en celo.
24 respuestas