bleach sera doblado al catalan!

1, 2, 3
No tengo pruebas ni nada para demostrar que esta equivocado... pero vamos, es demasiado absurdo que un estudio de animación se centre primero en la voz y de ahi hagan el personaje...
Es mas lógico pensar "bien, el personaje va a ser asi asi y asi" y buscar una voz acorde a esta personalidad.
No es que el estudio se centre primero en la voz, es que todo es uno, el personaje tiene una personalidad definida que se complementa con una voz escogida por el estudio y a partir de ahí se hace la historia. La voz forma una parte de la personalidad del personaje y esta voz es escogida por el estudio para que ese personaje sea así.

Lo que no tiene sentido es que se haga TODO y después se diga, ok ahora vamos a ponerle voz, aleatoriamente, porque el director no ha pensado ni si quiera en que tono de voz quiere. xD
Como se hace en los doblajes.

Vamos, hasta yo cuando leo un manga me imagino las voces que tienen los protagonistas, una persona que esta haciendo una serie de animación no se las imagina? no empieza a buscar actores de doblaje? o como?
Os pensáis que se hace toda la serie muda y después se dobla toda?

Y luego, dais por hecho que estoy hablando de una adaptación de un manga, cuando los mejores animes son originales.

Es más aunque se trate de una adaptación de un manga, no es tan fácil como copiar el cómic y por arte de magia sale una serie animada, como parece que os pensáis vosotros.

En un anime los personajes son más ricos, hay audio, hay movimiento, y eso no sale en el manga, incluso hay color y esto tampoco sale en según que manga. Así que no vengáis con el autor del manga se tiene que imaginar nada, porque en la mayoría de casos el autor lo único que hace es dar el visto bueno a voces y colores y fin. Cosa que ya tiene su merito porque no pasa con el doblaje español. Pero no es él el que lo hace todo.
Pensaba que querías decir otra cosa, por eso te he dicho que querías decir, pero la personalidad la crea el mangaka que crea la obra, no el estudio de animacion que elige las voces, además eso es mentira, las voces no se eligen antes de hacer el anime, no sé si alguien lee bakuman, habrá visto que azuki se presenta como seyuu a una serie de televisión que ya tiene la animación hecha, como no voy a basar que lo que dices carece de sentido en bakuman, he buscado seyuu en wikipedia, y en el apartado de anime tienes esto:

El papel de un seiyū en el anime consiste en sincronizar la voz de los personajes con las imágenes de la serie. Antes de completar la grabación del rol, hay dos métodos diferentes de pregrabar. En Japón, el método más popular es realizar el doblaje luego de que la serie de animación se ha terminado de realizar, si no, dependiendo del calendario de la producción, el doblaje puede ser antes de que toda la serie se encuentre completa.
Lo siento pero no me lo trago.

Puede que eso se haga en series de 13 capítulos quizás, y aun así no justifica que los actores de doblaje no estén pensados con antelación, y las voces que tendrán los personajes.

Pero en un anime de 50 o 100 o más episodios no se hace el anime entero primero ni de coña vamos xD

Por ultimo, en lo de que las personalidades las define el mangaka no tienes razón, lo siento pero no, es imposible que un mangaka defina la voz de un personaje a través del papel y la voz constituye parte de la personalidad.

O no te a pasado que ves un anime de un manga que has leido con antelacion y las voces o colores te los has imaginado diferente? es como los libros, parte de las cosas se dejan a la imaginación. En un anime todo esto hay que determinarlo
Hachi escribió:Lo siento pero no me lo trago.

Puede que eso se haga en series de 13 capítulos quizás, y aun así no justifica que los actores de doblaje no estén pensados con antelación, y las voces que tendrán los personajes.

Pero en un anime de 50 o 100 o más episodios no se hace el anime entero primero ni de coña vamos xD

Por ultimo, en lo de que las personalidades las define el mangaka no tienes razón, lo siento pero no, es imposible que un mangaka defina la voz de un personaje a través del papel y la voz constituye parte de la personalidad.

O no te a pasado que ves un anime de un manga que has leido con antelacion y las voces o colores te los has imaginado diferente? es como los libros, parte de las cosas se dejan a la imaginación. En un anime todo esto hay que determinarlo


Pero como no va a definir la personalidad el mangaka? Quien hizo a vegeta chulo, arrogante y mal perdedor? Toriyama o el actor de doblaje? Simplemente el trabajo del doblador consiste en transmitir esa personalidad ya creada lo mejor posible. Segun lo que dices parece que para un manga primero se coja la voz, luego se haga el anime y luego el manga. El manga es lo primero, ahí aun nadie ha puesto su voz, y los personajes tienen la misma personalidad que tendrán luego en el anime, independientemente de su voz
tony stonem está baneado por "Troll"
Hachi escribió:Lo siento pero no me lo trago.

Puede que eso se haga en series de 13 capítulos quizás, y aun así no justifica que los actores de doblaje no estén pensados con antelación, y las voces que tendrán los personajes.

Pero en un anime de 50 o 100 o más episodios no se hace el anime entero primero ni de coña vamos xD

Por ultimo, en lo de que las personalidades las define el mangaka no tienes razón, lo siento pero no, es imposible que un mangaka defina la voz de un personaje a través del papel y la voz constituye parte de la personalidad.

O no te a pasado que ves un anime de un manga que has leido con antelacion y las voces o colores te los has imaginado diferente? es como los libros, parte de las cosas se dejan a la imaginación. En un anime todo esto hay que determinarlo


Pero si Bleach es un anime basado en un manga.... Imagen
tony stonem escribió:
Pero si Bleach es un anime basado en un manga.... Imagen


No te enteras de nada parece ser xD para decir tonterias no las digas.

jordi46 escribió:
Pero como no va a definir la personalidad el mangaka? Quien hizo a vegeta chulo, arrogante y mal perdedor? Toriyama o el actor de doblaje? Simplemente el trabajo del doblador consiste en transmitir esa personalidad ya creada lo mejor posible. Segun lo que dices parece que para un manga primero se coja la voz, luego se haga el anime y luego el manga. El manga es lo primero, ahí aun nadie ha puesto su voz, y los personajes tienen la misma personalidad que tendrán luego en el anime, independientemente de su voz


Pero vamos a ver, cuando el mangaka hace a un personaje se lo imagina de una forma, puede que cuando tu leas ese comic, no te lo imagines de la misma forma, le pongas otra voz, etc.

El anime no es mas que una versión alternativa, una adaptación enriquecida con lo que el estudio de animación se invente, que muchas veces es completamente independiente al mangaka y este lo ve como un espectador más, porque considera que es algo diferente a su obra.

Entonces el estudio le da una voz, que ahora define un personaje, la probabilidad de que esa voz sea la que se ha pensado el mangaka original o tu cuando leias el comic es 0,9%. Pero el caso es que ahora el estudio le ha dado esa voz, y es la que tiene su obra, es decir la serie animada, cambiarla es una profanación tan grande como sustituir el opening por "Naruto believe..." o hacer que el protagonista se enrrolle con el malo.
Hachi escribió:
tony stonem escribió:
Pero si Bleach es un anime basado en un manga.... Imagen


No te enteras de nada parece ser xD para decir tonterias no las digas.


Hablo de putas la tacones
tony stonem está baneado por "Troll"
Hachi escribió:
tony stonem escribió:
Pero si Bleach es un anime basado en un manga.... Imagen


No te enteras de nada parece ser xD para decir tonterias no las digas.

Ya,seguro que ese es el problema,que yo no me entero de nada xDDD.

A ver,te digo de lo que me he enterado.De que segun tu,la voz de los personajes se piensa antes de hacer el anime¿no?Entonces,como en este caso el anime esta adaptado del manga,antes de hacer el manga,tite kubo busco un buen doblador,y luego creó a Ichigo...Es eso lo que quieres decir??Supongo que no me he enterado muy bien,porque si es eso es una memez,asi que dudo que sea eso lo que quieres decir.
Pero chico,no es culpa mia,explicate mejor porque me parece que nadie aqui te entiende.
tony stonem escribió:
Hachi escribió:
tony stonem escribió:
Pero si Bleach es un anime basado en un manga.... Imagen


No te enteras de nada parece ser xD para decir tonterias no las digas.

Ya,seguro que ese es el problema,que yo no me entero de nada xDDD.

A ver,te digo de lo que me he enterado.De que segun tu,la voz de los personajes se piensa antes de hacer el anime¿no?Entonces,como en este caso el anime esta adaptado del manga,antes de hacer el manga,tite kubo busco un buen doblador,y luego creó a Ichigo...Es eso lo que quieres decir??Supongo que no me he enterado muy bien,porque si es eso es una memez,asi que dudo que sea eso lo que quieres decir.
Pero chico,no es culpa mia,explicate mejor porque me parece que nadie aqui te entiende.


Esta bien explicado, es tu comprension lectora, has sacado el manga de la nada, y hablas del mangaka cuando yo no he hablado de el.

La voz no la pone el mangaka la pone el estudio de animacion, empieza por ahí.
tony stonem está baneado por "Troll"
Hachi escribió:Esta bien explicado, es tu comprension lectora, has sacado el manga de la nada, y hablas del mangaka cuando yo no he hablado de el.

La voz no la pone el mangaka la pone el estudio de animacion, empieza por ahí.

No me saco el manga de la nada,precisamente es el mangaka el que se saca todo lo demas de la nada,antes del anime,de los personajes y de las voces.

Nah,no es logico ni coherente lo que dices,la voz...Pues se busca uno que sea acorde al caracter del personaje,pero ni de coña es en lo primero que se piensa.
En realidad las voces y el color de pelo de los personajes se escogen según cómo estén alineados los planetas respecto al Planeta Tierra. Por ejemplo, a Vegeta le pusieron el pelo rojo en un principio porque aquel día hubo eclipse de sol. Los asteroides y cometas también influyen, ya que Goku murió al pasar el cometa Halley. También pueden ocurrir excepciones, por ejemplo Nostradamus predijo la primera muerte de Krilín, algo que ni el mismo Toriyama esperaba
Hachi escribió:No es que el estudio se centre primero en la voz, es que todo es uno, el personaje tiene una personalidad definida que se complementa con una voz escogida por el estudio y a partir de ahí se hace la historia. La voz forma una parte de la personalidad del personaje y esta voz es escogida por el estudio para que ese personaje sea así.

Lo que no tiene sentido es que se haga TODO y después se diga, ok ahora vamos a ponerle voz, aleatoriamente, porque el director no ha pensado ni si quiera en que tono de voz quiere. xD
Como se hace en los doblajes.

Vamos, hasta yo cuando leo un manga me imagino las voces que tienen los protagonistas, una persona que esta haciendo una serie de animación no se las imagina? no empieza a buscar actores de doblaje? o como?
Os pensáis que se hace toda la serie muda y después se dobla toda?

Y luego, dais por hecho que estoy hablando de una adaptación de un manga, cuando los mejores animes son originales.

Es más aunque se trate de una adaptación de un manga, no es tan fácil como copiar el cómic y por arte de magia sale una serie animada, como parece que os pensáis vosotros.

En un anime los personajes son más ricos, hay audio, hay movimiento, y eso no sale en el manga, incluso hay color y esto tampoco sale en según que manga. Así que no vengáis con el autor del manga se tiene que imaginar nada, porque en la mayoría de casos el autor lo único que hace es dar el visto bueno a voces y colores y fin. Cosa que ya tiene su merito porque no pasa con el doblaje español. Pero no es él el que lo hace todo.

A ver... Es que una cosa es lo que decías antes de que por la voz se decide la personalidad del personaje y a partir de ahi se hace que es lo que dabas a entender al principio, otra muy distinta es decir "bien, el personaje va a tener tal personalidad, busquemos una voz acorde".
Y vamos, sigue siendo lo mismo. Un estudio de doblaje puede currárselo, ver la serie y buscar las voces que crean mas convenientes para cada personaje.
Namco69 escribió:A ver... Es que una cosa es lo que decías antes de que por la voz se decide la personalidad del personaje y a partir de ahi se hace que es lo que dabas a entender al principio, otra muy distinta es decir "bien, el personaje va a tener tal personalidad, busquemos una voz acorde".
Y vamos, sigue siendo lo mismo. Un estudio de doblaje puede currárselo, ver la serie y buscar las voces que crean mas convenientes para cada personaje.


Ya (bueno suponiendo que se pueda alcanzar el mismo nivel, que yo creo que no), pero entonces no serán las voces originales que ha elegido el estudio que ha creado el anime, y por tanto los doblajes no están al mismo nivel. El que ha elegido el estudio de animación es el original, y el resto no, que es lo que estaba diciendo al principio.
Respondiendo a algunas opiniones... podría decir "TRES POLLAS"... pero no lo hare

El que crea que un doblaje TRADUCIDO y ADAPTADO es superior al original, vive en el mundo de la piruleta en la calle de la gominola.

Y mas aún en el caso de un doblaje japones, donde para "adaptarlo" al castellano, catalan o cualquier otra lengua romance hay que eliminar montones de cosas. Las traducciones que se hacen a menudo son PENOSAS.

El actor que hace el doblaje en España, puede ser un fiera, puede haberse visto la serie "de pe a pa" (cosa que es rarisima) para "meterse en el personaje" como toca, pero AUN ASI debe de trabajar sobre un guión traducido, y demasiadas veces se eliminan muchos matices del original, simplemente porque hay matices culturales que tienen un dificil encaje en nuestra cultura, de manera que se eliminan y punto

Y el que discuta este hecho, que lo haga con argumentos reales, porque yo lo tengo muy, pero que muy claro. Y esto no es una opinión mia sacada de la manga, la he sacado de varios amigos japoneses que flipan con las "traducciones" que han visto a menudo en nuestro idioma

¿Que es menos comodo?... sin duda. ¿Que a muchos les parece una tontería?, las ideas son libres, pero la realidad es la que es. NUNCA una traducción puede ser "superior" al original porque inevitablemente se pierden cosas al traducir.

Y un apunte. Los autores de un manga, no suelen influir casi nunca en la elección de los seiyuu que se encargan del doblaje de la obra, pero si que suele darse el caso de que muchos dobladores son elegidos por el estudio de entre los que ellos mismos entrenan y educan.
y quien a dicho que los demas estudios elijan las voces al azar?xddd todos los estudios "decentes" elijen las voces acordes a la personalidad, por dios que tonterias escucho, no existe ningun doblaje original ya que los dibujos no hablan, y no hay que darle mas vueltas, es la realidad.
Orbatos_II escribió:Respondiendo a algunas opiniones... podría decir "TRES POLLAS"... pero no lo hare

El que crea que un doblaje TRADUCIDO y ADAPTADO es superior al original, vive en el mundo de la piruleta en la calle de la gominola.

Y mas aún en el caso de un doblaje japones, donde para "adaptarlo" al castellano, catalan o cualquier otra lengua romance hay que eliminar montones de cosas. Las traducciones que se hacen a menudo son PENOSAS

El actor que hace el doblaje en España, puede ser un fiera, puede haberse visto la serie "de pe a pa" (cosa que es rarisima) para "meterse en el personaje" como toca, pero AUN ASI debe de trabajar sobre un guión traducido, y demasiadas veces se eliminan muchos matices del original, simplemente porque hay matices culturales que tienen un dificil encaje en nuestra cultura, de manera que se eliminan y punto.


Y el que discuta este hecho, que lo haga con argumentos reales, porque yo lo tengo muy, pero que muy claro. Y esto no es una opinión mia sacada de la manga, la he sacado de varios amigos japoneses que flipan con las "traducciones" que han visto a menudo en nuestro idioma

¿Que es menos comodo?... sin duda. ¿Que a muchos les parece una tontería?, las ideas son libres, pero la realidad es la que es. NUNCA una traducción puede ser "superior" al original porque inevitablemente se pierden cosas al traducir.

Y un apunte. Los autores de un manga, no suelen influir casi nunca en la elección de los seiyuu que se encargan del doblaje de la obra, pero si que suele darse el caso de que muchos dobladores son elegidos por el estudio de entre los que ellos mismos entrenan y educan.

Sobre lo que esta en negrita:
1- Lo siento, no fueron maneras. Venia de fiesta (unas pocas copas de mas, ya sabes) y se me fue la mano.
2- Tu entiendes japones? Yo no, y necesito una traducción, y la voy a tener tanto si lo veo en VOS como si lo veo doblado y por suerte, en las traducciones en catalan intentan ser lo mas respetuosos posibles con la adaptación (aquí saben que pie calzan los frikis).

Y sobre las voces, lo dicho. Yo al menos he visto doblajes muy buenos aquí en Cataluña (cosa que no se puede decir de los doblajes en castellano).

kabutokouji escribió:y quien a dicho que los demas estudios elijan las voces al azar?xddd todos los estudios "decentes" elijen las voces acordes a la personalidad, por dios que tonterias escucho, no existe ningun doblaje original ya que los dibujos no hablan, y no hay que darle mas vueltas, es la realidad.

Hachi ha dado un argumento bueno de "doblaje original", pero vamos, que son estudios que se dedican a ponerle voces a unos personajes, y eso lo puede hacer igual de bien un estudio japones que uno español.
Namco69 escribió:
kabutokouji escribió:y quien a dicho que los demas estudios elijan las voces al azar?xddd todos los estudios "decentes" elijen las voces acordes a la personalidad, por dios que tonterias escucho, no existe ningun doblaje original ya que los dibujos no hablan, y no hay que darle mas vueltas, es la realidad.

Hachi ha dado un argumento bueno de "doblaje original", pero vamos, que son estudios que se dedican a ponerle voces a unos personajes, y eso lo puede hacer igual de bien un estudio japones que uno español.


a eso me refiero
os basáis en intuiciones. Según vuestras afirmaciones Konata, Haruhi y Misa Amane tienen la misma personalidad.

En Japón un/a seiyuu es como ser idol o modelo: partiendo de ser una buena actriz de voz, ser mona y tener el perfil de voz para la edad del personaje (los hombres también, aunque no cuenta tanto su físico), has de tener, primero suerte, segundo un buen manager y tercer contactos y popularidad.

A Aya Hirano la van a meter en una serie tenga la protagonista el carácter más dulce del mundo o sea la mayor dictadora de la Galaxia.
Ya echaba de menos noticias asi!!
Cuanta tonteria junta xD
Este es un foro de frikis... que nadie se tome nada demasiado en serio [+risas]

Veamos... obviamente si entiendes algo de japones, puedes darte cuenta de cuando una traducción esta mejor o peor hecha. Lo malo es que en este pais hay una enorme tradición por la chapuza, y por los margenes de beneficios.

Los segundo lleva a lo primero. Conseguir a BUENOS traductores que te hagan un guión decente a partir de un script en japones es dificil, y caro. Un traductor BUENO de japones se cotiza, y tengamos en cuenta que debe de conocer lo que traduce, lo que incrementa la dificultad. Obviamente, es MUCHO mas barato trabajar a partir de una traducción previa desde el ingles o el frances, y os sorprenderiais algunos al saber hasta que punto mas de una compañia tecnicamente "seria" ha pirateado parte del trabajo de fansubs, con resultados... ejem ejem...

Que es comodo el anime doblado... pues si, pero hay animes y animes. Bleach doblado es una cosa, y Stand Alone Complex otra diferente. ¿Porque?... pues porque hay conceptos de mayor o menor facilidad de traducción y adaptación. Un anime de bofetadas y luchas es generalmente infinitamente mas facil de adaptar que otros, y aun asi se hacen bastantes cafradas.

Un ejemplo tonto, es que en practicamente TODOS los animes que se traducen, se eliminan los tratamientos, y muchas veces eso hace que la adaptación sea complicada, porque las divisiones y las formas de tratar a las personas en Japón se basan en buena medida en esos tratamientos, y en ocasiones es complicado entender determinadas reacciones o actitudes sin no se conoce eso. La solución en España suele ser en casos de complicación... directamente inventarse sobre la marcha cualquier cosa y eliminar el trozo problematico. ¿es eso bueno?

Depende, depende de lo que te importe. Si no te importa, mejor para ti, si te importa, pues el anime doblado no es para ti

Sobre la calidad del doblaje en catalan... pues no es de extrañar. Por si alguien lo olvida, la escuela de dobladores de TVE estaba si no recuerdo mal en Cataluña, y de ahi hay salido dobladores formidables, y muy muy buenos. Otro tema es que TV3 ha "heredado" unos dobladores y unas instalaciones envidiables, y que no le importa invertir en formación y calidad. Las TV´s privadas suelen mirar mas "la pela" y parece en ocasiones que contratan a gente que lo mismo podría estar vendiendo pañuelos en un semaforo que doblando series. Es poner dinero y tener los recursos, no hay mas.

Pero ojo, que un doblador sea MUY bueno no quiere decir mas que eso. Que la persona que hace el doblaje es expresiva, que le pone interes y tiene capacidad teatral para interpretar un personaje. Eso si, si la traducción es penosa, tendremos un doblaje excelente de una penosa adaptación

Chibisake... si y no. Hay seiyus que se han encasillado hasta cierto punto en determinados roles de personajes. Por ejemplo Ionue Kikuko se ha especializado hasta cierto punto (por su propia voz) en personajes dulces y "sosos" hasta cierto punto (Belldandy en Aah Megamisama, Chitose en Chobits, Mizuho en Onegai Teacher..) pero no se encasilla en ello. No obstante hay voces que se prestan mas que otras a determinados papeles.

Que sean mas o menos monas... no es imprescindible. De hecho algunas compañias como la Toei forman a sus propios seiyus incluso desde crios (tienen una escuela de dobladores jovenes por ejemplo en Oizumi Gakuen). Ademas hay bastantes diferencias respecto a las típicas "Idols", ya que la carrera de una Idol se mide en unos pocos años por lo general (al menos la mayoria, se salvan las que tienen TALENTO de verdad) mientras que las seiyus pueden trabajar años y años

Y ojo, que hay dobladores y dobladoras en Japón prodigiosos. Miraros por curiosidad la lista de trabajos de Megumi Hayashibara

http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... php?id=391

Ahi es nada... debe de haber tenido épocas en las que debía de doblar al menos una docena de series semanalmente a episodios sueltos, y poner diferentes voces para cada personaje... para terminar majara
Orbatos, dices que el doblaje en japonés es mejor porque al traducirlo escapan cosas o hay cosas que no se pueden traducir, eso ya no tiene que ver con la voz, eso forma parte del trabajo que tiene que hacer el estudio no el doblador. Además como español que no sabe japonés ese argumento que dices para poner al doblaje japonés por encima del español no es válido, ya que cuando yo escucho un doblaje en japonés es subtitulado por un fansub, y a ese fansub se le van a escapar muchisimas mas cosas que a un estudio de doblaje español o catalán. También tengo dvds de anime en que el trabajo de traducción lo hacen estudios y se nota, pero siguen quitandole validez a tu argumento, y me extraña que pongas al japonés por encima de los demás doblajes por un factor que me atreveria a decir que no sabes percibir (imagino que no sabes hablar japonés al 100% como para darte cuenta de cosas que se le escapan a las personas que viven de ello en un estudio de doblaje). No se si me entiendes...
Yo creo que lo que tu quieres decir es que el doblaje japonés es el más fiel a lo que desde el estudio productor del anime se quiere transmitir, pero eso no hace que sea el mejor en mi opinión.
Además yo en un doblaje valoro la voz por encima de esas pequeñas frases que se pueden escapar al traducir.
ya Orbatos, pero la Toei es un único estudio de todos los existentes. Que lo que tu comentas tampoco contradice a lo que he comentado yo xD es más, si no tienes un buen manager que te pille buenos contactos, o acabas dando voz a personajes de fondo o como mucho a seiyuu de personajes de ero-animes basados en eroge, los más infravalorados del "mercado de seiyuus", que no les dan "ni pa pipas".
jordi46 escribió:Orbatos, dices que el doblaje en japonés es mejor porque al traducirlo escapan cosas o hay cosas que no se pueden traducir, eso ya no tiene que ver con la voz, eso forma parte del trabajo que tiene que hacer el estudio no el doblador. Además como español que no sabe japonés ese argumento que dices para poner al doblaje japonés por encima del español no es válido...


Me temo que no me habéis entendido. A mi no me gusta el anime doblado, pero no por el trabajo de tal o cual doblador. Hay dobladores muy buenos, y muy malos, pero ese tema para mi no es algo relevante. No me gusta porque las traducciones suelen ser atroces. Un doblador puede ponerle todo el interés del mundo y tener una técnica depuradisima, pero si lo que esta doblando es una chapuza, el resultado será una chapuza. La culpa obviamente no será del doblador, pero eso no cambia las cosas.

Y ojo, por lo general el doblaje en catalan suele ser MUY superior al que hacen las cadenas nacionales. Por los puntos que te he apuntado anteriormente, pero para mi al menos es irrelevante. El doblador esta obligado por el guión a soltar a menudo unas incoherencias tremendas, porque la traducción es atroz, y no hay mas.

Y no te engañes, cuando hablo de "fansubs" me refiero en su mayoría a fansubs americanos sobre todo, no a los "perry fansub" que han florecido como setas y que se basan en un script en ingles, lo pasan por el google translator, lo corrigen con el word y viento... Hay gente muy, pero que MUY buena traduciendo en algunos grupos, y de nuevo podrías sorprenderte de lo mal hecho que esta el trabajo de algunos "profesionales" en empresas que se limitan a hacer... pues casi lo mismo. Traducir desde el ingles en lugar de hacerlo desde el original.

Mi queja NO va dirigida al trabajo de los dobladores (aunque hay algunos INFAMES), sino al simple hecho de que las traducciones/adaptaciones suelen ser bastante malas en ocasiones, y en que al adaptar excesivamente las cosas se pierden muchos matices culturales propios de Japón que convierten algunas situaciones en absurdas, o simplemente las eliminan y sustituyen por otras.

En este país, eso llamado "respeto" a los consumidores es algo que se acerca a cero, y más en este mundo de la animación donde se suele hacer de cualquier manera con la excusa de que "solo son dibujitos"

Hale, a currar
Siempre cuento el mismo rollo cuando sale este tema XD.

Sólo diré que estoy de acuerdo con Orbatos en todo lo que ha comentado sobre el tema del doblaje.

Por todo lo comentado, yo veo todo en V.O. sub inglés, y cuando llegue el día en que pueda enterarme de un capítulo entero sin subtitulos pues prescindiré de ellos también.
yo por orden de doblaje lo tengo así

Japones: el original siempre el primero
Euskera: Muy fiel al Japones, (escuchar por ejemplo el ending de dragonball (goku pequeño) apenas veréis diferencias de voces
Catalan: Cuando voy de vacaciones y coincido con algun anime, opino lo mismo que el euskera, muy buen doblaje
Español: a este le pongo antes que el Ingles, porque los americanos siempre lo Americanizan todo, incluyendo las músicas
Ingles: APESTA a Bandera Americana (ya me entendéis, jungla de cristal) somos los héroes etc...

Edit:

Ending Euskera: http://www.youtube.com/watch?v=nPl-gfjt28Q
Ending Japones: http://www.youtube.com/watch?v=CB3dCdQrp74

Joder es que es SUBLIME...
Os voy a dar una lección de sabidurída. Ni Japonés, ni Castellano, ni Catalán, ni Euskera...

http://www.youtube.com/watch?v=af32a7Gkyl0

Lusy, Anaïs y Marina venseráaaaaan...
chibisake escribió:Os voy a dar una lección de sabidurída. Ni Japonés, ni Castellano, ni Catalán, ni Euskera...

http://www.youtube.com/watch?v=af32a7Gkyl0

Lusy, Anaïs y Marina venseráaaaaan...

Quien no recuerda la maquina que sufrio una descompostura?
http://www.youtube.com/watch?v=QmC1c8DH4eE

X cierto, la serie de tu avatar (kimagure orange road creo que era no?) en castellano la llamaron "jonny y sus amigos", y estaba censurada cosa mala.
carmelero escribió:A mi me gusta más esta que la euskera XD

http://www.youtube.com/watch?v=duJVGzibnng


Juraría que es la misma que la que canta en euskera xD
chibisake escribió:Os voy a dar una lección de sabidurída. Ni Japonés, ni Castellano, ni Catalán, ni Euskera...

http://www.youtube.com/watch?v=af32a7Gkyl0

Lusy, Anaïs y Marina venseráaaaaan...


Joder y ojito a algunos comentarios..

me gusta mas el opening latino que el japones, creo yo que si esta rifado

Me gusta mas en japones, pero este también es chevere

Esta caricatura estaba padre deberian de repetirlas

Imagen
Mas que sean doblados al catalán, yo destacaría que gozarán de unos horarios dignos.
DeLorean escribió:Mas que sean doblados al catalán, yo destacaría que gozarán de unos horarios dignos.

siendo el 3xl.net, lo daran al medio dia (entre las 2 y las 3) y por la tarde (entre las 7 y algo y las 8 y media)
Ese era el horario que tenian la ultima vez.
Namco69 escribió:
DeLorean escribió:Mas que sean doblados al catalán, yo destacaría que gozarán de unos horarios dignos.

siendo el 3xl.net, lo daran al medio dia (entre las 2 y las 3) y por la tarde (entre las 7 y algo y las 8 y media)
Ese era el horario que tenian la ultima vez.


no, el horario nuevo es de 9 a 6 de la mañana, que cuando echaran bleach? pues ni idea, todavia no se sabe.
Namco69 escribió:
chibisake escribió:Os voy a dar una lección de sabidurída. Ni Japonés, ni Castellano, ni Catalán, ni Euskera...

http://www.youtube.com/watch?v=af32a7Gkyl0

Lusy, Anaïs y Marina venseráaaaaan...

Quien no recuerda la maquina que sufrio una descompostura?
http://www.youtube.com/watch?v=QmC1c8DH4eE

X cierto, la serie de tu avatar (kimagure orange road creo que era no?) en castellano la llamaron "jonny y sus amigos", y estaba censurada cosa mala.

Al igual que Dragon Ball y todo el anime que nos llegó en los 90 xD
kabutokouji escribió:
Namco69 escribió:
DeLorean escribió:Mas que sean doblados al catalán, yo destacaría que gozarán de unos horarios dignos.

siendo el 3xl.net, lo daran al medio dia (entre las 2 y las 3) y por la tarde (entre las 7 y algo y las 8 y media)
Ese era el horario que tenian la ultima vez.


no, el horario nuevo es de 9 a 6 de la mañana, que cuando echaran bleach? pues ni idea, todavia no se sabe.

Que me estas contando hamijo?
Namco69 escribió:
kabutokouji escribió:
Namco69 escribió:siendo el 3xl.net, lo daran al medio dia (entre las 2 y las 3) y por la tarde (entre las 7 y algo y las 8 y media)
Ese era el horario que tenian la ultima vez.


no, el horario nuevo es de 9 a 6 de la mañana, que cuando echaran bleach? pues ni idea, todavia no se sabe.

Que me estas contando hamijo?


Pues esta confirmado,. Yo me imagino que las series fuertes (Bleach, Nana,...) las haran entre las 10 y las 12 (prime time) y luego repeticiones de los mismo capitulos, y de series viejas, que hay muchas horas de noche. Si te pones a buscar openings en catalan en youtube encuentras cosas historicas. Espero que vuelvan a poner MUCHISIMA cosa que tenian hace muchos años, el grabador sacara fuego xDDD

Me iba a comprar Death Note en DVD, pero si la dan en catalan la vere asi y solo si me gusta mucho (ya se de que va, tengo leido varios tomos del manga en castellano), pillare el DVD.
Claro que hay que mirar Death Note en catalan, si ha de ser epico, es mas, yo a Light le metia la voz de Vegeta.

Aquest mon esta podrit... els borrare a tots del mapa, si nomes son uns patates.
Tan sols observam, el·la, faig ecuacions amb la ma dreta i escric noms amb l'esquerre.... ara agafo una patata...i la MENJO!
QUE FAS TROS D'IMBECIL MATSUDA! T'HAS BEGUT L'ENTENIMENT?! US ENVIARE A TOTS A LA PORRA!


saco malas notas en ortografia catalana Imagen
A ver si les da por poner los capítulos online para la gente que no pueda ver las series cuando las dan.
Notición, el retorno del 3xl!! ya era hora, que pensaba que con la aparición del canal Super3 había muerto ya para siempre xD. Y lo de Bleach pues no me parece tan notición, pero esto ya va a gustos, para mi gusto hay muchas series que podían haber cogido antes que Bleach.

Como ya han comentado espero ver también muchas de las series que tienen y no ponen desde hace eones.

PD: Os imaginais que se hacen con dragon ball kai o algo así? Sería mítico volver a ver DB en catalán por la tv como en los viejos tiempos XD
Loud escribió:Claro que hay que mirar Death Note en catalan, si ha de ser epico, es mas, yo a Light le metia la voz de Vegeta.

Aquest mon esta podrit... els borrare a tots del mapa, si nomes son uns patates.
Tan sols observam, el·la, faig ecuacions amb la ma dreta i escric noms amb l'esquerre.... ara agafo una patata...i la MENJO!
QUE FAS TROS D'IMBECIL MATSUDA! T'HAS BEGUT L'ENTENIMENT?! US ENVIARE A TOTS A LA PORRA!


saco malas notas en ortografia catalana Imagen

Soc deu y os mataré a tots! xD

LINKr2 escribió:Notición, el retorno del 3xl!! ya era hora, que pensaba que con la aparición del canal Super3 había muerto ya para siempre xD. Y lo de Bleach pues no me parece tan notición, pero esto ya va a gustos, para mi gusto hay muchas series que podían haber cogido antes que Bleach.

Como ya han comentado espero ver también muchas de las series que tienen y no ponen desde hace eones.

PD: Os imaginais que se hacen con dragon ball kai o algo así? Sería mítico volver a ver DB en catalán por la tv como en los viejos tiempos XD

A mi bleach no me gusta, pero al menos se ve que han buscado series de exito y que le gusta a la gente.
Cambia el titulo pon ahora Nana , bleach ,death note doblado al catalan [+risas]
Esdru escribió:El doblaje de Death Note en Español es como 100 veces mejor que el original. Y me quedo corto.


Para nada, y mira que me parece bueno el doblaje en castellano pero la voz de Light no se puede comparar. Sobre todo en los dos últimos capítulos.

jordi46 escribió:Totalmente de acuerdo, hace unos dias inicié sin querer un debate en el hilo de dragon ball kai diciendo que la voz de goku en japones me parecia horrible, y alguien me dijo que como iba a ser horrible si era la voz de goku original, y la verdad es esa, es igual de original la voz en catalán que en japonés, ya que son dos dobladores ajenos al personaje, tanto aqui como en japón.


Da la casualidad de que en este tema estás totalmente confundido. El propio Akira Toriyama fue el que decidió la voz para Gokuh en japonés así que realmente es la original, como si fuese una viñeta más del manga.
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
pero harán capis nuevos, que aquí creo que se quedaron en el 103, en japo está de lujo...
aqui podeis ver un video de ejemplo del doblaje catalan de bleach http://animesque.cat/primera-promo-de-bleach-en-catala/


Personalmente la voz de ichigo, que es muy buena y tal, pero no pega con ichigo.
Pero nada, que destrozo xDDDDD.
La de Rukia pasable, hasta me parece genial, pero la de Ichigo da ascazo, como dices no le pega...
joder, ya no se curran los doblajes tanto como antes xD será cuestión de acostumbrarse supongo.
mmmm me parece que para rukia hubiera quedado bien su dobladora del castellano hablando catalan, porque muchos dobladores hacen los dos idiomas en mi opinion pero en fin el catalan desde la cagada del super3 canal que no se han esforzado mucho, ya se vera.
la voz de rukia esta bien, es mas, me imaginaba que pondrian esa voz y le pega, la de ichigo le habria quedado bien otra pero bueno tampoco es como "WA QUE DESTROZO!" exageraos xD Almenos rukia no tiene voz de pito
114 respuestas
1, 2, 3