Bola de dragon en cuatro

Pues no se si se habra hablado pero segun he visto mañana jueves echan 3 capitulos por la mañana de dragon ball en cuatro desde las 10.45 hasta las 12.


Upps, si llevan casi 60 capitulos, me da a mi que ya os habiais enterao [+risas]
te has salvado de los orly por haber editado [sati]
DB-DBZ en español no vale una mierda XD
Blaiz escribió:DB-DBZ en español no vale una mierda XD


Y en catalán si porque mola mucho mas y dicen Volant Volaaant. [buaaj]
Y Satanás Cor Petit, no jodamos [+risas] ; eso si, el doblaje de Cuatro es nuevo.
Que malo que es el anime de Dragon Ball xD(cuando Goku es niño vamos)

Son 20 minutos de la repeticion de la mismas escena
esto ....

El doblaje de cuatro es del 2014 , lo hicieron y nos lo mandaron al pasado ( que es el mismo de toda la vida vamos )

Y eso que has dicho Turyx ... menos mal que ahora esta Naruto que si que mola un puñao.
yo lo hes visto durante las vacas jejeje mooola
Y en catalán si porque mola mucho mas y dicen Volant Volaaant


Joer macho, no hay color entre una y la otra. Ooonda Vital [tomaaa]

Por otra parte, los que "doblan" las canciones de principio y final creo que son los mismos. Y di que será cosa de haber crecido con ella, pero vaya tela con algunos nombres en castellano.

Saludos

PD: Yo la escuche/vi en TV3 y C9 y me quedo con está ultima antes que con la de TV3 tambien. [toctoc]
Yo estoy cabreadísimo, porque me lo grabo cada día y no cumplen los horarios. Es decir, ayer en la web de cuatro ponía que empezaba a las 10.45, y grabé 40 minutos, de DB solo 5, es decir, que creo que empezó antes. Me jode mucho esto.


Por cierto, en catalán mola bastante más, por el simple hecho de que no hay censura y de que las voces pegan bastante más y están mejor dobladas (kamehameha------onda vital :-( ), etc...


Me encantaría que lo reponieran en TV3/C33 al mediodía, no me perdería ni uno, a ver si alguien se anima a hacer una petición oficial [angelito]
No se de donde se saca la idea de que no hay censura , pero SI que la hay. En todas las autonómicas hubo la misma. Otra cosa es que en Antena 3 censuraran mas aún , pero en Canal Sur tuvimos la misma cantidad de censura que en cataluña , con audio castellano.
Dragonfan escribió:No se de donde se saca la idea de que no hay censura , pero SI que la hay. En todas las autonómicas hubo la misma. Otra cosa es que en Antena 3 censuraran mas aún , pero en Canal Sur tuvimos la misma cantidad de censura que en cataluña , con audio castellano.


Cierto. Un ejemplo es la cabeza de Krilin sangrando en el combate contra Drácula que organizó Baba.

Por cierto, no es por nada, pero para mi el doblaje anime catalán está más currado que el castellano. La única serie que anime que me gusta en castellano es City Hunter (No me gusto nada la versión en Catalán de City Hunter 3). Tampoco veo mucho Anime que no sea Catalán, o sea que no quiero ser tajante; Es solo mi opinión.

Saludos
moli_malone está baneado por "Troll"
Pues a mi en catalan no me gusta nada, y el castellano lo veo grandioso, en el catalan las vozes las veo supersosas, en el castellano la mayoria cuajan con el personaje correspondido, Goku, Krilin, Piccolo, Vegeta, Bulma, Mutenroshi, Gohan, etc.

Censura, bueno, para algo esta Internet tambien, traduccion, los 2 doblajes tienen sus lacras, yo considero mucho peor el llamar a Piccolo, Satanas Corpetit que Onda vital, pero vamos, que a mi no es algo que me importe...la esencia se mantiene, quizas lo que mas me dolio del castellano es que Vegeta llame a Goku por su nombre.

De todas maneras, es algo muy relativo, influyen muchas cosas, cual has visto primero, con que años, etc...

Pero vamos, no entiendo como hay peña que dice que el doblaje castellano es malo...cuestion de gustos oye.
Yo no creo que el doblaje al español sea malo, ( salvo que le cambien las voces a algunos personajes a mitad de la seria).
Pero opino, que la traduccion es jodidamente penosa, no aciertan en nada, ya no sea por llamar "guerrero del espacio" a saiya ( o saiyajin o como se escriba :P), u onde vital a kame-hame-ha, sino por la traduccion en general, joder, tras leerme el manga y comparar con lo que decian... me dio autentico asco, desde entonces no he vuelto a ver la serie, siempre que quiero recordar algo, me leo el manga es mucho mas fiel.
Cada vez que recuerdo la escena donde cell, intenta convencer a vegeta, para que le deje completar su perfeccion, este le dice:
Vegeta eres un gran guerrero de una noble estirpe de samurais.
Me quede :-? :-? :-?

P.D: Si no me entendeis lo que quiero decir, solo echarle un vistazo a la conversacion entre goku, vegeta y freezer, antes de que freezer atravesara el corazon de vegeta con su famoso ataque del dedo, y luego leerlo en el manga lo que verdaderamente deberian decir ai.

Es nuevo el doblaje de los capitulos que echan ahora en cuatro?
moli_malone está baneado por "Troll"
¡No jodas Melkorian! , JAJAJAJAJA, que bueno lo de los samurais XD.
Yo opino como tu en que si, la traduccion no es muy buena, pero vamos...creo que los dialogos son correctos dentro de lo que cabe.
Y sobre los cambios de vozes...pues si jeje, con la voz tan buena que tiene Goku en la saga Namek, Androide, y al salir de la sala del tiempo se la cambian por la de Gohan mayor del futuro, que tambien es buenisima jeje, pero a mi me encantan todas vozes en general.
Dragonfan escribió:
Y en catalán si porque mola mucho mas y dicen Volant Volaaant. [buaaj]


No, esque me gusta mas el kame que el ooooooooooooooooooooondaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa viiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaal de Son GohanDA Oooh
Y como siempre, otro post de Dragon Ball que ha tardado microsegundos en "el doblaje catalán es superior a todo incluso al doblaje namekiano".

En fins..

Taiyou
moli_malone está baneado por "Troll"
Pues si Taiyou tienes razon...ni que Goku viviera en Hospitalet joder XD.
Yo una vez oí a uno que criticaba el doblaje castellano porque decían "Piccolo" en vez de Corpetit. "Piccolo, ¿qué mierda de nombre es ese?" decía... así que ya no me sorprende nada en este tipo de discusiones XD
La mayor pega del castellano, como ya se ha dicho, es la traducción... pero vamos, que algunos parecen creer que los doblajes autonómicos no tienen cagadas colosales también en traducción, que diálogos "inventados" los hay en todos los doblajes de aquí.

De verdad que no entiendo por qué en estos temas no se puede tener la fiesta en paz y dejar que cada uno siga el doblaje que prefiere, que siempre parece que hay que dejar clara la "supuestamente asombrosa superioridad" de los doblajes autonómicos respecto al castellano...

Por cierto, para el que ha preguntado: en Cuatro la emiten con el doblaje de siempre. Simplemente en los primeros 26 capítulos se dobló en otro estudio (en catalán tengo entendido que también hay un cambio de voces generalizado en esos capis).

Un saludo
Yohein escribió:Pero vamos, que algunos parecen creer que los doblajes autonómicos no tienen cagadas colosales también en traducción, que diálogos "inventados" los hay en todos los doblajes de aquí.


Después de oir que llamaban en el doblaje en Euskera a Kakarot "Katsalot" casi me da algo.

Ah, para los que no lo sepan, en Etb1 también están reponiendo Dragoi Bola (bueno llevan desde el verano, pero vamos). Viernes a las 21:30 y sábados a las 21:00, un solo capítulo. Y los sábados y los domingos por la mañana, creo que a las 11:00, ponen cada día una OVA.
Que conste que yo hablaba del doblaje Anime en general, y no de la traducción. Sigo pensando lo mismo; No me gusta el doblaje en castellano de algunas pelis y series Anime, ya que muchos son apaticos, sin energia. Sin embargo, no recuerdo un doblaje (Hablo de doblaje, NO de traducción) en Catalán que me haya molestado. Pero bueno, es solo una opinión, y a mi no me molestan las opiniones contrarias.

Si es por alterar los nombres y detalles clave de las series... Yo no he visto series traducidas de forma más particular que City Hunter y Dash Kappei (Chicho Terremoto) en Castellano. Sin embargo me encantan los dos doblajes y odio el doblaje de City Hunter en Catalán.

Estoy de acuerdo con lo de que siempre te va a parecer mejor la primera versión que veas. Yo es que crecí con Satanás CorPetit. [carcajad]

Tampoco el protagonista de Campeones (Capitán Tsubasa) se llama Oliver, ni el de City Hunter se llama Coke, etc... Pero he de agradecer que alguien en su dia las doblara para que yo las pudiera comprender y disfrutar.

Saludos.
20 respuestas