Censo De Cabreados Por La No Traduccion De Juegos

1, 2, 3
si con la politica de las traducciones pasa lo mismo que con la ps2 y xbox ... que con 360 y ps3 , lso usuarios de xbox lo tenemso muy dificil ,
salu2
Creo que el mercado de Xbox y xbox 360 en españa debe de ser poco atractivo para las empresas de juegos y de traducir lo prefieren hacer para plataformas mas extendidas como PS2 y llevarse algun royaltie por exclusividad.
Conste que solo es una especulación.

Salu2
Yo si no lo hacen en catalan me la trae floja.

Así aprovecho i aprendo inglés.
Pues yo voy a mandar un mensaje a EA cagandome en su MOTHAFUCKER de los cojones.

Edit: [buuuaaaa] No se donde tengo que ir para escribirles.
Los voy a poner Green.
A mi lo que me parece particularmente lamentable es que por el precio del juego que, en general (salvo excepciones como puede ser Table Tennis), es excesivo, me ofrezcan un producto en un idioma extranjero que no tengo porqué conocer. Y si fuésemos un idioma minoritario lo entendería pero es que es el español, una de las lenguas más habladas del mundo.:o

Además de que me ofrecen un producto "inacabado" a precio elevado, me preocupa que esta política de no doblajes sea nada más iniciar su andadura la consola, porque de cara al futuro significa menos doblajes todavía si cabe. Con Xbox al principio todos los juegos o la mayoría venían traducidos y doblados y al final casi ninguno, y con 360 veo que toman el testigo del final de Xbox para continuar con juegos sin doblar o mal traducidos (el caso de NBA 2K6 tiene delito, malas traducciones en menús y ayudas, menos mal que es de basket:-|).Lo mínimo es traducción de menús y subtítulos y que sean legibles y lo más fieles posibles al contexto

Me parece tristísimo todo esto pero me tendré que joder. Por cosas como esta cada vez me gusta más Ubi soft, que traduce y dobla sus juegos y además con una calidad más que aceptable. Y por eso sus juegos suelo comprarlos, porque me ofrece todo lo que busco. ¿Tan difícil es hacer esto?, luego tenemos a Capcom y konami que directamente no doblan un puto juego ni por asomo (¿Alguien se imagina un Resident Evil doblado? Oooh ). Depende de las compañias pero al menos Microsoft debería doblar sus títulos

Editado:

Yo creo que a muchos usuarios la costumbre de jugar tantos juegos en versión original y el hecho de contar con un nivel medio-alto de inglés ha terminado por hacer que los doblajes al castellano, aún cuando tienen una calidad aceptable, sean criticados y ya no se si por frikismo, por esa falta de costumbre o si realmente oír un juego que no sea en inglés les parece un sacrilegio. Yo sigo pensando que un buen doblaje a la lengua propia es mejor que traducción mental simultánea o leer subtítulos que siempre empeoran la experiencia. Baste un ejemplo GRAW, excelente doblaje[ok] en inglés no te enterarías leerías subtítulos mientras vas en el helicóptero en vez de contemplar las geniales vistas de Méjico D.F.;)
MMmm, a mi me gustaria que tomaran el "ejemplo" de Microsoft respecto a sus windows, que ahora por ejemplo el Media Center 2005 viene en ingles, y luego instalas el parche de idioma.

Con los juegos que son actualizables desde la xbox, no seria tan dificil que los programadores crearan un parche para el idioma, y que los usuarios de xbox lo pudieramos aplicar dependiendo del idioma que queramos.
Choscar escribió:has visto la pelicula del señor de los anillos doblada?? no te parece horrible??? Pos eso, prefiero no correr el riesgo de un doblaje penoso (o tan siquiera normal, ya que es muy DIFICIL que un doblaje supere a un idioma original de la pelicula)

¿Como? ¿El doblaje de "El Señor de los Anillos" malo? ¿Has visto el doblaje español de españa? Porque para nada es malo, pero para nada. Ya lo que faltaba, decir que un doblaje de semejante pelicula es malo... aceptaria que me dijeras que el doblaje del Episodio III de Star Wars fuera malo en ciertas partes de la pelicula, pero no con cualquiera de las peliculas de la trilogia de "El Señor de los Anillos".

Otra cosa es que a ti no te guste. Pero de ahi a decir que es "horrible" hay un mundo y varias dimensiones alternativas de diferencia.
YonnyMestampo escribió:Los voy a poner Green.


Dear EA,

Im ta la polleison. Your games are never traducios and i no entiendo una mierdieson. If your dont want to traducir los putos games, me not going to comprar una mierda more.

Best Regards,

ME


[666]
NaN escribió:
Dear EA,

Im ta la polleison. Your games are never traducios and i no entiendo una mierdieson. If your dont want to traducir los putos games, me not going to comprar una mierda more.

Best Regards,

ME


[666]


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Jajajaja, con su mismo sistema de traduccion, que les duela leer los mails XD XD XD
Congratulations Mr n4n, pero si sabes donde puedo escribirles para decirles lo mucho que me cago en su MOTHAFUCKER ponme el enlace y hacemos un CaKE de reasons to fuck those niggas.
O sea necesito el enlace por que kiero desfogarme y en la pag. principal de EA no encuenro nada de contactanos o escribenos ni nada por el estilo.
Ni en support?, o soporte tecnico? XD
YonnyMestampo escribió:Congratulations Mr n4n, pero si sabes donde puedo escribirles para decirles lo mucho que me cago en su MOTHAFUCKER ponme el enlace y hacemos un CaKE de reasons to fuck those niggas.
O sea necesito el enlace por que kiero desfogarme y en la pag. principal de EA no encuenro nada de contactanos o escribenos ni nada por el estilo.

jeje ok, luego lo miro en el manual de BF que tengo en casa a ver is hay algo [oki]
Me he metido en soporte y nada de nada, lo unico que sale es, "ESTAS EN SOPORTE!" [buaaj] que asko, saben que la gente está que bufa [uzi] y seguro que los muy MOTHAFUCKERS se estan cubriendo las espaldas, estaran diciendo como en el Counter Strike, "need back up".
A ver gente yo les he eskrito a este korreo

Por mail : stecnico@ea.com

ke es de ea españa, es soporte tecnico pero da igual no he visto mejor sitio donde eskribirles jajaja

Si kereis kagaros en sus muelas por phone aki

Por teléfono de 10 a 14 y de 16 a 19 horas: 902 234 111

jajaja a x ellossssssssssssssssss [discu] [discu]
A mi q doblen el juegome da igual, es mas algunas veces lo prefiero en el idioma original. Eso si, por lo menos que los subtitulen, q eso si q no cuesta tanto. Yo puedo llegar a comprender q contratar actores d doblaje para los juegos pueda salir caro. Pero joer poner subtitulos no es tan caro.
Ok, pero lo del TLF ni de coña, ni un puto duro mas y menos por kejarme, xq seguro que en las opciones antes de poder hablar con un humano la makina te da a escojer un mazo de cosas y si ven que lo que kieres es cagarte en su tia seguro que me tienen esperando con la escusa de que sus operadores estan ocupados en ese momento, ¿permanecer a la espera? de lo unico que serviria es para cabrearme mas, las palabras se las lleva el viento. [flipa] por YonnyMestampo 1986--_
NaN escribió:Im ta la polleison. Your games are never traducios and i no entiendo una mierdieson. If your dont want to traducir los putos games, me not going to comprar una mierda more.


[qmparto] [qmparto] [qmparto] Muy bueno, NaN. Lo que más rabia me dá es la gente que justifica a las compañias por este tipo de acciones tan insultantes. Lo de "me gusta más en versión original" no me vale, ya que podrías elegir uno de los otros lenguajes y todo el mundo feliz. Me repatea que la gente acepte y disculpe este tipo de actitudes. Que lo compren me parece bien, pero que no defiendan a la compañías por ese tipo de politicas (viendo a la gente, parece que la gente es accionista de EA o algo por el estilo). O frenamos este tipo de conductar por parte de las compañías o nos vamos a comer con patatas mas de un juego en inglés... ratataaaa
Lo de que el español es la tercera lengua más hablada es cierto... pero la mayor cantidad de hispanoparlantes perteneces a sudamerica, centroamerica y demás sitios cuyo sistema no es el PAL de españa...

Yo prefiero que dejen el audio en original y que pongan subtítulos (bien traducidos y con un tamaño legible).
Estaba en otro foro comentando que me parecía raro que ESDLA BPLTM II estubiera en inglés vieniendo de E.A. No se si ya se ha comentado, pero esto es lo que me ha dicho un amigo. Yo lo flipo.

Palmasoft (Viciojuegos) escribió:No es tan raro como piensas, de hecho es algo incluso habitual e inexplicable. EA invierte dinero en traducir y doblar el juego, pero luego, por alguna extraña razón, bloquean el castellano en algunas versiones, pero sigue estando dentro del disco. Es decir, puede que este juego lleve la traducción y el doblaje escrito en el DVD, pero lo han dejado inaccesible. El caso que comenta Arshes es un buen ejemplo, usando un action replay era posible poner el juego en castellano, porque dicho idioma venía implementado en el disco, pero estando deshabilitado. Y eso sólo por citar un ejemplo. ¿Por qué hacen eso? EA sabrá. Pero vamos, que esta situación no es nada rara.
Ya he enviado el mail a stecnico@ea.com

Espero que seamos muchos los que mostremos nuestro descontento, a ver si para otra vez se lo piensan mejor. Vamos a la lucha, chicos, no dejemos que nos pisoteen de esta manera ratataaaa
sta bien cabrearse pero la X360 tiene muchos juegos en castellano por eso veo un poco absurdo este censo..saludos
Pues yo paso de leer, un juego lo pueden poner perfectamente en varios idiomas y si tu lo kieres version original en inglés pues te lo pones en inglés, yo me los pondré en español
Esperad a halo3 y rezad
Estoy muy cabreado con lo de El Señor de los Anillos:BTM II, es indignante lo de EA, teniendo el doblaje en castellano de la versión de PC y no lo ponen, pero los demas idiomas sí, es pa cagarze en ellos, yo lo tenía reservado y al final no lo he comprado, eso es lo q tendríamos q hacer no comprarlo, boicot a EA.Indignante, los juegos deberían venir doblados casi todos, digo casi puesto q hay juegos q no son muy necesarios, como de coches o algo así no me importa pero en un juego donde lo necesitas porq sino no te enteras de determinadas cosas sí es necesario.
Otro cabreado mas por aqui.
Es una pena, asi el juego no merece la pena ni copiarlo.
Lo que tiene mas crimen de todo esto es que existe una version en español, la version de pc! solamente tenian que haber echo cambio.
Eso muestra el interes que hay en la comunidad hispana por parte de Microsoft y de su propia consola...que asi seguro que no llegaremos a ningun lado. Aunque por lo menos...esta en ingles y no en chino ni japones como sony...:)

Un 0 patatero para del moral ¿Para que estas???? Mejor no haberlo sacado porque esto lo que hace es dañar la imagen de la consola entre los hispanos.

Los juegos que no esten en español ( al menos subtitulados ) que se lo metan por el culo.
Me cabrea este tema a mas no poder y mas me mosquea el tipico "pues yo prefiero los juegos en ingles..." "aprende ingles que no es malo..." Aprende tu Aleman...

DIOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!
Lion_omega escribió:Me cabrea este tema a mas no poder y mas me mosquea el tipico "pues yo prefiero los juegos en ingles..." "aprende ingles que no es malo..." Aprende tu Aleman...

DIOSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!


Eso es verdad, si los rusos empiezan a hacer juegos tambien tenemos que aprender ruso?
Si kieren vender aki que amokinen que aki no somos jilipollas, no te jode? [uzi]
Pues la verdad, a mi me gustó más el doblaje de Halo 2 que de Halo, tiene más vida y es más divertido. El del Halo es muy frio y poco convincente.
...podrian haber hecho un control+c y luego un control+v entre las versiones de pc y xbox 360... (que és lo mismo que un copiar/pegar)
Ke aprendamos ingles? ke saken el kommandos SOLO en español y ke se jodan y aprendan español [beer]
elensar está baneado por "Crearse clon para saltarse baneo de subforo"
Yo se ingles, frances y español....y lo estudie por mi cuenta. Ahora veo que me sirvio de algo!!!!! jejejejejee

Para mi no es problema que no saquen la traduccion de los juegos al español, pero se agradece en los que lo hacen.

un saludo compañeros....
Henky escribió:¿Como? ¿El doblaje de "El Señor de los Anillos" malo? ¿Has visto el doblaje español de españa? Porque para nada es malo, pero para nada. Ya lo que faltaba, decir que un doblaje de semejante pelicula es malo... aceptaria que me dijeras que el doblaje del Episodio III de Star Wars fuera malo en ciertas partes de la pelicula, pero no con cualquiera de las peliculas de la trilogia de "El Señor de los Anillos".

Otra cosa es que a ti no te guste. Pero de ahi a decir que es "horrible" hay un mundo y varias dimensiones alternativas de diferencia.



has oido la version original? no te parece infinitamente mejor? [amor]
Veo que este tema ha acabado siendo explosivo, se veia venir..

Algunos comentarios:

VahnFannel escribió:En cuanto al tema... Yo soy de los que si un juego viene en ingles, no lo compro, así de claro. Tiene que ser que el juego me guste muchisimo o que desconociera que estaba en ingles, para que lo compre estándo en ese idioma.


Te perderas algunas obras maestras...

YonnyMestampo escribió:Lo de que no lo traduzcan al castellano siendo mas gente la que lo habla que la que habla aleman o frances no es tan simple, xq a los sudamericanos seguramente no les gusta leer o escuchar un castellano de españa, igual que a nosotros nos dan ganas de vomitar con el doblaje de Halo2 por mexicanos. Asi que desde ese punto de vista el castellano tiene menos publico que otros de europa por poblacion.


Yo hablo unos cuantos idiomas y te aseguro que hay mas diferencia entre un inglés de escocia y uno de australia o un francés de provenza y uno de guayana que entre un chileno y un español o un venezolano y un español.

Las desarrolladoras no tienen perdón con el tema del español, más cuando el castellano (entiendase español de españa) es algo perfectamente comprensible para todos los hispanoparlantes. Por haber mercado hailo.

De todas maneras entiendo que no es lo mismo un doblaje en español neutro (p.ej: peliculas antiguas de disney como blancanieves, peter pan, etc...) que uno en español de sudamérica.

Gnoma escribió:Hombre, si, jode, pero mas jode que en lugar de doblar juegos al español, situen los pueblos de España como una civilizacion de paletos, como pasa en el Resident Evil 4 de GameCube, que cutrada de juego, si no fuera por ese acento mexicano muy poco internacional y bastante lejos en las expresiones españolas (que no tengo nada contra ustedes, pero comprenderan que españa no es Mexico) el juego hubiera sido a falta de una palbra mejor, perfecto (como opinion personal)


Conténtate con que no hubiera zombies vestidos con traje de sevillanas y jefes finales que lanzaban banderillas mientras te rejoneaban. Tu sabes como nos ven en USA? Creen que la bebida nacional es el Tabasco y que España está al sur de méjico. Descubra usted un continente para esto...

bunbury2008 escribió:Yo sinceramente, me conformo con que este traducido, ya no doblado, pero por lo menos que me entere de a donde voy y de donde vengo, no pienso comprar un juego que este integramente en ingles, si esta doblado mejor que mejor, pero en su defecto por lo menos traducido.


Yo me habría conformado con que por lo menos el manual del FFXI viniese en español. O al menos la parte que se refiere a la instalación y a la facturación...

Choscar escribió:has visto la pelicula del señor de los anillos doblada?? no te parece horrible??? Pos eso, prefiero no correr el riesgo de un doblaje penoso (o tan siquiera normal, ya que es muy DIFICIL que un doblaje supere a un idioma original de la pelicula)


El doblaje y los dobladores para el castellano (español de españa) es de los mejores del mundo y ha recibido inumerables premios por su calidad. La "culpa" la tiene la dictadura que obligó a perfeccionar la técnica para poder cuadrar bien la censura. En otros países como Francia o Argentina, por ejemplo, el 90% de las películas están en V.O. con subtítulos en el idioma local. Dentro de lo que cabe tenemos mucha suerte por poder disfrutar de un cine tan bien doblado como el nuestro, aunque estoy de acuerdo en que siempre es preferible ver una peli en V.O. sobretodo porque si entiendes bien el idioma descubres muchos dobles sentidos y juegos de palabras que se suelen perder en la traducción. De todas formas reitero que el doblaje español es de lo mejorcito que me he encontrado.

NaN escribió:Dear EA,

Im ta la polleison. Your games are never traducios and i no entiendo una mierdieson. If your dont want to traducir los putos games, me not going to comprar una mierda more.

Best Regards,

ME


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Sin duda hay que empezar a protestar de manera masiva.

Robe24 escribió:Ke aprendamos ingles? ke saken el kommandos SOLO en español y ke se jodan y aprendan español


Afortunadamente para nosotros, sabemos más inglés que ellos español. Esa ventaja intelectual que les sacamos.

Termino antes de que usen mi ladrillo para levantar algun rascacielos...

Saludos.
Que mierda , tenia muchas ganas de comprar este juego , pensaba que iba estar en español el juego entero , pero no , me entero de que esta en ingles , que decepcion con lo que me gustan este tipo de juegos [buaaj] EA . Si es un port de pc y esta en español por lo que tengo entendido como pueden hacer esto .
Choscar escribió:has oido la version original? no te parece infinitamente mejor? [amor]

Si. Por supuesto que la he escuchado. He visto la pelicula la suficientes veces como para verla en 5 o 6 idiomas, aunque solo la he visto en 2 idiomas. Y no, no me parece infinitamente mejor. Algo quizas, pero no mucho mas.

Pero no es lo mismo decir que el doblaje original esta mejor, a decir que el doblaje español es horrible, como ya dije, hay un mundo y varias dimensiones de diferencia entre una cosa y otra.

Repito, has elegido mal la pelicula. Si me dices La Venganza de los Sith no te podria discutir mucho, porque la voz y el doblaje del Emperador en ciertos momentos de la pelicula es realmente horrible, forzado y exagerado.
Wenas,

EA siempre ha hecho lo mismo con los juegos que saca para Microsoft, la mayoria de ellos salen para la PS2, PC y en completo castellano, pero en la Xbox siempre los sacaban en ingles.

Ahora pasa lo mismo con la 360, lo sakan en español para PC y en la 360 en completo ingles. A ver si se abre ya el mundo de la scene y nos permiten traducir los juegos a los propios usiarios, como se hizo con algunos juegos de la primera Xbox.

Salu2.
Tengo entendido que EA es propiedad de M$ asi que aki hay un factor oculto o al menos desestimado, M$ sigue siendo yanky (capitalista) y se la suda si en "el culo del mundo" la gente se moskea... mientras vendan juegos.
No descarto que se trate de una estrategia, o parte de ella, fijaros que si se coje la fama de vender juegos sin traducir, y las cifras de ventas son similares, ellos podrian utilizar lo de "COMPLETAMENTE EN CASTELLANO" como si fuera un privilegio cuando lo que tiene que ser es un puto derecho. cawento
Los que dicen que el español es el tercer idioma mas hablado del mundo.... pues... en conjunto, con latinoamerica es posible...

¿Pero prefeririais que trajeran todos los juegos en "español neutral" al estilo de chavo 2?

Seamos sinceros si los doblan en español de españa solo los pueden vender en españa... porque los latinoamericanos pasaran tanto de comprarlo como nosotros con chavo 2...
Nuestro idioma es el 2 mas hablado y si lo pasasen a castellano los latinoamericanos y sudamericanos lo entenderian perfectamente, no lo doblan por no les da la gana como ya han exo con otros juegos, no es nada nuevo en EA q haya juegos sin doblar, aunque como dijeron antes si lo pensamos bien somos afortunados en la mayoria de los paises no le traducen nada, en Portugal el cine es en ingles con subtitulos en portugues...
manolillolo+ escribió:por tu regla de tres, que traigan tambien las peliculas sin doblar ¿no?

España es uno de los poquísimos lugares del mundo donde se dobla el cine. La actuación de los actores originales es siempre mejor que la de los doblajes. Pero claro, eso de tener que leer es un coñazo.

Mi postura egosíta sería la de que no doblasen nunca, ya que es algo que encarece el producto, y que no aporta nada, para mí. Eso sí, subtítulos en todos los idiomas, que eso apenas cuesta.
Yo no estoy deacuerdo en lo q han hecho por el simple exo de que el puto juego vale 70 euros y creo q dentro de este altisimo precio van los costes de traduccion, solo hago una comparacion de q si no squejamos imaginate en el pais vecino :Ð
De todas formas como que no creo que en Sudamerica se vendan muchos juegos de 360...

;-)
Estoy de acuerdo en que un producto, el que sea, este adecuadamente adaptado al mercado en que se ofrece.

Maxime, con estos precios.
Bueno,a mi eso de que le doblaje spañol es malo , pues como explicarlo , me causa risa, hay dobladores pesímos y otros magnificos.La verdad es que le mayor problema es adaptar frases echas o giros idiomáticos (como la famosa frase de "la lluvia en Sevilla es una maravilla" de my fair lady) , pero por le resto , tenemos unos de los mejores dobladores del mundo , los reconces a la legua y los identificas , a veces incluso mejoran el registro de los originales.Como todo es una opinión personal , quizas influya el hecho de que no me gustán las voces de los actores americanos o inlgeses, salvando alguno como pueda ser Tim Robbins ,pero seimpre me han parecido cuando menos inexpresivos.
En fin , que lo que manda huevos de verdad es que tengan la traducción realizada y luego no la pongan en el juego , ostias.
Y si yo tambien estoy cabreado por el no doblaje de esabpltm II, que me lo queria comprar por que me encanto el primero , sobre todo por esas frases que te recuerdan a la peli, y van y la joden , pos a al mierda con el puto juego , ostias.
El problema es que EA parece volver a las andadas, como hizo ya con los míticos Need For Speed Underground (con los archivos de textos y voces incluidos en el DVD pero sin menú de selección de idioma). De todas formas todos sabemos de que pie cojea EA y si este juego fuera para PS2/PS3 dudo mucho que hubiera llegado aquí sin traducir.
manmartin escribió:La verdad es que le mayor problema es adaptar frases echas o giros idiomáticos (como la famosa frase de "la lluvia en Sevilla es una maravilla" de my fair lady)


OFFTOPIC: La frase original, si la recuerdas es "The rain in Spain stays mainly in the plain" que traducida al español queda en "La lluvia en España cae mayormente en el llano" lo cual, por razones obvias, no resulta tan apropiado para ensayar la dicción y la pronunciación como puede ser "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Asi que, coincidiendo contigo ,es un trabajazo adaptar juegos de palabras al español. No entiendo por que la gente dice que nuestro doblaje es malo.

Y eso... que que putada lo de BFME II...
Me sumo a los cabreados por la no traducción de juegos al español.

Me parece una vergüenza que pasemos de generación y aún haya problemas de este tipo. Yo por mi parte no he comprado el Dinasty Warrior por la no traducción del mismo. Y me duele en el alma pero haré lo mismo con todos los juegos que no estén en español por mucho que me interesen.

Un saludo y espero que este censo sirva para algo.
A mí mientras vengan en inglés y no japonés no tengo problema, además me gusta más escuchar las voces originales, suelen quedar muchísimo mejor.
Otra cabreada!!!!!!!!!

Y esto que estudio inglés, pero no es ni mucho menos mi obligación. A demás estoy hasta los ovarios de ver idiomas encriptados y demás paridas varias. Ya les vale. El "Señor de los anillos" yo ya no me lo compro. Y esto que llevaba tiempo esperándolo....
125 respuestas
1, 2, 3