Censuras japonesas y americanas.

1, 2, 3, 4, 5
capitanquartz escribió:Sigo sin entender por qué los mangas en Japón están, relativamente baratos (y las revistas, tiradas de precio), pero los BD/DVD son tan sumamente caros.

En vista al exitazo en ventas de los BD/DVD de Frozen, también habría que analizar su precio:
http://www.cdjapan.co.jp/product/VWAS-5331
http://www.cdjapan.co.jp/product/KIXA-290

Seguro que no es solo por el precio, porque Frozen arrasó también en los cines, pero tal vez no habría vendido tan tan bien si valiese casi 6000 yenes.


Hombre, yo justamente no lo compararía con las películas de Evangelion cuando estas venden un huevo y parte del otro.
yo eso si que no lo entiendo, lo de Evangelion digo, de la cabeza de Anno no puede salir nada bueno, el tio esta como una puta berga
Eriksharp escribió:
capitanquartz escribió:Sigo sin entender por qué los mangas en Japón están, relativamente baratos (y las revistas, tiradas de precio), pero los BD/DVD son tan sumamente caros.

En vista al exitazo en ventas de los BD/DVD de Frozen, también habría que analizar su precio:
http://www.cdjapan.co.jp/product/VWAS-5331
http://www.cdjapan.co.jp/product/KIXA-290

Seguro que no es solo por el precio, porque Frozen arrasó también en los cines, pero tal vez no habría vendido tan tan bien si valiese casi 6000 yenes.


Hombre, yo justamente no lo compararía con las películas de Evangelion cuando estas venden un huevo y parte del otro.

Era por comparar en precio con una película de anime de alto presupuesto (al igual que Frozen). Que haya vendido también es lo de menos.

Véase además que la de Frozen es un combo DVD+BD que la de Evangelion no. Aunque puede esta última tenga algún contenido adicional que Frozen no (pero no pone nada que haga pensarlo).
AkrosRockBell escribió:yo eso si que no lo entiendo, lo de Evangelion digo, de la cabeza de Anno no puede salir nada bueno, el tio esta como una puta berga

Y eso es lo que le gusta a la gente [+risas]

Saludos!!!
strider_hiryu escribió:
Ryuzbergh escribió:
solopinguinos escribió:Se nota mucho que la han superpuesto
Me encanta esta censura:
Imagen


No entiendo por que han tenido que censurar esto ¬_¬


Ni yo, alguien que nos pueda explicar?

esa censura es del primer episodio. he podido ver ese episodio de la versión de 4 kids y han censurado eso para meter diálogo. En ese episodio Luffy grita saliendo de un barril. En la de 4 kids Luffy grita y meten diálogo. por eso han editado la boca para que abra y cierre la boca como si estuviese hablando.
strider_hiryu escribió:
Ryuzbergh escribió:
solopinguinos escribió:Se nota mucho que la han superpuesto
Me encanta esta censura:
Imagen


No entiendo por que han tenido que censurar esto ¬_¬


Ni yo, alguien que nos pueda explicar?

Un crio podria intentar imitar a luffy, y al ver que no puede abrir tanto la boca cojer unas tijeras y pegar un par de tajones y wala, sonrisa de luffy.. a los niños hay que protegerlos de todo, que los de ahora creo que son ... mejor me callo que me banean.. en mis tiempos salvo algun golpe jugando a bola de dragon poco mas.. los de ahora son mas bestias y tienen dibujitos censurados.
Por cierto, ya que ponen a MR popo color pitufo ( que eso ya me parece ofensivo, cambiarle el color por ser negro....), al general black no lo cambiaron tambien de color y lo pusieron rubio platino? ....
foto del susodicho
Imagen
Lo veis? es la tipica imagen ofensiva de una persona de color con los labios gruesos y nariz ancha.. que verguenza.
A mister Popo lo censuraron no ya solo por ser negro, si no sobre todo por ser un sirviente.
Censuras árabes y alemanes :-|
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
solopinguinos escribió:Censuras árabes y alemanes :-|
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

No se que decir ante esta censura. Si tapan a la nami de aquella época no me imagino lo que harán con esta que hay ahora [+risas] .
sanray escribió:
solopinguinos escribió:Censuras árabes y alemanes :-|
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

No se que decir ante esta censura. Si tapan a la nami de aquella época no me imagino lo que harán con esta que hay ahora [+risas] .

Ahora son más listos y le han puesto dos pedazo anuncios publicitarios, uno por cada ubre. [carcajad]
He visto un par de msg que se confunde localizar con censurar.

La localización del producto, si está bien echa es necesaria por mucho que los que hayamos visto una en versión original luego digamos la pataleada de turno.

Los Simpson es un buen ejemplo de ello. No puedes traducir tal cual muchos de los gags, porque algunos no tienen ni sentido aquí, pero es un ejemplo de buena localizción a todos los lugares donde se exporta el producto donde lo hacen con bastante acierto casi siempre.

Luego que cambien unos palillos por cucharas me da un poco igual la verdad. En todos los sentidos, es un cambio mínimo, y sin importancia en todos los sentidos. Tengamos en cuenta en ese caso (Doraemon) que cuando se emitieron originalmente los palillos era lo normal, y en ese aspecto hoy día están mucho más europeizados o como queráis llamarlo... cada vez hay más gente que usa cubiertos y camas en casas de cierto tamaño.

Luego sustituir sangre por café... pues me parece ridículo. Si lo ve un niño sea rojo o marrón ya ve que eso representa sangre.
rintin escribió:He visto un par de msg que se confunde localizar con censurar.

La localización del producto, si está bien echa es necesaria por mucho que los que hayamos visto una en versión original luego digamos la pataleada de turno.

Los Simpson es un buen ejemplo de ello. No puedes traducir tal cual muchos de los gags, porque algunos no tienen ni sentido aquí, pero es un ejemplo de buena localizción a todos los lugares donde se exporta el producto donde lo hacen con bastante acierto casi siempre.

Luego que cambien unos palillos por cucharas me da un poco igual la verdad. En todos los sentidos, es un cambio mínimo, y sin importancia en todos los sentidos. Tengamos en cuenta en ese caso (Doraemon) que cuando se emitieron originalmente los palillos era lo normal, y en ese aspecto hoy día están mucho más europeizados o como queráis llamarlo... cada vez hay más gente que usa cubiertos y camas en casas de cierto tamaño.

Luego sustituir sangre por café... pues me parece ridículo. Si lo ve un niño sea rojo o marrón ya ve que eso representa sangre.


Que tengas suerte pues... en la mayoría de los sitios allí según mi experiencia, no hay cubiertos a menos que el plato los requiera expresamente, y en muchos restaurantes no los hay a menos que los pidas, solo palillos
rintin escribió:He visto un par de msg que se confunde localizar con censurar.

La localización del producto, si está bien echa es necesaria por mucho que los que hayamos visto una en versión original luego digamos la pataleada de turno.

Los Simpson es un buen ejemplo de ello. No puedes traducir tal cual muchos de los gags, porque algunos no tienen ni sentido aquí, pero es un ejemplo de buena localizción a todos los lugares donde se exporta el producto donde lo hacen con bastante acierto casi siempre.

Luego que cambien unos palillos por cucharas me da un poco igual la verdad. En todos los sentidos, es un cambio mínimo, y sin importancia en todos los sentidos. Tengamos en cuenta en ese caso (Doraemon) que cuando se emitieron originalmente los palillos era lo normal, y en ese aspecto hoy día están mucho más europeizados o como queráis llamarlo... cada vez hay más gente que usa cubiertos y camas en casas de cierto tamaño.

Luego sustituir sangre por café... pues me parece ridículo. Si lo ve un niño sea rojo o marrón ya ve que eso representa sangre.

No confundo localización con censura, lo menciono porque muchos de los casos son innecesario y suenan hasta ridiculo y puede hasta desvirtual el contenido del capitulo, vamos que cuando era pequeño(7-8 años) creía que un "chino" (japones, originario de allí) podría tener como apellido "rodriguez". En otros casos tiene sentido.

Saludos!
No deja de ser curioso que esa er... "localización" no se da cuando hablamos de series yankees... los nombres se conservan generalmente intactos.
¿Porque se tiene que localizar una serie? La verdad no lo entiendo, prefiero tener un choque cultural y aprender cosas.
lovechii5 escribió:¿Porque se tiene que localizar una serie? La verdad no lo entiendo, prefiero tener un choque cultural y aprender cosas.

So much this.

La verdad yo considero la localización de un producto cultural un desmembramiento del mismo, es (para mi) otra forma de joder y censurar el contenido.
lovechii5 escribió:¿Porque se tiene que localizar una serie? La verdad no lo entiendo, prefiero tener un choque cultural y aprender cosas.


Para que alguna gente con el CI de una alcachofa pueda hacerse fan de alguna serie putrida innecesariamente larga estirada como el chicle
rintin escribió:Los Simpson es un buen ejemplo de ello. No puedes traducir tal cual muchos de los gags, porque algunos no tienen ni sentido aquí, pero es un ejemplo de buena localizción a todos los lugares donde se exporta el producto donde lo hacen con bastante acierto casi siempre.


Pero es que localización no es traducir un juego de palabras adaptándolo, porque si no lo haces no hay chiste directamente. Localización es coger una referencia a Jimmy Kimmel y cambiarla a Buenafuente.
Anistus escribió:
lovechii5 escribió:¿Porque se tiene que localizar una serie? La verdad no lo entiendo, prefiero tener un choque cultural y aprender cosas.

So much this.

La verdad yo considero la localización de un producto cultural un desmembramiento del mismo, es (para mi) otra forma de joder y censurar el contenido.

Hombre, es necesario si no se conoce la cultura, frases echas y demás jerga del lugar donde se ha realizado.

Hay multitud de frases que pierden toda la gracia fuera del contexto de un idioma y no hay forma de traducir de forma "similar", hay que buscar equivalentes. El problema es que a veces esas equivalencias pierden la gracia o si se les encuentra otra forma de hacer gracia no tiene la misma conexión con el resto del contexto...
El anime en España son dibujos de niños chicos, olvidate de choque cultural, o lo entienden o hacen que lo entiendan, no hay más
Algunos os creeis que hemos nacido sabiendo cultura japonesa y por eso pillamos al vuelo las coñas de las comedias. ¿Como se aprende esto? Viendo comedias culturalmente intactas (o ya no solo comedias, cualquier cosa no destrozada) y uno se va haciendo un bagaje con todo.

Cualquier cosa que sea cambiar el original es una aberración, otra cosa es como pueda quedar luego, gustar más o menos, pero el adjetivo aberración se queda.
Cuando los niños son pequeños es el mejor momento para que aprendan cosas XD

De esta manera de pueden llegar a costumbrar que no todo tiene que ser como ellos ven.
Sí, pero a la editora eso no le parece que venda, y por eso lo cambia, nos guste más o menos.
Yo no me gastaría dinero en una licencia para después censurarla, editarla o X cosa [triston]
Si lo van hacer mal en un principio, mejor que no lo toquen. Los fans lo agradeceríamos.
solopinguinos escribió:Yo no me gastaría dinero en una licencia para después censurarla, editarla o X cosa [triston]
Si lo van hacer mal en un principio, mejor que no lo toquen. Los fans lo agradeceríamos.


sí, pero es que el fan importa un cojón casi siempre, importa el que te compra el juguete en navidades, y de esos hay más niños que otra cosa. Beyblade, Bakugan, Pokémon, Digimon, la de los coches esos de carreras, etc etc, todas estas se han traido simplemente porque venden, y la próxima que traeran que es un puto gato rojo que no paraba de ver por allí, más de lo mismo. A veces son series infantiles, a veces no, pero todos pasan por el filtro censurador, especialmente cuando se vende a una televisión para que lo emita, en mayor o menor medida.
solopinguinos escribió:Yo no me gastaría dinero en una licencia para después censurarla, editarla o X cosa [triston]
Si lo van hacer mal en un principio, mejor que no lo toquen. Los fans lo agradeceríamos.

Creo que no hubiera problema si trataran con mas cuidado la licencia pero le mete machetazo a lo bestia y al final la serie acaba siendo otra cosa. Hay doblajes que tratan dentro de lo que puede ser lo mas similar a la versión original (no importa el país), por ejemplo la serie de naruto en latinoamerica; naruto tiene una forma peculiar de hablar en la version original pues en la latina también tiene una peculiaridad al hablar lo mas cercano a su traducción al español lo cual para mi suma punto pero después meten palabras extrañas y lo estropean [+risas] y ahí veces que pasa lo de one piece que al pobre le meten censura y recortes por donde pueden sin piedad y acaba en esto, un hilo que trata sobre la censura con mas de la mitad de las paginas llenas de imágenes de censura del susodicho anime.

Aunque hay ocasiones que los cambios de nombre vienen de américa para latinoamerica y ellos pues también lo cambian. Vamos que de yamada pasa a ser jonh y luego a manuel [+risas] .

Saludos!!
Los openings y endings me da igual si le quita los créditos o los doblen. NO aceptaría un refrito de escenas y música hecha por ordenador [chulito] . Destaco con Luk y sus licencias Shin Chan y Doraemon que no tienen censura (eso parece...) ¿Habéis visto Shin Chan el latino? ¡Es horroroso! Máster americano eliminando las palizas que les da Misae al padre y al hijo, las escenas de trooompa y cambio de nombres [uzi]
rintin escribió:
Anistus escribió:
lovechii5 escribió:¿Porque se tiene que localizar una serie? La verdad no lo entiendo, prefiero tener un choque cultural y aprender cosas.

So much this.

La verdad yo considero la localización de un producto cultural un desmembramiento del mismo, es (para mi) otra forma de joder y censurar el contenido.

Hombre, es necesario si no se conoce la cultura, frases echas y demás jerga del lugar donde se ha realizado.

Hay multitud de frases que pierden toda la gracia fuera del contexto de un idioma y no hay forma de traducir de forma "similar", hay que buscar equivalentes. El problema es que a veces esas equivalencias pierden la gracia o si se les encuentra otra forma de hacer gracia no tiene la misma conexión con el resto del contexto...

Es que precisamente por el tema de conocer la cultura hacen gracia, si no conoces nada de cultura japonesa no veas Nichijou, porque seguramente ese tipo de humor no te va a hacer ni puta gracia.

Otra cosa es mutilar la serie para que personas que ignoren completamente sobre X o Y cultura se rían y lo compren/consuman... Que, por cierto, ahora mismo muchísimos chistes de Los Simpson no son adaptados de ninguna manera, y gracias a Dios.
Nuku nuku escribió:A mister Popo lo censuraron no ya solo por ser negro, si no sobre todo por ser un sirviente.


Jynx te saluda, sus compañeros magmar y electabuzz hasta tuvieron evolución

http://img.desmotivaciones.es/201402/vi ... ones-1.jpg
rintin escribió:Hombre, es necesario si no se conoce la cultura, frases echas y demás jerga del lugar donde se ha realizado.

Hay multitud de frases que pierden toda la gracia fuera del contexto de un idioma y no hay forma de traducir de forma "similar", hay que buscar equivalentes. El problema es que a veces esas equivalencias pierden la gracia o si se les encuentra otra forma de hacer gracia no tiene la misma conexión con el resto del contexto...


Si, pero dentro de un orden. Una cosa es adaptar una obra, otra muy diferente destrozarla inventándote cosas sobre la marcha. Hay series y mangas que directamente no deberían de ser "superadaptados" porque es destrozarlos.

Prefiero un manga con montones de notas explicando cosas, que uno que se invente otras y destroce el original
Orbatos_II escribió:
rintin escribió:Hombre, es necesario si no se conoce la cultura, frases echas y demás jerga del lugar donde se ha realizado.

Hay multitud de frases que pierden toda la gracia fuera del contexto de un idioma y no hay forma de traducir de forma "similar", hay que buscar equivalentes. El problema es que a veces esas equivalencias pierden la gracia o si se les encuentra otra forma de hacer gracia no tiene la misma conexión con el resto del contexto...


Si, pero dentro de un orden. Una cosa es adaptar una obra, otra muy diferente destrozarla inventándote cosas sobre la marcha. Hay series y mangas que directamente no deberían de ser "superadaptados" porque es destrozarlos.

Prefiero un manga con montones de notas explicando cosas, que uno que se invente otras y destroce el original

Es que la cultura del "dámelo todo masticado y a mi manera que me asusto" es muy popular. Entiendo que alguien totalmente profano pueda llegar a amar eso (y muy ignorante también) , pero las adaptaciones tienen un límite, y para mí está en el hecho de adaptar una frase o chiste para que, aún explicado, tenga gracia o sentido conservando lo que el original quiere llegar a decir.

Pero hablar de paella o pesetas en Doraemon como que te saca un poco del tema. XD
solopinguinos escribió:https://www.youtube.com/watch?v=RGC0_y1mk3w
XD

[qmparto] [qmparto] [qmparto] Esto es demasiado para mi body
Esto en si, no cuenta como censura (es mas cercano a "localización") pero solo es un ejemplo de como piensan/actúan las productoras de televisión norteamericanas (para sacar dinero): :-|
https://www.youtube.com/watch?v=p83cAHdjJnA
Las localizaciones siempre hacen algun desastre, a veces mayor y a veces menor ya sean poniendo las versiones originales o haciendo una versión propia para tu pais.

Los japoneses las han sufrido muchas veces, pero ellos tambien se han cargado muchas cosas cuando han hecho series y animes de personajes occidentales, aun me duele el cerebro cuando veo las Tortugas Ninja japonesas convertirse en Ultraman y luego en Saint Seiya, o el Spiderman japones con Megazord.

Me parece estúpido también que una empresa se gaste dinero en añadir cosas y no aportan nada a la trama (la familia comiendo con cubiertos en lugar de con palillos y traducir los exámenes de Nobita en Doraemon USA) por mucho que quede "mas localizado" no deja de ser un gasto estúpido ¿acaso creen que les sale a cuenta o es tremendamente necesario?

Antes pensaban que "si traemos esto, tenemos que adaptarlo a lo que ya ve la gente aqui" en lugar de pensar "si ha tenido exito alli, puede que aqui tambien".

El tema de la censura va a parte, porque en la mayoría de casos es simplemente preventiva por el tema de la diferencia de leyes entre países, si en un país se puede poner a un dibujo animado fumando y en otro no, ¿que van a hacer? Es horrible, pero es lo que hay, en muchas ocasiones la version en DVD (o Blu Ray) viene sin censura, como pasa con la serie de Jojo, por ejemplo.
Skullomartin escribió:Las localizaciones siempre hacen algun desastre, a veces mayor y a veces menor ya sean poniendo las versiones originales o haciendo una versión propia para tu pais.

Los japoneses se han cargado muchas cosas cuando han hecho series y animes de personajes occidentales para ellos mismos, aun me duele el cerebro cuando veo las tortugas ninja japonesas convertirse en ultraman y luego en saint seiya, o el spiderman japones con Megazord.

Antes pensaban que "si traemos esto, tenemos que adaptarlo a lo que ya ve la gente aqui" en lugar de pensar "si ha tenido exito alli, puede que aqui tambien".

El tema de la censura va a parte, porque en la mayoría de casos es simplemente preventiva por el tema de la diferencia de leyes entre países, si en un país se puede poner a un dibujo animado fumando y en otro no, ¿que van a hacer? Es horrible, pero es lo que hay, en muchas ocasiones la version en DVD (o Blu Ray) viene sin censura, como pasa con la serie de Jojo, por ejemplo.

Hombre, a lo que te he puesto en negrita, primeramente me viene a la cabeza el no licenciarlo. Si en una serie de crímenes estilo asesinatos van a tener que censurar toooodas las escenas de sangre, que sabes que van a aparecer sí o sí, ¿para qué la licencias y la emites en horario infantil? Digo yo que hay otros métodos. Lo de la sangre es una cosa, que por cierto, tampoco entiendo, pero hay mil ejemplos.

Otra cosa es que ni siquiera dan un aviso al público diciendo: En esta obra hemos cambiado X cosas por temas del público al que lo queremos dirigir (que casi siempre es el público al que no va dirigido en el país de origen... Otra tontería la verdad), pero es que ni eso.

Yo es que lo veo así, es como intentar licenciar Pokémon y censurar todas las batallas por temas del maltrato "animal". ¿Para qué licencian algo que saben que va a ir contra las leyes de su país y luego lo censuran y castran?
Si, si no tiene mucho sentido, pero yoquese, lo hacen por curarse en salud.

Yo no entiendo porque censuran videojuegos o series de adultos, no lo entiendo porque son de adultos y por lo tanto deberia ser "sin censura".

Pero entiendo que si en una serie cualquiera, hay x escenas concretas, que no son mayoria y que te pueden meter en problemas, las censures, por estúpido que sea. A veces es mejor que llegue así, a que no llegue, al menos antes cuando no habia internet y no habia alternativa (ahora te puedes apañar de mil maneras).

Tanto en catalunya como es españa se censuraron un par de escenas de Dragon Ball, (cuando Bulma se levanta el vestido y no lleva bragas) si la alternativa a no verle el culo a Bulma es que la serie no hubiese llegado a nuestro pais, estamos apañados. Pero claro, eran otros tiempos, como ya he dicho antes.

Esta claro que hay maneras mejores de hacer las cosas (empezando por entender que no todos los dibujos son para niños) pero tambien es cierto que las leyes y "sensibilidad" actuales son mucho mas estrictas y por eso pasa lo que pasa.

Por ejemplo, si me veo Cazafantasmas, uno de los protagonistas se pega fumando toda la película y no pasa nada, hoy en día eso no esta permitido, asi que no me extraña ver series en las que se censura si un personaje fuma. ¿habria pasado eso con las leyes de hace años?
Obviamente se licencian por que son series de cierto exito en su pais de origen y en occidente se le puede sacar pasta, las televisoras (principalmente americanas) no pueden vivir de sus propias cartoons siempre. Las censuras y localizaciones solo son parte de la "formula" para poder distribuir mejor el "producto".

El mejor caso de eso, esta en el video de mi post anterior. El como FOX viendo el exito de las peliculas de pkm forzó la jugada con la pelicula de digimon en america.

Saludos!!
La película de Digimon hubo censura o solo pegaron las 3 pelis y no tocaron nada?
solopinguinos escribió:La película de Digimon hubo censura o solo pegaron las 3 pelis y no tocaron nada?


entre la canción del "DigiRap" americana y el como pegaron ahí con fuerza todo yo creo que bastante crueles fueron como para empezar a censurar cosas, que tampoco lo descarto.
Dicho esto a mi me gusta el DigiRap y la peli xDDDD
solopinguinos escribió:La película de Digimon hubo censura o solo pegaron las 3 pelis y no tocaron nada?

Hubo recortes de escenas, nada de censuras xD
AkrosRockBell escribió:
solopinguinos escribió:La película de Digimon hubo censura o solo pegaron las 3 pelis y no tocaron nada?


entre la canción del "DigiRap" americana y el como pegaron ahí con fuerza todo yo creo que bastante crueles fueron como para empezar a censurar cosas, que tampoco lo descarto.
Dicho esto a mi me gusta el DigiRap y la peli xDDDD

censuraron y cambiaron cosas.y la version esa solo incluia 2.el regreso de diaboromon no lo incluia.
pedro_117 escribió:
AkrosRockBell escribió:
solopinguinos escribió:La película de Digimon hubo censura o solo pegaron las 3 pelis y no tocaron nada?


entre la canción del "DigiRap" americana y el como pegaron ahí con fuerza todo yo creo que bastante crueles fueron como para empezar a censurar cosas, que tampoco lo descarto.
Dicho esto a mi me gusta el DigiRap y la peli xDDDD

censuraron y cambiaron cosas.y la version esa solo incluia 2.el regreso de diaboromon no lo incluia.

Osea, una fumada de niveles increibles
asi es te ponen la de nuestro juego de guerra.y te salta la de peli de willis y su wendygomon (kokomon en españa creo).aunque tal vez es porque la ultima del regreso de diaboromon se hizo justo en las fechas de esta seudopelicula.yo la vi hace poco en castellano unos minutos la de 02 y cuando kari describe a cody y dice que es una chica timida la pestaña de youtube se cerro por arte de magia,que hiceron eso en esa epoca me toca muchos los huevos ,aunque chicho comia chorizo de albacete pero ni aun asi me convence.
pedro_117 escribió:asi es te ponen la de nuestro juego de guerra.y te salta la de peli de willis y su wendygomon (kokomon en españa creo).aunque tal vez es porque la ultima del regreso de diaboromon se hizo justo en las fechas de esta seudopelicula.yo la vi hace poco en castellano unos minutos la de 02 y cuando kari describe a cody y dice que es una chica timida la pestaña de youtube se cerro por arte de magia,que hiceron eso en esa epoca me toca muchos los huevos ,aunque chicho comia chorizo de albacete pero ni aun asi me convence.


bueno sí, 2, pero se supone que lo de Tai y la hermana del principio era un especial de televisión, no?
No metas a chicho en esto, que eso está de puta madre hecho xDDDD
AkrosRockBell escribió:
pedro_117 escribió:asi es te ponen la de nuestro juego de guerra.y te salta la de peli de willis y su wendygomon (kokomon en españa creo).aunque tal vez es porque la ultima del regreso de diaboromon se hizo justo en las fechas de esta seudopelicula.yo la vi hace poco en castellano unos minutos la de 02 y cuando kari describe a cody y dice que es una chica timida la pestaña de youtube se cerro por arte de magia,que hiceron eso en esa epoca me toca muchos los huevos ,aunque chicho comia chorizo de albacete pero ni aun asi me convence.


bueno sí, 2, pero se supone que lo de Tai y la hermana del principio era un especial de televisión, no?
No metas a chicho en esto, que eso está de puta madre hecho xDDDD

Era un capitulo piloto antes de la serie que todos conocemos. Osea, no había razón para "pegarlo" en la película. Aunque tampoco habia razon para "pegar" todas las ovas y cobrar por ello... creo que me respondí yo mismo [facepalm]
Casualidades de la vida este verano me prestaron la peli en DVD. Sin extras ni nada. Y de regalo la intro de ANGELA ANACONDA que no se a cuento de qué viene xD
baronluigi escribió:Casualidades de la vida este verano me prestaron la peli en DVD. Sin extras ni nada. Y de regalo la intro de ANGELA ANACONDA que no se a cuento de qué viene xD


Pues que era promo de Nicklelodeon en la época, en el VHS viene igual y era un puto coñazo pasarla siempre xD
AkrosRockBell escribió:
baronluigi escribió:Casualidades de la vida este verano me prestaron la peli en DVD. Sin extras ni nada. Y de regalo la intro de ANGELA ANACONDA que no se a cuento de qué viene xD


Pues que era promo de Nicklelodeon en la época, en el VHS viene igual y era un puto coñazo pasarla siempre xD

Angela Anaconda no era de Fox Kid :-? , por lo menos en latinoamerica.

Saludo!!
Angela Anaconda es de Luk Internacional. En youtube publican episodios íntegros
202 respuestas
1, 2, 3, 4, 5