› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble.
Orbatos_II escribió:solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble.
A mi no me extraña... incluso lo veo normal, ya que las empresas "serias" por lo general, conceptos como respeto por el original y esas cosas son palabras y conceptos a buscar en un diccionario
lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?
Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.
Eriksharp escribió:lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?
Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.
Doraemon provocó millones de suicidios al ver que los niños no podían comprar Doriyakis por la calle, deberían haberlo cambiado por fuet en la versión catalana.
solopinguinos escribió:Eriksharp escribió:lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?
Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.
Doraemon provocó millones de suicidios al ver que los niños no podían comprar Doriyakis por la calle, deberían haberlo cambiado por fuet en la versión catalana.
solopinguinos escribió:Bueno, el dorayaki en realidad no tenía chocolate. Tenía judías o algo, no me acuerdo xD
Dragonfan escribió:https://www.youtube.com/watch?v=WjUtoQaRfE0
solopinguinos escribió:Dragonfan escribió:https://www.youtube.com/watch?v=WjUtoQaRfE0
No se como cambiaron el nombre. Se nota a un kilómetro que son onigiris xD
Dragonfan escribió:solopinguinos escribió:Dragonfan escribió:https://www.youtube.com/watch?v=WjUtoQaRfE0
No se como cambiaron el nombre. Se nota a un kilómetro que son onigiris xD
En realidad, aunque critiquemos a los yankis, este tipo de "proteccionismo cultural" por llamarlo de algún modo se ha hecho mucho en España.
Sin ir más lejos, ya que sale el tema de Doraemon, recuerdo perfectamente a Shizuka diciendo que quería ir a un concierto de Miguel Bosé DDDDD.
Anistus escribió:Orbatos_II escribió:solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble.
A mi no me extraña... incluso lo veo normal, ya que las empresas "serias" por lo general, conceptos como respeto por el original y esas cosas son palabras y conceptos a buscar en un diccionario
+1
Es una pena, parece que cuando adquieren una licencia de algo que un autor ha concebido de X manera no les gusta y por eso lo desmenuzan y lo censuran, lo que todavía no sé es por qué coño no licencian sin censurar y ya, que no es nada difícil.
Orbatos_II escribió:Escuche hace años el rumor (y mas que rumor) de que en vista de la mierda putrida de ediciones que hizo Norma de sus obras, Masakazu Katsura se negó a que Norma volviera a editar una obra suya (ni falta que hace a todo esto)
Vamos, que en todos los sitios cuecen habas
solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes
solopinguinos escribió:Chicho Terremoto es la única serie que acepto esa adaptación porque se lo curraron muchísimo los guiones
Yo no la ví en antena 3 (porque no estaba ni pensado) la ví en Nickelodeon y me enganchó. Ahora tengo el manga y el anime y no me canso de reír
En cuanto Cosas de Locos.... Jonu y sus traducciones
AkrosRockBell escribió:solopinguinos escribió:Chicho Terremoto es la única serie que acepto esa adaptación porque se lo curraron muchísimo los guiones
Yo no la ví en antena 3 (porque no estaba ni pensado) la ví en Nickelodeon y me enganchó. Ahora tengo el manga y el anime y no me canso de reír
En cuanto Cosas de Locos.... Jonu y sus traducciones
como se nota que eres un yogurin xDDDD
Chicho se veía en la 3 en la época de Ranma, Sailor Moon, Dragon Ball, etc etc ainss... y ahora no paran de poner gilipolleces del calibre de hora de aventuras, que dicho sea de paso, no entiendo lo más mínimo que le ve la gente, me estaré haciendo viejo o algo...
solopinguinos escribió:Censuras españolas: Detective Conan:
Es la cosa más cutre que he visto en censuras
Dragonfan escribió:solopinguinos escribió:Censuras españolas: Detective Conan:
Es la cosa más cutre que he visto en censuras
La censura de Arait es así, te meten la goma y listo. Con One Piece hicieron lo propio, recuerdo una escena en la que Zoro se relamía la sangre de la cara, y en la versión española parecía que se te estaba insinuando.
De todos modos, ahora que DC se emite en horario infantil en Japón, también está censurada allí. No borran la sangre, pero la ponen marrón. En el caso de la semana pasada parecía que la víctima había muerto porque se le había derramado el café encima.
Eriksharp escribió:Eso es que ha tomado café americano y así se ha quedado.
solopinguinos escribió:Se nota mucho que la han superpuesto
Me encanta esta censura:
Orbatos_II escribió:Eriksharp escribió:Eso es que ha tomado café americano y así se ha quedado.
El aguachirli que toman en Japón como "amerikan cohi" es incapaz hasta de dejar mancha de lo malo que es
Dragonfan escribió:solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes
Y había una serie del estilo slice of life, aquí llamada Cosas de loco, que era la máxima representativa de esto. Vi un solo capítulo y estaba lleno de chascarrillos españoles y hasta un chiste de la Pantoja, la traducción de Chicho Terremoto era una obra de arte en comparación .
Eriksharp escribió:Una duda muy dudosa, ¿En Japón hay café de verdad? Porque si no anulo el viaje xD
OmegaProyect escribió:Dragonfan escribió:solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes
Y había una serie del estilo slice of life, aquí llamada Cosas de loco, que era la máxima representativa de esto. Vi un solo capítulo y estaba lleno de chascarrillos españoles y hasta un chiste de la Pantoja, la traducción de Chicho Terremoto era una obra de arte en comparación .
En el caso de "Osomatsu Kun"[nombre original de "Cosas de Locos"] es que era inevitable poner chistes españoles, porque de otro modo en ese preciso capitulo de las mas de 1200 referencias que hacían a artistas, hechos y situaciones 300% japonesas, no te ibas a enterar de la mitad. Y por otra parte es que esta serie es "Asín" y se presta a ello Debe ser la unica serie ajponesa[bueno, exceptuando Kill la Kill que también tiene unos nombres.... ] que usa nombres de coña a drede desde el original...
Dragonfan escribió:A mí es que eso de "Te lo adaptamos a tu cultura porque eres tontito y no lo vas a pillar" me parece un insulto al espectador y no me gusta un pelo. Si el chiste es una referencia a un artista japonés, así debería quedar, y si no lo pillas, aprendes. Quitando esto estamos, por un lado, cambiando el chiste original e inventándonos otro, y por otro lado, anulando la información sobre otras culturas que se obtiene viendo series extranjeras. Y si vas a quitar eso y encima el chiste me lo escribes tú, ¿para qué licencias la serie? Digo serie por poner este ejemplo, esto de cambiar chistes se hace hasta en el cine más palomitero.
Otra cosa son los juegos de palabras que, al traducir, es lógico que se adapten, pero las referencias culturales deberían quedar. En algunos capítulos de Shin-chan se hacen referencia a artistas japoneses (en un capítulo Misae tiene un accidente de coche porque Shin-chan le dice que por la calle va Takuya Kimura, componente de SMAP, por ejemplo ) y se han dejado en el doblaje español. Cuando las he pillado me he reído, cuando no, he buscado en internet y he aprendido algo nuevo, pero no me gustaría que hubieran cambiado a Takuya Kimura por Mario Casas.