Censuras japonesas y americanas.

1, 2, 3, 4, 5
Hace poco estaba mirando por Youtube capítulos salteados de Digimon Xros Wars en castellano y me he percatado de que han usado la versión americana. Cuando siempre se ha usado la japonesa por Arait.
Y también con muchos animes han usado masters americanos y también el guión con cambio de nombres y censuras. Hace poco que Disney XD U.S.A. compró los derechos de Doraemon y están haciendo una masacre asombrosa, y me temo que nuestros compañeros de Latinoamérica tendrán que tragarse esa versión en un futuro.
¿Por que las empresas siempre cogen en master americano en vez de la japonesa?
Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble. [enfado1]
Según tengo entendido, no es que las empresas cojan el máster americano, es que EEUU hace las veces de distribuidor, y se encarga de extender su versión "occidentalizada", todo acompañado de la campaña de marketing ya preparada con sus figuras, etc...

Es algo que nlleva muchísimos años pasando, ya Pokemon nos llegó en versión americana.
Con un par de millones, eso se soluciona ;)
solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble. [enfado1]


A mi no me extraña... incluso lo veo normal, ya que las empresas "serias" por lo general, conceptos como respeto por el original y esas cosas son palabras y conceptos a buscar en un diccionario
Orbatos_II escribió:
solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble. [enfado1]


A mi no me extraña... incluso lo veo normal, ya que las empresas "serias" por lo general, conceptos como respeto por el original y esas cosas son palabras y conceptos a buscar en un diccionario

+1

Es una pena, parece que cuando adquieren una licencia de algo que un autor ha concebido de X manera no les gusta y por eso lo desmenuzan y lo censuran, lo que todavía no sé es por qué coño no licencian sin censurar y ya, que no es nada difícil.
¿Es que nadie piensa en los niños?

Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.
Imagen
Millones de muertes han causado los palillos, ¡Debemos cambiarlo por cucharas! :-|
lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?

Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.


Doraemon provocó millones de suicidios al ver que los niños no podían comprar Doriyakis por la calle, deberían haberlo cambiado por fuet en la versión catalana.
Eriksharp escribió:
lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?

Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.


Doraemon provocó millones de suicidios al ver que los niños no podían comprar Doriyakis por la calle, deberían haberlo cambiado por fuet en la versión catalana.

Imagen
solopinguinos escribió:
Eriksharp escribió:
lovechii5 escribió:¿Es que nadie piensa en los niños?

Millones de traumas infantiles que debe haber a diario cuando se percaten que no viven en Japón y NO pueden tener lo de la tele. Solo lo hacen por su bien.


Doraemon provocó millones de suicidios al ver que los niños no podían comprar Doriyakis por la calle, deberían haberlo cambiado por fuet en la versión catalana.

Imagen

Esto fue para evitar los suicidios. Esta subvencionado por el gobierno y la generalitat.
Bueno, el dorayaki en realidad no tenía chocolate. Tenía judías o algo, no me acuerdo xD
solopinguinos escribió:Bueno, el dorayaki en realidad no tenía chocolate. Tenía judías o algo, no me acuerdo xD


tenía y tiene pasta de judías rojas (anko) , pero claro, a ver como coño vendes tú eso en España xD
no está mala del todo por cierto, pero ahora, yo no soy fan xP

No se como cambiaron el nombre. Se nota a un kilómetro que son onigiris xD
solopinguinos escribió:

No se como cambiaron el nombre. Se nota a un kilómetro que son onigiris xD


En realidad, aunque critiquemos a los yankis, este tipo de "proteccionismo cultural" por llamarlo de algún modo se ha hecho mucho en España.

Sin ir más lejos, ya que sale el tema de Doraemon, recuerdo perfectamente a Shizuka diciendo que quería ir a un concierto de Miguel Bosé XDDDDDD.
Dragonfan escribió:
solopinguinos escribió:

No se como cambiaron el nombre. Se nota a un kilómetro que son onigiris xD


En realidad, aunque critiquemos a los yankis, este tipo de "proteccionismo cultural" por llamarlo de algún modo se ha hecho mucho en España.

Sin ir más lejos, ya que sale el tema de Doraemon, recuerdo perfectamente a Shizuka diciendo que quería ir a un concierto de Miguel Bosé XDDDDDD.

Qué va, ése capítulo fue de los que más promulgaron la cultura japonesa. Miles de niños no desearon volver a ver la luz del sol tras ello y se volvieron hikikomoris.

No les culpo...
Anistus escribió:
Orbatos_II escribió:
solopinguinos escribió:Me parece mentira que un fan hace mejor el trabajo que las empresas serias, increíble. [enfado1]


A mi no me extraña... incluso lo veo normal, ya que las empresas "serias" por lo general, conceptos como respeto por el original y esas cosas son palabras y conceptos a buscar en un diccionario

+1

Es una pena, parece que cuando adquieren una licencia de algo que un autor ha concebido de X manera no les gusta y por eso lo desmenuzan y lo censuran, lo que todavía no sé es por qué coño no licencian sin censurar y ya, que no es nada difícil.


Escuche hace años el rumor (y mas que rumor) de que en vista de la mierda putrida de ediciones que hizo Norma de sus obras, Masakazu Katsura se negó a que Norma volviera a editar una obra suya (ni falta que hace a todo esto)

Vamos, que en todos los sitios cuecen habas
También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes XD
Orbatos_II escribió:Escuche hace años el rumor (y mas que rumor) de que en vista de la mierda putrida de ediciones que hizo Norma de sus obras, Masakazu Katsura se negó a que Norma volviera a editar una obra suya (ni falta que hace a todo esto)

Vamos, que en todos los sitios cuecen habas

Por supuesto, jamás he dicho que la censura sea exclusiva de USA ni que en España no se censure nada, como ya se ha visto con Hora de Aventuras por ejemplo.

Y me parece perfecto que el autor se niegue en redondo que cualquier compañía que censure su trabajo lo publique y saque encima tajada de ello.
Mas que por censura, fue porque la edición era simplemente vomitiva... Norma tuvo una época que era... bueno, mejor ni mencionarlo
Yo también haría lo mismo si mi obra estuviese mutilada.
A 4Kids ni agua [sonrisa]
Yo cuando sea desarrollador de videojuegos (si, lo seré) prohibiré que mis videojuegos sean "localizados", traducsiones si. Doblar, cambiar toda la mierda para que los yankis estén agusto con los juegos.. no. Es más, haré juegos con más texto que los Ryu Ga Gotoku para joder a todos los americanos vagos que van escribiendo por los foros "No juego a este juego porque hay que leer", así soy yo, una mente perversa.

Otra cosa es a ver si triunfo xD
Es saban ya que tiene un acuerdo con Toei :-|
solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes XD


Y había una serie del estilo slice of life, aquí llamada Cosas de loco, que era la máxima representativa de esto. Vi un solo capítulo y estaba lleno de chascarrillos españoles y hasta un chiste de la Pantoja, la traducción de Chicho Terremoto era una obra de arte en comparación XD.
Chicho Terremoto es la única serie que acepto esa adaptación porque se lo curraron muchísimo los guiones [oki]
Yo no la ví en antena 3 (porque no estaba ni pensado) la ví en Nickelodeon y me enganchó. Ahora tengo el manga y el anime y no me canso de reír [qmparto]

En cuanto Cosas de Locos.... Jonu y sus traducciones [tomaaa]
chicho es una aberración a nivel de traducción, realmente.
solopinguinos escribió:Chicho Terremoto es la única serie que acepto esa adaptación porque se lo curraron muchísimo los guiones [oki]
Yo no la ví en antena 3 (porque no estaba ni pensado) la ví en Nickelodeon y me enganchó. Ahora tengo el manga y el anime y no me canso de reír [qmparto]

En cuanto Cosas de Locos.... Jonu y sus traducciones [tomaaa]


como se nota que eres un yogurin xDDDD
Chicho se veía en la 3 en la época de Ranma, Sailor Moon, Dragon Ball, etc etc ainss... y ahora no paran de poner gilipolleces del calibre de hora de aventuras, que dicho sea de paso, no entiendo lo más mínimo que le ve la gente, me estaré haciendo viejo o algo...
AkrosRockBell escribió:
solopinguinos escribió:Chicho Terremoto es la única serie que acepto esa adaptación porque se lo curraron muchísimo los guiones [oki]
Yo no la ví en antena 3 (porque no estaba ni pensado) la ví en Nickelodeon y me enganchó. Ahora tengo el manga y el anime y no me canso de reír [qmparto]

En cuanto Cosas de Locos.... Jonu y sus traducciones [tomaaa]


como se nota que eres un yogurin xDDDD
Chicho se veía en la 3 en la época de Ranma, Sailor Moon, Dragon Ball, etc etc ainss... y ahora no paran de poner gilipolleces del calibre de hora de aventuras, que dicho sea de paso, no entiendo lo más mínimo que le ve la gente, me estaré haciendo viejo o algo...


Hora de aventuras es cojonuda man, tengo un colega que la usa como sustituto/complemento de otras drogas.

Aunque hay series como "El asombroso mundo de Gumball" o " Sanjay y Craig" que para mi gusto son mejores.
Censuras españolas: Detective Conan:
Imagen
Es la cosa más cutre que he visto en censuras [carcajad]
Ei Hola!, me ha dado por dormir aqui al lado de la nevera.
Y lo bueno de todo es que los diálogos son fieles al japonés. Hay capítulos en que Conan grita ¡Mirar esas gotas de sangre! y después no ves nada [carcajad] lo destaco del capítulo 99 ¡que panzada a reír :Ð !
solopinguinos escribió:Censuras españolas: Detective Conan:
Imagen
Es la cosa más cutre que he visto en censuras [carcajad]


La censura de Arait es así, te meten la goma y listo. Con One Piece hicieron lo propio, recuerdo una escena en la que Zoro se relamía la sangre de la cara, y en la versión española parecía que se te estaba insinuando.

De todos modos, ahora que DC se emite en horario infantil en Japón, también está censurada allí. No borran la sangre, pero la ponen marrón. En el caso de la semana pasada parecía que la víctima había muerto porque se le había derramado el café encima.
Digimon Xros Wars en castellano es lamentable, y duele más cuando era una saga que aquí siempre se habían preocupado de traerla en condiciones decentes, sin ir más lejos Digimon Savers en España es el único sitio donde se conservan los nombres japoneses y la banda sonora original. En fin, cada vez la cosa va a peor.
He visto que la serie de Xros Wars no es de Arait (soy especial [buenazo] )
En fin... Clan es muy rata. En Italia parece tener el master japo
Es muy triste la versión. sólo vi un capítulo y por accidente y madre mia. Adaptación horrorosa. Seguro que algún que otro capítulo dura 19 minutos por haber recortado escenas, sobre todo las de Lilithmon.
Dragonfan escribió:
solopinguinos escribió:Censuras españolas: Detective Conan:
Imagen
Es la cosa más cutre que he visto en censuras [carcajad]


La censura de Arait es así, te meten la goma y listo. Con One Piece hicieron lo propio, recuerdo una escena en la que Zoro se relamía la sangre de la cara, y en la versión española parecía que se te estaba insinuando.

De todos modos, ahora que DC se emite en horario infantil en Japón, también está censurada allí. No borran la sangre, pero la ponen marrón. En el caso de la semana pasada parecía que la víctima había muerto porque se le había derramado el café encima.


Ilustro

Imagen
Eso es que ha tomado café americano y así se ha quedado.
Eriksharp escribió:Eso es que ha tomado café americano y así se ha quedado.


El aguachirli que toman en Japón como "amerikan cohi" es incapaz hasta de dejar mancha de lo malo que es
Se nota mucho que la han superpuesto
Me encanta esta censura:
Imagen
solopinguinos escribió:Se nota mucho que la han superpuesto
Me encanta esta censura:
Imagen

Posiblemente de las mejores de estos últimos años.
Orbatos_II escribió:
Eriksharp escribió:Eso es que ha tomado café americano y así se ha quedado.


El aguachirli que toman en Japón como "amerikan cohi" es incapaz hasta de dejar mancha de lo malo que es


a mi me gusta y todo, aunque el que más el Boss arcoiris ese xD

Esa boca hay que censurarla, ¿no veis que de lo grande que es los niños pueden tener pesadillas? O peor, seguro que tiene alguna caries dibujada por ahí xD
Dragonfan escribió:
solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes XD


Y había una serie del estilo slice of life, aquí llamada Cosas de loco, que era la máxima representativa de esto. Vi un solo capítulo y estaba lleno de chascarrillos españoles y hasta un chiste de la Pantoja, la traducción de Chicho Terremoto era una obra de arte en comparación XD.


En el caso de "Osomatsu Kun"[nombre original de "Cosas de Locos"] es que era inevitable poner chistes españoles, porque de otro modo en ese preciso capitulo de las mas de 1200 referencias que hacían a artistas, hechos y situaciones 300% japonesas, no te ibas a enterar de la mitad. Y por otra parte es que esta serie es "Asín" y se presta a ello XD Debe ser la unica serie ajponesa[bueno, exceptuando Kill la Kill que también tiene unos nombres.... XD] que usa nombres de coña a drede desde el original...

http://es.wikipedia.org/wiki/Cosas_de_locos

Info sobre la serie que no es una, sino 2 fusionadas.. :p

El caso que más me dolió a mi de la censura fue en la serie de Kosuke Fujishima "¡Taiho Sichuzo!"[¡Estás arrestado! la llamaron] que Buzz pilló la versión Francesa y aquello fue una auténtica masacre de nombres.. [mad]

Las protagonistas, pasaron de llamarse "Natsumi y Miyuki" a "Laura y Olivia" Sayoko[que era la meticona del grupo] pasó a llamarse "Anna", Bujushima[ahí les doy un "Break" hay que joderse que apellido tan horrible XD]pasó a ser Tangui..Y así con todo quisqui que salí en la serie. Y estamos hablando de una serie del 97-98 que si hubiese sido mas antigua, como el caso de Chicho Terremoto[hay un espisodio MÍTICO de chicho terremoto en el que uno de los rivales de Chicho está vestido de blanco, con el candelabro, martillo, clavos y las velas que se usaban para maldecir al contrario pidiéndole a la VIRGEN DE LA ASUNCIÓN que quite de enmedio al mocoso... XD XD :O :O] Rezo incluido "Asunción, asunción..¡ese niño me estorba un montón!. [Que panzá de reir, madre... XD]
Una duda muy dudosa, ¿En Japón hay café de verdad? Porque si no anulo el viaje xD
Eriksharp escribió:Una duda muy dudosa, ¿En Japón hay café de verdad? Porque si no anulo el viaje xD


hay en lata, que es el que más vas a ver, y coño, que no está malo, cafeterías también hay, si lo que quieres es cafeina en vena pues tira de coca cola y ya xD
OmegaProyect escribió:
Dragonfan escribió:
solopinguinos escribió:También en Shin Chan. Recuerdo que los primeros capítulos usaban pesetas en vez de yenes XD


Y había una serie del estilo slice of life, aquí llamada Cosas de loco, que era la máxima representativa de esto. Vi un solo capítulo y estaba lleno de chascarrillos españoles y hasta un chiste de la Pantoja, la traducción de Chicho Terremoto era una obra de arte en comparación XD.


En el caso de "Osomatsu Kun"[nombre original de "Cosas de Locos"] es que era inevitable poner chistes españoles, porque de otro modo en ese preciso capitulo de las mas de 1200 referencias que hacían a artistas, hechos y situaciones 300% japonesas, no te ibas a enterar de la mitad. Y por otra parte es que esta serie es "Asín" y se presta a ello XD Debe ser la unica serie ajponesa[bueno, exceptuando Kill la Kill que también tiene unos nombres.... XD] que usa nombres de coña a drede desde el original...


A mí es que eso de "Te lo adaptamos a tu cultura porque eres tontito y no lo vas a pillar" me parece un insulto al espectador y no me gusta un pelo. Si el chiste es una referencia a un artista japonés, así debería quedar, y si no lo pillas, aprendes. Quitando esto estamos, por un lado, cambiando el chiste original e inventándonos otro, y por otro lado, anulando la información sobre otras culturas que se obtiene viendo series extranjeras. Y si vas a quitar eso y encima el chiste me lo escribes tú, ¿para qué licencias la serie? Digo serie por poner este ejemplo, esto de cambiar chistes se hace hasta en el cine más palomitero.

Otra cosa son los juegos de palabras que, al traducir, es lógico que se adapten, pero las referencias culturales deberían quedar. En algunos capítulos de Shin-chan se hacen referencia a artistas japoneses (en un capítulo Misae tiene un accidente de coche porque Shin-chan le dice que por la calle va Takuya Kimura, componente de SMAP, por ejemplo XD) y se han dejado en el doblaje español. Cuando las he pillado me he reído, cuando no, he buscado en internet y he aprendido algo nuevo, pero no me gustaría que hubieran cambiado a Takuya Kimura por Mario Casas.
Dragonfan escribió:A mí es que eso de "Te lo adaptamos a tu cultura porque eres tontito y no lo vas a pillar" me parece un insulto al espectador y no me gusta un pelo. Si el chiste es una referencia a un artista japonés, así debería quedar, y si no lo pillas, aprendes. Quitando esto estamos, por un lado, cambiando el chiste original e inventándonos otro, y por otro lado, anulando la información sobre otras culturas que se obtiene viendo series extranjeras. Y si vas a quitar eso y encima el chiste me lo escribes tú, ¿para qué licencias la serie? Digo serie por poner este ejemplo, esto de cambiar chistes se hace hasta en el cine más palomitero.

Otra cosa son los juegos de palabras que, al traducir, es lógico que se adapten, pero las referencias culturales deberían quedar. En algunos capítulos de Shin-chan se hacen referencia a artistas japoneses (en un capítulo Misae tiene un accidente de coche porque Shin-chan le dice que por la calle va Takuya Kimura, componente de SMAP, por ejemplo XD) y se han dejado en el doblaje español. Cuando las he pillado me he reído, cuando no, he buscado en internet y he aprendido algo nuevo, pero no me gustaría que hubieran cambiado a Takuya Kimura por Mario Casas.


El problema es que normalmente, quienes se encargan de comprar las licencias y traernos el Anime[excepto en casos aislados]son personas que solo les interesa los $$ que van a ganar, pasándose por el arco del triunfo si el espectador aprende o no, si disfruta o no, o si se siente defraudado por la edición, total, si solo son "4 Gatos" los que consumimos ese contenido[si hay Animes donde hasta nos leen el título[estando escrito en Inglés] como si fuésemos gilipollas XD] así que en ese sentido no tiene mucho sentido quejarse. Siempre lo han hecho así y en ese país, por lo menos, aún sigue existiendo el concepto de que no son mas que "Dibujitos" para niños[fíjate si no que en muchos comercios lo ponen en la sección infantil, da lo mismo que sea King of Thorn[que tampoco es Infantil] que Trigun....

A mi personalmente tampoco me gusta que se cambien chistes o chascarrillos del original, sean del idioma que sean.

PD: A Takuya Kimura no lo conocía, ha hecho bastantes cosillas el hombre :cool:
Gracias a dios muchos de mis animes favoritos nunca han salido de Japón, así no me tengo que llevar las manos a la cabeza por destrozos o incluso gente que habla de la serie destrozada tan panchos (ejem Macross ejem G Gundam ejem...)
Según en un capítulo de Shin Chan, sale Light en una revista y Misae dice: ¡Mira es Edward Cullen! [+risas]

Y por no olvidar los capis censurados de pokémon:
Imagen
Imagen
Imagen
La censura del de Porygon tiene sentido hasta cierto punto, los otros 2 no :\
202 respuestas
1, 2, 3, 4, 5