Edy escribió:La union hace la fuerza.
Esto demuestra varioas cosas... cuando algo se quiere, se consigue. Este es el clasico ejemplo (que como este, existen muchisimos aunque no aparezcan en la portada de EOL) en que los cartuchos hacen un gran favor a la Scene, a los videojuegos en general y sobre todo a los que como en este caso, no saben ingles y desean jugar a una pedazo de obra maestra.
Ahora que me vengan los tipicos pagafantas diciendo que si los cartuchos deberian estar prohibidos, bla bla bla... Esto es una muestra de lo mucho que puede hacer el USUARIO por el USUARIO, ...
Espero que sigan aportando grandes cosas como esta, ya que no es el primero y desgraciadamente no sera el ultimo, en el que veamos como los aficionados hacen el trabajo de una EMPRESA de forma GRATUITA para que otros puedan disfrutar de un juego tal y como deberia haberse vendido.
Key_sora escribió:Con mi +1 en el mensaje de Elm1ster quería referirme a la parte sobre el merito de Chrono SPTeam, en ningún momento quitárselo a Magno que desde luego hizo un gran trabajo como comentas eckae.
Ambas traducciones son meritorias y de agradecer, claro esta.
Elm1ster con lo de quitar valor a cierta traducción no me refería a ti
Zensuke escribió:Nunca le quité merito a esta traducción, no sé si cuando lees algo entiendes lo que quieres o lo que puedes. Solamente hice el comentario por las personas que creían que el juego no estaba traducido de antes y tenían que jugarlo en inglés, cuando no es así. Pero por mi perfecto que haya otra traducción, así hay para elegir, ademas de la ventaja de jugar directamente el port en lugar de tirar de emuladores.
Freestate escribió:Mil gracias y felicidades,por cierto para generar polemica sabeis que dijo el innombrable de squaresoft cuando le preguntaron por una secuela de chrono trigger a raiz de la version de ds? Que tenian que comprar mas que las ventas no eran muchas.Ahem! creo que el chrono trigger de ds ha superado el millon de copias!! Si se le añaden las versiones de playstation y la original de snes igual el juego lleva vendidas 4,5 millones de unidades.
PARA MEAR Y NO ECHAR GOTA!!
DenSho escribió:Indudablemente, se agradece el trabajo y esfuerzo, ahora tengo una pregunta...
Si se justifica la utilización de flashcarts en un caso como este, donde el juego nunca saldrá en otro idioma (casualmente en español), entonces también es correcto afirmar que se justifica el uso de ModChips para cargar backups de Wii de juegos japoneses que jamás saldrán en el mercado americano/europeo solo por el hecho que un grupo de personas se reúna y decida traducirlo, ejemplo claro de esto, lo que está ocurriendo con Fatal Frame IV que jamás saldrá fuera de japón y ya hay una traducción al inglés y pronto un equipo de aquí mismo de EOL sacará una en español.
Menudos Hipócritas que son, les aseguro que si el parche fuera en inglés y no al español, ya estarían reclamando que la piratería y no se que más... Si en Wii ni el 30% de la gente que tiene modchip sacan backups de sus juegos originales, mucho menos la gente que tiene flashcart va a sacar copias de sus cartuchos de NDS que es un proceso mucho más engorroso... Aunque un % tenga el cartucho original, bajarse el "backup" de internet es tan ilegal como no tener el juego original, no como dicen por ahí que al bajártelo la culpa es de quien sube el juego y no de quien lo baja, es como que digan que si le compras un arma a un ladrón y matas a alguien la culpa no es tuya sino del ladrón que te vendió el arma, siempre voltean las cosas a como les conviene...
Sacarse su propio backup es lo LEGAL y si a ese backup le aplicas el parche, pues no hay problema... Si esta Noticia no es apoyar a los piratas, pues no se que cosa lo será...
Ya saldrán diciendo cualquier cosa, esto es lo que opino, gústele a quien le guste, si esto vale para el DS, pues vale también para el Wii y cualquier otra consola, así que los que se jactan diciendo "Pirata" piénsensela dos veces antes de decir las cosas
sasamaes escribió:Injusticia es que en este país aún seamos incapaces de saber el mínimo inglés como para, por ejemplo, jugar a un videojuego.
Luego te ves a gentes de otros países (Alemania, Suecia, Dinamarca, Noruega por ejemplo) que hablan un inglés cojonudo con la única base de la escuela.
sasamaes escribió:Injusticia es que en este país aún seamos incapaces de saber el mínimo inglés como para, por ejemplo, jugar a un videojuego.
Luego te ves a gentes de otros países (Alemania, Suecia, Dinamarca, Noruega por ejemplo) que hablan un inglés cojonudo con la única base de la escuela.
sasamaes escribió:Injusticia es que en este país aún seamos incapaces de saber el mínimo inglés como para, por ejemplo, jugar a un videojuego.
Luego te ves a gentes de otros países (Alemania, Suecia, Dinamarca, Noruega por ejemplo) que hablan un inglés cojonudo con la única base de la escuela.
AlterNathan escribió:sasamaes escribió:Injusticia es que en este país aún seamos incapaces de saber el mínimo inglés como para, por ejemplo, jugar a un videojuego.
Luego te ves a gentes de otros países (Alemania, Suecia, Dinamarca, Noruega por ejemplo) que hablan un inglés cojonudo con la única base de la escuela.
Eso no tiene nada que ver, yo quiero jugar a un juego en mi lengua materna, lo pago mas caro, encima tengo que esperar mas que venga, ¿Por que tengo que jugarlo en ingles? En cambio un americano o un frances (porque también esta traducido a frances) o tambien un japones lo puede jugar a su lengua materna, en cambio ¿Por qué yo no? Ademas según tu razonamiento en verdad tendríamos que saber japones para jugar al Chrono Trigger porque viene de allí, como he dicho nada que ver.
Saludos.
sasamaes escribió:Injusticia es que en este país aún seamos incapaces de saber el mínimo inglés como para, por ejemplo, jugar a un videojuego.
Luego te ves a gentes de otros países (Alemania, Suecia, Dinamarca, Noruega por ejemplo) que hablan un inglés cojonudo con la única base de la escuela.
HitoShura escribió:Felicidades a los traductores y demas^^.
Eso si,da pena como os poneis porque traen los juegos en ingles....que para que no los traduzcan no los traigan,como se ha dicho. Que si estamos en epoca de SNES o PSX....je. Exacto,no estamos en esa epoca,hoy dia no saber algo de ingles al menos deberia ser pecado. Yo mismo no era de lo mejor en ingles en el colegio,y no tengo que ir traduciendo palabra por palabra,se entiende perfecto. Asi que estaria bien que no desearais que no trajeran juegos sin traducir ni nada,porque hay gente a la que le gusta jugar,y raro es no saber ingles.Otra cosa es del japones al ingles,que japones no sabe tanta gente.
Que conste que no quito merito a la traduccion ni mucho menos,siemrpe esta bien tener mas para elegir y asi algunos mas jugaran a buenos juegos,pero el ingles no es excusa hoy dia,que estamos en el 2009. Pedradas para mi en 3,2,1...
Kipplint escribió:Edy escribió:La union hace la fuerza.
Esto demuestra varioas cosas... cuando algo se quiere, se consigue. Este es el clasico ejemplo (que como este, existen muchisimos aunque no aparezcan en la portada de EOL) en que los cartuchos hacen un gran favor a la Scene, a los videojuegos en general y sobre todo a los que como en este caso, no saben ingles y desean jugar a una pedazo de obra maestra.
Ahora que me vengan los tipicos pagafantas diciendo que si los cartuchos deberian estar prohibidos, bla bla bla... Esto es una muestra de lo mucho que puede hacer el USUARIO por el USUARIO, ...
Espero que sigan aportando grandes cosas como esta, ya que no es el primero y desgraciadamente no sera el ultimo, en el que veamos como los aficionados hacen el trabajo de una EMPRESA de forma GRATUITA para que otros puedan disfrutar de un juego tal y como deberia haberse vendido.
Hombre no se como va a justificar una empresa con mercado practicamente exclusivo JAPONES traducir algo de un genero que no vende practicamente fuera de sus fronteras a español, vamos una lengua que por razones u otras no compra, las empresas no hacen nada gratuito macho, hasta al estado le tenemos que dar una buena tajada de lo que ganamos para que tengamos cosas "gratis".
Tengo entendido que el espirutu del fansub es otro, traducen para que los que no entienden puedan disfrutar de algo que a ellos les encanta pero en el momento en que ese articulo sale a la venta original en una zona, dejan de distribuirlo. No los que hacen fansubs no son comunistas que quieren todo gratis para todos... suelen ser bastante consumistas y compran cuanta porqueria sacan de su tematica favorita, es la verdad algo muy bonito si te pones a ver, dedican horas de su tiempo libre para que los que no entienden japones o ingles (en la mayoria esos dos) se conviertan en fans y aumente asi la cantidad de consumidores de ese tema en particular.
Edy escribió:Kipplint escribió:Edy escribió:PD: Para los que dicen que no saber ingles deberia ser un pecado ...... espero que los que no saben catalan no tengan que algun dia por trabajo desplazarse a la magnifica NACION llamada Catalunya .... y tengan los santos cojones de decir aquello de ... en españa español. Si se vende algo en ESPAÑA, que venga en ESPAÑOL, punto. No tiene porque mi madre, mi padre o mi abuela saber ingles en el siglo 21, porque no me sale de los santos huevos.
HitoShura escribió:Felicidades a los traductores y demas^^.
Eso si,da pena como os poneis porque traen los juegos en ingles....que para que no los traduzcan no los traigan,como se ha dicho. Que si estamos en epoca de SNES o PSX....je. Exacto,no estamos en esa epoca,hoy dia no saber algo de ingles al menos deberia ser pecado. Yo mismo no era de lo mejor en ingles en el colegio,y no tengo que ir traduciendo palabra por palabra,se entiende perfecto. Asi que estaria bien que no desearais que no trajeran juegos sin traducir ni nada,porque hay gente a la que le gusta jugar,y raro es no saber ingles.Otra cosa es del japones al ingles,que japones no sabe tanta gente.
Que conste que no quito merito a la traduccion ni mucho menos,siemrpe esta bien tener mas para elegir y asi algunos mas jugaran a buenos juegos,pero el ingles no es excusa hoy dia,que estamos en el 2009. Pedradas para mi en 3,2,1...