Yo no tengo problema alguno con el inglés (I do my living out of it
), pero si hay gente que no puede acceder a los juegos por las traducciones, chapeau por la gente que se curra los subtítulos en español / inglés en series, películas, juegos... Hacer algo que suene NATURAL y no a indio (vgr: traducciones vía Google) requiere su trabajo.
Deberían aprender las grandes empresas a hacer, ya no la traducción, sino la LOCALIZACIÓN de sus productos para todos los mercados, y ellos sólo ven $/€ y yenes...
PD: no obstante, muchas veces es mejor disfrutar tanto de textos como de voces en V.O. si la traducción no es de calidad.
Todavía recuerdo algo que me dejó sin aliento.... Juego japonés de coches regalado con una NVidia MSI 4200Ti... TRADUCCIÓN AL "ESPAÑOL" DE GIRO A LA IZQUIERDA / EJE IZQUIERDO (supongo que hubo una primera traducción por aproximación del japonés al inglés y luego al español) > LEFT AXIS (inglés) > NOVILLO CASTRADO (español) [LEFT > abandonado, dejado, falto... y AXIS (verían Ox - buey, novillo)... pues... esa es la traducción: NOVILLO CASTRADO.
ESO MISMO... ¡Con un par!