Chrono Trigger en SNES, ¿traducción de Magno o Crackowia?

1, 2, 3
Vamos a ver. xD.
¿Formas, decir que mi traducción tiene "mierdecillas", a pesar de que te estoy demostrando empíricamente que no es así?

Podría ser simplemente que se te haya corrompido la ROM de algún modo. Tampoco tenemos mayor información de lo que acaece en tu dispositivo. No es paternalismo, es un hecho.
Tan empíricas son tus capturas como las mías. Si cualquier asunto te lo vas a tomar así te deseo mucha suerte con tu traducción y con tu ego. Si eres bueno para recibir elogios, te recomiendo que seas al menos un poco humilde cuando un usuario te comenta que ha encontrado un problema, independientemente de dónde provenga el problema.

Acabar frases con un "amigo", "alma de cántaro", no son rigor, es tratar a la gente de gilipollas, y la verdad, paso de perder más el tiempo en esto.

PS: probado con la 2010 y mismo resultado, ademas de sufrir ralentizaciones de audio que están documentadas en internet, por eso estaba usando la 2002, porque la 2005/2010 adolecen de ese problema con el chrono trigger. Ahora vas al reddit y les acusas de usar emuladores vetustos, pero es que hay circunstancias que te obligan a ello. Por cierto, emulador que durante 20 años no parece haberse reportado un solo problema con el chrono trigger original.
La cuestión es que se trata de un problema inexistente. El problema parte de ahí, porque te estoy diciendo que en máquina real no se produce, ni tampoco bajo emulación, en el ordenador de otras personas.

Capturas de Snes9x en PC, versión de 2018:
Imagen
Snes9x (2018). "¡De acuerdo, está hecho!"
Imagen
Snes9x (2018). "He terminado por aquí."

Capturas del emulador BSNES, de Byuu, versión 115, del 3 de Marzo de 2020:
Imagen
Bsnes (2020). "¡De acuerdo, está hecho!"
Imagen
Bsnes (2020). "He terminado por aquí."

Capturas del emulador ZSNES, última versión, 1.51, que es de 2007:
Imagen
ZSNES (2007). "¡De acuerdo, está hecho!"
Imagen
ZSNES (2007). "He terminado por aquí."

Versión de la ROM utilizada: 1.05e (21/07/2021 - 15:16 h., con suma de verificación CRC32: 38CF231F. CRC32 con cabecera incluida: 9FD9A59E. CRC32 del parche .IPS separado de la ROM: 8BB810B7 )

Algo estarás haciendo mal que hayas podido pasar por alto. El resultado es un funcionamiento parcialmente corrupto de esa ROM.

Yo soy humilde cuando me reportan erratas reales, y las suelo corregir en el acto, incluso añadiendo menciones y agradecimientos especiales en el léame; e incluso cuando no lo son, me tomo la molestia de verificarlas e informar de ello al reportador como ha sido el caso; el resultado es que no hay el error que tú dices en la ROM o parche que se puede descargar desde la página web.
Pues si se trata de algo inexistente, bien por ti. Lo dicho: he reportado un problema y desde el principio has mantenido una actitud cuanto menos paternalista e incluso hostil hacia mí o mis capacidades. Por no hablar de los aires de superioridad.

Ahora me vas pidiendo la rom y yo me pregunto el por qué, si tan seguro estás de que no existe el error...

No he insistido más allá de las preguntas que se han lanzado por aquí. Obviamente si me dices que algo raro he hecho con la rom tendré que decirte que la rom me la bajé de tu sitio web ya parcehada; si me preguntan si parto de un savestate, tendré que responder y he respondido que no, que era partida de cero sin guardados previos ni nada.

Eso no es insistir o lanzarme un invent, es dar información. Tu problema por lo que veo (y tirando de este mismo hilo lo he comprobado) es que no digieres nada bien todo aquello que no sea un elogio hacia tu persona o hacia tu trabajo.
No, hombre, nada más lejos de mi intención, ser paternalista ni mostrarme hostil. xD
Yo digiero la crítica constructiva de pvta madre, lo que no digiero bien son los intentos de difamación (ni el ponerse a la defensiva cuando se te desmiente que no hay tal error y empezar a tirar mierda de atrás del hilo).
Puedo sospechar que se hace con fines espurios. Desde luego es una actitud un poquito troll.

Te pido la ROM porque creo que has hecho algo que la ha corrompido. Y quiero comparar sus diferencias con la ROM normal a fin de cerciorarme de ello.
Además, sé que tienes una versión que no es la última, porque sale un "acá" en lugar de "aquí" en tu captura, que modifiqué hace meses para denotar mayor grado de cercanía (es la clásica diferencia entre el aquí, acá y acullá) y quiero de paso comprobar qué versión es la que usas.

¿Cuándo te bajaste la ROM, por cierto?

Tú habrás podido descargar de mi sitio web la ROM ya parcheada y más que probada (y no generaba ese error), pero eso no quita para que puedas estar haciendo algo mal. Por ejemplo, que al descargarla se haya grabado sobre un sector defectuoso de tu disco duro y se haya corrompido (cosa que me ha llegado a suceder muchas veces trabajando con disquetes y alguna vez que otra trabajando con mi disco duro interno, una vez sin ir más lejos con el archivo de configuración de sistema o registro de Windows, lo que me obligó a tener que volver a una copia anterior de tal configuración, que afortunadamente tenía), o que haya ocurrido tal cosa al copiarla a una flash. Esas cosas suceden. Todo eso se comprobaría y confirmaría pasándome la ROM; pero yo te aseguro que nuestra traducción se lanzó, ya desde su primera versión, sin ese error.

Todo esto que te digo, insisto, lamento que lo interpretes con un tono de hostilidad o acritud, pero para mí no es más que lo que se conoce como tener transparencia, la cual te pido en todo momento; transparencia que puedes observar que en todo momento he tenido, pasando hasta capturas de las sumas de verificación y fechas de la ROM y parche y versiones de varios emuladores, generando el mismo resultado.

Así que si quieres ayudar lo que debes hacer es pasarme la ROM, miraré sus diferencias con la oficial en distintas versiones y comprobaré punto por punto cada diferencia, y si veo síntomas de ROM corrompida te lo haré saber.
dpqsr escribió:Yo digiero la crítica constructiva de pvta madre, lo que no digiero bien son los intentos de difamación.


Yo creo que has demostrado con todo esto que te bastas tú solo para desacreditarte.
hmorv escribió:
dpqsr escribió:Yo digiero la crítica constructiva de pvta madre, lo que no digiero bien son los intentos de difamación.


Yo creo que has demostrado con todo esto que te bastas tú solo para desacreditarte.


A mí eso me trae sin cuidado. Te recuerdo que no soy un político, soy un traductor.

A mí lo que me interesa es que mis traducciones tengan calidad y funcionen, como veo que es el caso:
Imagen
Imagen
Snes9x (2018).

Imagen
Imagen
Bsnes (2020).

Imagen
Imagen
ZSNES (2007).
Al final no me gustó la traducción. Me resulta tremendamente aburrida y acabé dejando la partida de lado. Tendré que probar con la traducción original al inglés (porque desgraciadamente de japonés no tengo ni idea) o bien con otras traducciones menos serias y rigurosas.
Si te aburres échate en agua. xD

Bromas aparte: yo creo que no te gusta el juego. Otra no hay. El problema no es la traducción, al ser fiel, sino el guión del juego en sí (o por lo menos de su versión inglesa).
La traducción de Magno iba decentemente hasta la parte del futuro que petardea por todos lados. Yo he jugado a las dos traducciones y me quedo con la de Crackowia porque es más fiel y funciona en todos los sistemas donde se pueda jugar en la Super Nintendo sin ningún problema. No sé en que parte está el problema porque grabé en directo en Youtube Chrono Trigger con la traducción de Crackowia y no hay nada que reprochar, igual porque el prejuicio de que apareció después de Magno es lo que me parece a mí los reproches. Y que tienen alguna especie de lealtad a Magno, como una especie de fanboy, pero chaval, si menciona a un tal "Patxi" y a "Alex Crivillé" no puede tomarse como una traducción fiel al original.

Quien lea este hilo no hagan caso a las opiniones negativas hacia Crackowia, juzguen por ustedes mismos, tengan crtierio propio no se dejen llevar por el borreguismo y opiniones negativas sin sentido. Os aseguro que no hay ningún problema (a saber con que emula la Super Nintendo....) que yo lo he jugado en la Snes9x y la traducción además de correcta se puede jugar sin problemas y no aburre en ningún momento. Son comentarios negativos por el simple hecho de ser fiel a un Magno que es un gran traductor y ha realizado buenos trabajos, las cosas como son, pero que en Chrono Trigger manchó su labor con unas tonterías que no hacen gracia ni cuando Crivillé estaba en activo y mucho menos ahora que ya de él sólo se acuerdan los más segudores del deporte del motociclismo español.
Y lo de Patxi, más de lo mismo, no hará gracia ni en el País Vasco, así que imagínate en el resto de España. Y mejor no hablar en América. Hay que traducir, no inventarse cosas, traducciones Magno.
Damniel Damn escribió:La traducción de Magno iba decentemente hasta la parte del futuro que petardea por todos lados. Yo he jugado a las dos traducciones y me quedo con la de Crackowia porque es más fiel y funciona en todos los sistemas donde se pueda jugar en la Super Nintendo sin ningún problema. No sé en que parte está el problema porque grabé en directo en Youtube Chrono Trigger con la traducción de Crackowia y no hay nada que reprochar, igual porque el prejuicio de que apareció después de Magno es lo que me parece a mí los reproches. Y que tienen alguna especie de lealtad a Magno, como una especie de fanboy, pero chaval, si menciona a un tal "Patxi" y a "Alex Crivillé" no puede tomarse como una traducción fiel al original.

Quien lea este hilo no hagan caso a las opiniones negativas hacia Crackowia, juzguen por ustedes mismos, tengan crtierio propio no se dejen llevar por el borreguismo y opiniones negativas sin sentido. Os aseguro que no hay ningún problema (a saber con que emula la Super Nintendo....) que yo lo he jugado en la Snes9x y la traducción además de correcta se puede jugar sin problemas y no aburre en ningún momento. Son comentarios negativos por el simple hecho de ser fiel a un Magno que es un gran traductor y ha realizado buenos trabajos, las cosas como son, pero que en Chrono Trigger manchó su labor con unas tonterías que no hacen gracia ni cuando Crivillé estaba en activo y mucho menos ahora que ya de él sólo se acuerdan los más segudores del deporte del motociclismo español.
Y lo de Patxi, más de lo mismo, no hará gracia ni en el País Vasco, así que imagínate en el resto de España. Y mejor no hablar en América. Hay que traducir, no inventarse cosas, traducciones Magno.


A mi en la traducción de Magno no me parecen mal las libertades que se toma. Son en momentos poco serios del juego, para que quede más informal. Eso se lleva haciendo toda la vida en las series y nadie se prende fuego por ello. Ahora bien, que se haya hecho una nueva traducción para los que quieran una traducción más "estricta", a mi me parece estupendo. Cuantas más opciones mejor y qué cada cual busque la que le guste más.
Damniel Damn escribió:Quien lea este hilo no hagan caso a las opiniones negativas hacia Crackowia, juzguen por ustedes mismos, tengan crtierio propio no se dejen llevar por el borreguismo y opiniones negativas sin sentido. Os aseguro que


Se te ha caído esto, sr. imparcial, de tu canal de youtube
Imagen

No me vengas con acusaciones indirectas de defender a Magno o tener prejuicios cuando en la vida he mencionado a Magno y tú lo que has hecho es crearte una cuenta en este foro para únicamente defender (sin necesidad porque nadie le ha atacado) la traducción de tu amigo.
Si tuviera prejuicios no estaría pasándome el juego con su traducción, lo que tengo ahora es vergüenza ajena de vuestro rollete y vuestras formas.

Ahora bien, puedes ir comentando por aquí tal como muestras en Youtube la cantidad de veces que aparecen palabras mal separadas, como "bien venido" o la mitad de nombres que se inventa en técnicas, etc. (como Roca Morfeo traducido de Dreamstone), mientras hablamos de "traducción fiel".
También me ha puesto varias veces a caldo en sus redes sociales, xD, conque si eso es ser amigo no quiero ni pensar cómo será ser enemigo.
Mírate lo que es una falacia ad hóminem.

Por cierto, aún sigo esperando tu ROM.

La única vez que sale Bien venidos en mi traducción es en el habla cavernícola, como traducción de un "Well come", separado.

Paso pantallazo:
Imagen
dpqsr escribió:P.D.: ¿Bienvenido separado en mi traducción? xD No caerá esa breva. Espera que lo busco.


Búscalo en su segundo vídeo.
Este tema apesta. Pero apesta mucho. Huele a mierda desde kilómetros de distancia. La intención del creador fue buena. El transcurso del hilo, sin embargo, a mi parecer está siendo desastroso.
hmorv escribió:Búscalo en su segundo vídeo.

No hace falta:
Imagen
Bien venidos para traducir Well come en el habla cavernícola es una traducción correcta. Insisto.
SirAzraelGrotesque escribió:Este tema apesta. Pero apesta mucho. Huele a mierda desde kilómetros de distancia. La intención del creador fue buena. El transcurso del hilo, sin embargo, a mi parecer está siendo desastroso.


Totalmente de acuerdo y pido disculpa al resto de foreros por haber contribuido haciendo caso a ciertas sandeces.

Saludos y a seguir disfrutando de este juegazo.
Señores haya paz, está claro de que hmorv ha tenido ese problema con la traducción por alguna razón que se nos escapa, que no aparece en la versión actual de la traducción jugada con máquina original o bsnes.

Eso ha quedado debidamente aclarado, todo lo demás sobra.

Disfrutemos de esta gran traducción y todas las demás de dpqsr / traducciones crackowia y de los demás miembros de la scene, que es de lo que se trata.
Para el que no tenga problemas en usar un sistema moderno, la versión de Steam está perfectamente traducido al castellano de forma oficial, respetando el texto y nombres originales y sin inventarse acentos.

El tono del hilo es terrible...
dpqsr escribió:Una cosa es Retroarch y otra el núcleo emulador que estés usando, en este caso Snes9x de 2002.

No es de 2002, es un fork del emulador de 2002, por eso conserva el mismo nombre, pero sí lo van actualizando y corrigiendo cosas. De hecho, existen también versiones actualizadas e individuales (sin Retroarch) para consolas y dispositivos modernos. El núcleo de Retroarch se recomienda para máquinas de bajos recursos, pero, insisto, sí lo actualizan. Retroarch no incorporaría ni mantendría el núcleo de un emulador de hace veinte años.
psicopompo escribió:
dpqsr escribió:Una cosa es Retroarch y otra el núcleo emulador que estés usando, en este caso Snes9x de 2002.

No es de 2002, es un fork del emulador de 2002, por eso conserva el mismo nombre, pero sí lo van actualizando y corrigiendo cosas. De hecho, existen también versiones actualizadas e individuales (sin Retroarch) para consolas y dispositivos modernos. El núcleo de Retroarch se recomienda para máquinas de bajos recursos, pero, insisto, sí lo actualizan. Retroarch no incorporaría ni mantendría el núcleo de un emulador de hace veinte años.


El Chrono Trigger lo he estado jugando intensivamente en PsVita, por eso tuve que utilizar esa versión de emulador: cuando estoy en el overworld y hay niebla, el audio se ralentiza excesivamente. Con esa versión no ralentiza en absoluto.
@hmorv Creo que sólo daba algún problema con las fastrom, pero, en general, va bien.
RyoSazaki escribió:Para el que no tenga problemas en usar un sistema moderno, la versión de Steam está perfectamente traducido al castellano de forma oficial, respetando el texto y nombres originales y sin inventarse acentos.

Mi traducción se basa en la versión oficial anglófona de Super Nintendo: ésta contiene cosas del guión japonés que se descartaron en la versión japonesa definitiva, además de que la versión traducida al inglés fue supervisada por Sakaguchi. Conque es relativo eso de que una traducción hecha desde el japonés necesariamente es "más fiel a lo original". Depende de en qué. Y no se inventa acentos: no traslada al castellano ningún matiz distinto del habla corriente actual que no contuviera ya la versión inglesa (forma de hablar "robotizada" de Robo y otros robots, forma de hablar con un regusto de época medievalesca pero sin cambios en la gramática de los extras medievales, etc.).

RyoSazaki escribió:El tono del hilo es terrible...

Ya será menos.
Un placer por mi parte intervenir en esta diatriba, debate o liza traductológica. Es algo que ayuda a divulgar la filología: convertir esto de la traducción y el ROMhacking en un reality show. Gente a la que normalmente se la sudaría el tema se ve atraída a él a causa del salseo como moscas atraídas a la mierda.

Me he tomado la molestia por cierto de grabar algunos fragmentos del comienzo de mi traducción por si ayudan a arrojar un poco de luz sobre el tema. Los pongo aquí a disposición del público:

De la parte de la Edad Media:



Y del comienzo y experimento de Lucca:



Si a alguien le interesa, aquí os dejo con uno de mis últimos proyectos, como es la traducción de Bahamut Lagoon al castellano.

P.D.: Y disculpad si a veces os pitan notificaciones de haber editado mis posts, pero es que tengo que ir actualizando los dominios toda vez que estos caducan o caen. Son las consecuencias de tratar de rapiñar dominios gratuitos procedentes de países africanos (¡aunque de habla española, como es Guinea Ecuatorial!), xD, a través de los sinvergüenzas de Freenom. Si alguna vez queréis haceros una web huid de esa gentuza piratilla como de la peste.

Dicho lo cual,
¡hasta más ver!
Lo que parece estar claro es que a @Magno se la sopla completamente este debate. 😸
Señores, vamos a evitar descalificaciones y debatir en el hilo desde el respeto a una opinión diferente.

Supongo que en el hilo la gante tiene derecho a poder expresar su opinión, espero que no haya que seguir completando fichas y/o cerrar el hilo. Está claro que este hobby se vice con afición, `pero es una lastima que gente que acumulamos ya unos años no podamos llevar este tipo de hilos con más tranquilidad.
124 respuestas
1, 2, 3