› Foros › Retro y descatalogado › Arcade y emulación
dpqsr escribió:SirAzraelGrotesque escribió:Volviendo al tema. Me he animado a probar por mí mismo. Probaré todas las traducciones disponibles y después daré mi opinión fundamentada
Ésa es la actitud.
SirAzraelGrotesque escribió:se me ha distorsionado la música. También me había pasado con otras traducciones. Lo curioso es que después no me ha ocurrido. Por lo tanto, deduzco que puede ser tema de emulador.
dpqsr escribió:O a un brote de hierba en la sesera, también.
dpqsr escribió:SirAzraelGrotesque escribió:se me ha distorsionado la música. También me había pasado con otras traducciones. Lo curioso es que después no me ha ocurrido. Por lo tanto, deduzco que puede ser tema de emulador.
La tengo muy jugada en máquina real, en cartuchos que yo mismo fabrico y grabo, y juego en mi SNES PAL (la ROM es NTSC). Nunca me ha sucedido eso: el sonido va igual que en la ROM anglófona original.
dpqsr escribió:Eso es que el emulador te está desacompasando algunos canales de sonido a ratos, quizá porque lo ralentiza el propio sistema operativo (¿Windows?).
La última versión de ZSNES para Windows es mano de santo.
Arkziel escribió:Si me gustase más la de Magno, me lo pensaré, porque no se si me apetece [...] recibir otra ronda de comentarios de la escolta valorando mi intelecto.
Arkziel escribió:otra ronda de comentarios de la escolta
michaelpegaso escribió:Gracias a gente como @dpqsr,
dpqsr escribió:Tiene texto a punta pala el Vagrant (más largo que un día sin pan, es un CD-ROM después de todo, un CD-ROM llenito, pues en la versión norteamericana eran 2 CDs), ¡pero no es ninguna mala idea eso que dices! A ver si la capacidad humana nos diera abasto.
dpqsr escribió:Tiene texto a punta pala el Vagrant (más largo que un día sin pan, es un CD-ROM después de todo, un CD-ROM llenito, pues en la versión norteamericana eran 2 CDs), ¡pero no es ninguna mala idea eso que dices! A ver si la capacidad humana nos diera abasto.
josete2k escribió:Entonces... ¿Los juegos de snes los pasáis también a PAL?
Chocochipi escribió:que su lenguaje shakespiriano da mucho juego y me da la impresión de que a ti te va ese rollo.
Chocochipi escribió:gente que no tiene problemas en jugar en inglés, se molesta en traducir para que otros puedan jugar sin obstáculos.
dpqsr escribió:Ni de coña me lo tomo a mal, buen hombre, xD, sólo me ha parecido un interesante debate (además de haber despertado por momentos el patriotismo PAL que llevo dentro).
Pero sí, intentaríamos hacer un desarrollo paralelo actualizando simultáneamente ambas versiones, con dos ventanas de editor hexadecimal abiertas, o utilizando un parche que reúna las diferencias entre el CD PAL y el NTSC que convierta aumáticamente de uno a otro lo que se haya avanzado en el día, etc.
Hay que tener en cuenta que aquí no estamos hablando de ROMs, sino de archivos sueltos dentro de un disco, con que sólo habría que centrarse en unos archivos determinados; todo eso facilita el ir haciendo copiapega, incluso puede que los archivos que contengan los textos sean iguales en ambos CD-ROM's y se puedan pisar (como ocurre por ejemplo con el FF6 de PSX NTSC y PAL).
michaelpegaso escribió:Muchas gracias @dpqsr por la traducción del dragon quest III
Buitrako escribió:PALtriotismo
Buitrako escribió:Eso hace que agradezca todavía más la increíble labor que hacéis
Buitrako escribió:Ya era consciente de que no era tan fácil como coger un texto, meterlo en "Trados", [...] hay cosas de las que no tenía ni idea.
Defcon Norris escribió:Es algo offtopic, pero revisando las roms que voy a dejar en Hyperspin me encontré esta joya, y parece la única traducción en español
https://www.youtube.com/watch?v=xCMRi7PilDs
Scooby-Doo (U) [T+Spa100_Toper]
Quien es el tal Topper? algún usuario de forocoches?
P.D: Por cierto no he dejado ningún rpg, salvo Zelda. En recreativa como que no pegan...
gadesx escribió:Eso es como traducciones de Charnego.
Con su web nueva.
El grupo de Tanero (latino)
O que no se sabe quienes había detrás,
¿Chrono mugre, Pokimon rosa?
También hay en inglés, como Final Fantasy 5 Spoof
Aquí desapareció eso a mediados del 2000.
Muy mal visto eso de las traducciones de cachondeo.
Toguchisan escribió:bueno ante todo dar las gracias a Crackowia y su equipo por su tiempo, dedicación y excelente trabajo. Yo de vosotros chicos pasaba de dirigir la palabra a la mitad de eolianos que lo único que hacen es malmeter contra gente que aporta a este mundo retro, todo su tiempo y ganas en hacer bien las cosas y compartir sus trabajos gratuitamente. Felicidades a todos los que traducís
Arkziel escribió:ya estuve comparando detenidamente traducciones desde la última vez que escribí, y las tuyas eran mejores.
hmorv escribió:Me bajé la rom ya parcheada de aquí; si no estuviese bien parcheada creo que habría encontrado bastantes más mierdecillas como la que he posteado, teniendo en cuenta que voy por el capítulo de The New King...
josete2k escribió:hmorv escribió:Me bajé la rom ya parcheada de aquí; si no estuviese bien parcheada creo que habría encontrado bastantes más mierdecillas como la que he posteado, teniendo en cuenta que voy por el capítulo de The New King...
¿Has cargado algún savestate?