¿Como traducirian los titulos de los juegos al español?

duaptronix escribió:como traducirias HALO al español:
JALO


lo siento tenia que hacer la broma, esk de tanto oir a los amigos llamarle de esa forma...


Jaja en cuanto e visto Halo me lo imaginado... xD

Bioshock ??? en plan cutre para mi Golpe Biologico ???
DaiviX está baneado por "troll"
duaptronix escribió:como traducirias HALO al español:
JALO


lo siento tenia que hacer la broma, esk de tanto oir a los amigos llamarle de esa forma...


Se pronuncia Jalo, no me acuerdo si era en el 1 o en el 2, que lo decian en el modo campaña y es Jalo. Hay gente que dice Alo y no es asi xD
raulgarciaperez está baneado por "troll-clonador"
DaiviX escribió:
duaptronix escribió:como traducirias HALO al español:
JALO


lo siento tenia que hacer la broma, esk de tanto oir a los amigos llamarle de esa forma...


Se pronuncia Jalo, no me acuerdo si era en el 1 o en el 2, que lo decian en el modo campaña y es Jalo. Hay gente que dice Alo y no es asi xD


En un anuncio de TV se equivocaron y dijeron la consola XBOX 360 con el magnifico ''Alo 3''. Para mi que lo hacen para marcar la diferencia o ser mas ''cool''. Que Cojo***, yo digo Jalo y punto [qmparto]

Saludos! Me divierte el Hilo jaja [oki]

RaulGP
Traducciones de Microsoft:

Gears of War = Ruedines de Guerra
Bioshock = Conmosión Biológica.
GTA IV = Gran Robo Maestro IV.
Darkness = La Oscuridas.


Hay que decirlas todas con acento neutro.
melado escribió:Pero sin duda, y con la tradición española de traducir títulos de películas, deberían ser:
Grand Theft Auto = Locas aventuras superdivertidas 1
Burnout = Locas aventuras superdivertidas 2
Crackdown = Locas aventuras superdivertidas 3

[qmparto]
Pues yo creo que precisamente, en el caso del titulo "Gears of War", la palabra Gears no debe traducirse, porque es un nombre propio de una unidad militar. Es como si nos pusieramos a traducir los Rangers, tambien lo llevabamos claro...

Asi que yo propongo: Los Gears en guerra (traduccion un poco libre el "en", pero me suena mejor).

Y en cuanto los que defendeis eso de que los nombres suenan mejor en ingles, se os cae el tenderete con el Viva Piñata. O con el nuevo "Play chapas" o algo asi de la psp.
devil may cry seria los diablos pueden llorar o el diablo puede llorar
call of duty = la llamada del deber
gears of war = engranajes/artilugios de guerra
grand theft auto 4 = gran ladron de coches? XD
mass efect = efecto masivo
far cry = llanto/grito lejano

etcetc
de hecho halo se pronuncia ALO que proviene del latin que significa ARO y Jalo (jeilo)es como si lo lees en ingles
Un pequeño apunte...

Mass Effect = Efecto de Masa

si fuese efecto massivo seria "Massive Effect"
loganroemers está baneado por "troll"
Mass effect= Effecto en masa
Gears of War =Engranes de guerra
Halo= 'ALO' (ni jalo ni jeilo ni pollas en vinagre)
CrackDown= Punto Critico (este ya es libre mio)
Bioshock=Shock Biologico (en este no se me ocurre nada interesante)
Alan Wake=Alan Levanta [qmparto]
Viva Piñata=Viva Piñata
GEARS OF WAR = EL ARTE DE LA GUERRA

Por favor, no hagáis una traducción tan literal, por que realmente significa eso que he puesto.
Incluso en un capítulo de los simpsons doblan un cartel en el que pone "Gears of War" como el arte de la guerra.
Yo los traduciria asi:
Bioshock:Ataque biologico.
Gears of War:Mundo en guerra.
Mass Effect:Efecto de Choque.
Crackdown:Agente Supremo.
Devil May Cry: La sombra del Diablo.
Gta: El Manipulador.
Call of Duty: Línea de fuego.
Halo: Neoguerras.
Resistance Fall of Man:La última defensa.
Ratchet&Clank: Rufo&Pancho.
God of War:Poder de Dioses.
Guitar Hero:El Virtuoso.
Lost Planet: Planeta de Hielo.
Lost Odissey: La Gran Odisea.


P.D.:Es mas que evidente lo igual que me dan las traducciones literales [fumando] .
Y Metal Gear? "Engranaje de Metal" ?? xD Aunque weno el título es "Metal Gear Solid", osea "Engranaje de Metal Sólido" ?? XDD

Imaginaros en la típica frase de "Oh no! Metal Gear!" doblado sería "Ohh no!!! Engranaje de Metal!"

Creo que no vendería mucho no? xD. Y los nobmres de los protas... "Serpiente Solida" y "Serpiente Líquida"... que químicos no? xD

saludos!
GTA4 > Perros callejeros 4, los primos rumanos del torete y el vaquilla
Dead Rising > aquí huele a muerto, pues yo no he sido
Lost oddisey> los inmortales 5
HALO> ataque al imperio galáctico fruiti
Crackdown> Robocop, o como los polis del torete y el vaquilla, se hinchan a esteroides
Bioshock:La evolucion de las drogas.
Gears of War:engranajes de guerra.
Mass Effect:Efecto masivo.
Crackdown:Ciudad del caos.
Devil May Cry: El diablo puede llorar.
Gta: CONCIERTO PARA DELINQUIR [+furioso] .
Call of Duty: la llamada del deber.
Halo: Planetas.
Resistance Fall of Man:Resistencia Humana.
Ratchet&Clank: Rufo&Pancho.
God of War:Dios de la Guerra.
Guitar Hero:Jimmi Santana de Lucia XD .
Lost Planet: Calentamiento GLobal.
Lost Odissey: La odisea de Homero.

Creo que el mas acertado es el de GTA y GH
Sly_Marbo135 escribió:GEARS OF WAR = EL ARTE DE LA GUERRA

Por favor, no hagáis una traducción tan literal, por que realmente significa eso que he puesto.
Incluso en un capítulo de los simpsons doblan un cartel en el que pone "Gears of War" como el arte de la guerra.



+1
Incluso el traductor de google, lo puede confirmar

Pero siendo realistas la traducción que harían aquí seria del palo "A la guerra con tu sierra" o algo peor
Carlos_360 está baneado por "Crearse clones para saltarse baneos"
Anda, para traducciones literales ya tenemos las de las BIOS de los ordenadores HP

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

Saludos
Respecto al devil may cry, yo pieno que su traduccion es ''el diablo puede llorar'' pero el titulo no va dirigido a un diablo cualquiera sino al mismo Dante (que tambien es un diablo). Si recordais la escena final del 3, Dante sale llorando (no se ve explicitamente pero se entiende) y Lady le dice esta misma frase.
pues a mi call of duty (la llamada del deber) me parte mucho el nombre y bioshock (segun la real academia no existe shock pero muchos diccionarios lo reflejan como anglicismo de choque, conmocion...) por cierto grand theft auto no se puede traducir palabra por palabra es una "frase hecha" significa robo de coche

salu2
xDD dios como molan los títulos
porque no recopilas todos en el post principal? incluso lo podríamos poner en la wiki XD
Buenas

Contando con que la tradición española de titulación ha dado grandes títulos como "Cole Cole Que Te Como" (por "We're Going To Eat You", peli de caníbales chinos) el tema sería graciosete y sin olvidarnos de la tradicional rima. Algo así:

"Prey" : "El Indio Mata Alienígenas Rescata A Su Novia Indígena" y distintas variaciones que rimaran alienígena con indígena, que da mucho juego (tiemba W.B. Yeats)

Por cierto, "cry" no es gritar, más bien se refiere a "llanto", "lamento", "lamentar" (ese gemidito que hacen las niñitas y los poco varoniles al llorar, es broma llorones, no os ofendáis)

Un saludo
Yo voy a poner los significados que señalan los titulos de los juegos en español como creo que estarian mejor.
No traducciones literales, sino el sifnificado que le han querido dar al titulo adaptado al españñol.
Las traducciones literales son las rojas, las conceptuales, las azules.

Devil May Cry:        El diablo puede llorar / Llorará hasta el diablo (pero como no me gusta le pondria: "El llanto del diablo")
Far Cry :               Grito Lejano / Lamento en la lejania
Grand Theft Auto:   Robo de coche / [color=#000080]El ladrón de coches (tampoco me gusta, le pondria: "[/color]El gran robo")
Crackdown:           Ciudad rota (le llamaria: "Las grietas de la ciudad")
Call of duty:          La llamada del deber / La llamada del deber
Gears of war: Engranajes de guerra / Engranajes de guerra (me encanta en español [amor] )
Guitar Hero:           Heroe de la guitarra / Dios de la guitarra
Mass Effect:          Efecto de masa / Efecto de masa
Resistance Fall of Men: Resistencia: La caida del hombre / Resistencia: La derrota del hombre
Lost Planet:           Planeta perdido / Planeta perdido
Lost Oddisey:        Odisea perdida / La odisea olvidada/perdida
Bioshock:              Shock organico / Conmocion Organica (Este no se no se...)
God of war:           Dios de la guerra / Dios de la guerra
Medal of Honor:      Medalla de honor / Medalla al honor



Ratchet&Clanck UU' Desde cuando los nombres propios se traducen? Eso de Rufo y Pancho...
Halo: Es un nombre propio, no?
Prey: Igual
Siguiendo el criterio del colega que pone los nombres a las pelis de las 4 de la tarde, estos son los míos.

Bioshock: Impacto en vida.
Gears of War: Guerra Total
Mass Effect: Máximo efecto.
Gta IV: Robo Total 4
Call of Duty: Guerra inminente.
God of War: La guerra de Dios.
Guitar Hero: La guitarra aérea.
Lost Planet: Desaparicion planetaria.
Lost Odissey: Odisea mortal

Téngase en cuenta que gente que pone títulos a dichas pelis de clase B, no hacen caso al idioma y les ponen lo primero que se les pasa por la cabeza.
Siendo comunes palabras como: Mortal, total, inminente, profundo, desafío, impacto....

Así que esa es mi lista.
SAludos!
messi00 escribió:Siguiendo el criterio del colega que pone los nombres a las pelis de las 4 de la tarde, estos son los míos.


Te refieres a mi? No entiendo lo de las pelis de las 4 de la tarde.
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Lo peor es que los guiris si que dicen "Oye, te has comprado ya el engranajes de guerra 2?" y cosas asi XD
Mass effect es efecto de masa si lo dicen hasta en ls instrucciones

este hilo mola la verdad pero cuanta confusion

pd: narko.0 m encantan las traducciones !!!!
duaptronix escribió:como traducirias HALO al español:
JALO


lo siento tenia que hacer la broma, esk de tanto oir a los amigos llamarle de esa forma...


tu eres de los que dice ALO no ? [mad]

tampoco es plan de decir JALO, pero halo a mi me suena bien con la h aspirada [ginyo]
79 respuestas
1, 2