¿Como traducirian los titulos de los juegos al español?

hace poco mi primo me pregunto que significaba "gears of war", y yo creyendo saber ingles le dije "engrajes de guerra". ustedes como le pondrian a esos titulos que solo estan en ingles y que tenga sentido con el juego? les doy ejemplos y pongas los suyos:

1 GRAND THEFT AUTO
2 BRUNOUT
3 CRACKDOWN

opinen y propongan nuevos

GRACIAS... AHR
Gsus89 está baneado por "Se nos acabó la paciencia contigo"
- El gran robo
- Quemando goma
- Ley y orden

Traducciones libres, por supuesto.
yo ingles poco pero el traductor de el mundo.es:

1 MAGNÍFICO ROBO AUTOMÁTICO
2 AGOTAMIENTO
3 MEDIDAS
DazMalaga escribió:yo ingles poco pero el traductor de el mundo.es:

1 MAGNÍFICO ROBO AUTOMÁTICO
2 AGOTAMIENTO
3 MEDIDAS



Con esos nombres no creo yo que triunfasen mucho XD
DaiviX está baneado por "troll"
Bueno gente, mañana sale el magnifico robo automatico y espero pillarmelo en el GAME...

Y si de segunda mano esta el medidas, de pu** madre.

PD: Traduzcan:

Call of Duty 4 (Creo que es Fuera de Cobertura o Llamada de alerta o algo asi...)
Devil May Cry
"la llamada del deber 4"

y

"el diablo puede llorar" en sentido de "el diablo también llora"
La llamada de deber 4
el diablo puede gritar
Son traducciones de elmundo.es
DaiviX está baneado por "troll"
Cry = Gritar ? No, es llorar xD.

El mejor es el del GTA Iv xD
y gears of war??

engranajes de guerra?? ajajjaja
gears of wars, es como cosas de la guerra no? o arte de la guerra.......
Andysev escribió:gears of wars, es como cosas de la guerra no? o arte de la guerra.......

gear = engranaje
war = guerra

Ellos sabrán :-?

Más, traducidos by me:
Dead Rising = Alzamiento de los muertos
Lost Planet = Planeta Perdido
Lost Odyssey = Odisea Perdida
Mass Effect = Efecto de Masa
DaiviX escribió:Cry = Gritar ? No, es llorar xD.

El mejor es el del GTA Iv xD


[mad] Sí que se puede traducir por gritar, eh? Aunque en ese contexto no sé si pega. Me quedo con "El diablo también llora". Muy buena.

Y lo de Gears... con gears, se refiere a los soldados por las placas de identificación en forma de engranaje que te vas en contrando de los caídos. Pero también se puede entender como "maquinaria de guerra" siendo los soldados esa maquinaria.
don pelayo escribió:
DaiviX escribió:Cry = Gritar ? No, es llorar xD.

El mejor es el del GTA Iv xD


[mad] Sí que se puede traducir por gritar, eh?


Of course!

Imagen
me imagine engranaje de guerra ya que el logo del juego son las medallas en forma de engranaje con una calabera en la mitad...

mass effect: efecto masivo

PES: Futbol Profesional Evolucionado
Winning Eleven: El once ganador XD

BIOSHOCK, ENCHANTED ARMS, TOM CLANCY'S ADVANCED WARFIGHTER? :-?
Kujah escribió:
don pelayo escribió:
DaiviX escribió:Cry = Gritar ? No, es llorar xD.

El mejor es el del GTA Iv xD


[mad] Sí que se puede traducir por gritar, eh?


Of course!


1transitive verb shout, call gritar
2transitive verb weep llorar
1intransitive verb shout, call gritar
2intransitive verb weep llorar (about/at/over, por) she was crying with pain lloraba de dolor he made me cry me hizo llorar I feel like crying me entran ganas de llorar
1noun shout, call grito
2noun weep llanto


jeje; mira lo que te enseño yo (A DaiviX, se entiende):

Cry:

vt
1 to produce tears... y bla, bla, bla,
2 to shout loudly [+risas]
3 (of a bird or animal) to make a loud harsh noise

noun

1 A loud sound without words
2 A loud shout
3 the sound made by a bird or an animal
2 an action or a period of crying

'Enga, a la cama... [poraki]
gears tambien significa armadura asi que
armaduras de guerra [+risas]
XTEVAM escribió:gears tambien significa armadura asi que
armaduras de guerra [+risas]

Dame una sola definición en la que aparezca algo parecido a una armadura. Puede significar ropa, o el equipo que utilizas para una determinada actividad (que podría ser una armadura [+risas] ). Creo que "maquinaria de guerra" engloba muy bien todos los aspectos, no?
Pues si en vez de atender a una traducción fiel buscásemos un título adaptado al mercado... yo pondría:
1.Robo y extorsión IV
2.Sin control
3.Ciudad sin ley

Soy más bien malo para esto, es lo mejor que se me ocurre. Eso sí, si estuviesemos en los noventa la cosa sería más sencilla:
1.Cosas de Mafia IV
2.Cosas de Pilotos Kamicaces
3.Cosas de Superpolis
spainfer escribió:Pues si en vez de atender a una traducción fiel buscásemos un título adaptado al mercado... yo pondría:
1.Robo y extorsión IV
2.Sin control
3.Ciudad sin ley

Soy más bien malo para esto, es lo mejor que se me ocurre. Eso sí, si estuviesemos en los noventa la cosa sería más sencilla:
1.Cosas de Mafia IV
2.Cosas de Pilotos Kamicaces
3.Cosas de Superpolis

XD Me encanta
Devil May Cry = "EL DIABLO LLORARÁ"

Cómo se traduciría Kameo? :-?

Canteo?
PeReA escribió:Devil May Cry = "EL DIABLO LLORARÁ"

Cómo se traduciría Kameo? :-?

Canteo?


En futuro, creo que no...

Kameo = Cameo [+risas] [+risas]



Saludos!
Devil May Cry = El diablo puede llorar.
Gears of War= Instrumentos de guerra.
Grand theft auto= Gran ladron de coches.
SALUDOS [bye]
Pitux escribió:
Andysev escribió:gears of wars, es como cosas de la guerra no? o arte de la guerra.......

gear = engranaje
war = guerra

Ellos sabrán :-?


Ellos sabrán no, no te has fijado en el logo? Qué es lo que hay alrededor de la calavera? Un engranaje.
firewire escribió:
PeReA escribió:Devil May Cry = "EL DIABLO LLORARÁ"

Cómo se traduciría Kameo? :-?

Canteo?


En futuro, creo que no...

Kameo = Cameo [+risas] [+risas]



Saludos!
En futuro porque pa un hipotético título en español suena mejor El diablo llorará que "puede darse el caso de que el diablo llore en alguna situación determinada" :P

Y me sigue sonando mejor Canteo que Cameo [+risas]
PeReA escribió: "puede darse el caso de que el diablo llore en alguna situación determinada" :P



[qmparto] [qmparto] [qmparto] Que bueno!!!

Pero no está claro si el diablo va a llorar o no, no? Diox que paranoia [pos eso]
Devil may cry = el diabo "DEBE" llorar.

En el sentido de que haremos llorar al diablo.......con nuestro juego...supongo.....
marcoasj escribió:Devil may cry = el diabo "DEBE" llorar.

En el sentido de que haremos llorar al diablo.......con nuestro juego...supongo.....


Mirad, en la primera hoja ya se dijo "El diablo también llora". Engloba de forma perfecta todo lo que estáis diciendo desde entonces y como título queda de cine. Un aplauso para el autor.

Retiro el aplauso al autor. El propuso el diablo puede llorar y matizo "en el sentido de el diablo también llora" EPIC FAIL. Pero si el título perfecto es la explicación!!!! [mad]

Saludos.
marcoasj escribió:Devil may cry = el diabo "DEBE" llorar.

En el sentido de que haremos llorar al diablo.......con nuestro juego...supongo.....


Entonces sería MUST o HAVE TO y no es el caso.

A mi la traducción que más me ha gustado sin duda es "El diablo también llora".


Saludos!
jajajaja eso suena a titulo de pelicula me suena mas adaptado ala serie el diablo puede llorar.
A mi el traductor de mac os me pone "El diablo puede gritar". Yo el titulo lo dejaría en "El diablo puede llorar". Creo que es lo que significa el titulo en realidad y la verdad es que a mi me parece que no queda nada mal.
El título de Gears of war, hace referencia como a el interior de la guerra, los entresijos de la guerra, no sé si me explico, aunque no hay traducción literal, el sentido de la frase en español sería algo asi como "La guerra desde dentro"

Call of duty si tiene una traducción literal, "La llamada del deber"

Devil may cry viene a significar "El diablo también llora" ó "El diablo quizás llore" ó "El diablo también puede llorar" (no literal, dependiendo de como traduzcas "may" (literalmente -> quizás)), y poder en el sentido de "capacidad" y no de "posibilidad"

es muy dificil traducir titulos asi fielmente, yo los dejaría como están.
MrMarKuS escribió:El título de Gears of war, hace referencia como a el interior de la guerra, los entresijos de la guerra, no sé si me explico, aunque no hay traducción literal, el sentido de la frase en español sería algo asi como "La guerra desde dentro"

Call of duty si tiene una traducción literal, "La llamada del deber"

Devil may cry viene a significar "El diablo también llora" ó "El diablo quizás llore" ó "El diablo también puede llorar" (no literal, dependiendo de como traduzcas "may" (literalmente -> quizás)), y poder en el sentido de "capacidad" y no de "posibilidad"

es muy dificil traducir titulos asi fielmente, yo los dejaría como están.

WordReference.com habla:
Gears significa "Rueda dentada" (de ahi el logo) y en terminos familiares "cosas,bartulos". Esa son las dos definiciones que mas concuerdan (asi que imaginad las que menos xD)-
Spira escribió:A mi el traductor de mac os me pone "El diablo puede gritar". Yo el titulo lo dejaría en "El diablo puede llorar". Creo que es lo que significa el titulo en realidad y la verdad es que a mi me parece que no queda nada mal.


May no significa "poder" (es decir, habilidad) en inglés JAMÁS; expresa posibilidad. Es un verbo modal y su significado en su trasvase al español a veces ni siquiera puede ser trasladado con el verbo "poder" en condicional y se necesita una perífrasis. El diablo también llora es perfecto y hasta podría admitir "El diablo también puede llorar", pero a secas?? Lo siento pero no. Una última opción podría ser la perífrasis "puede que", "Puede que el diablo llore", pero vamos...
dMC4: el diablo PUEDE llorar
GOW: PIÑONES de guerra XD

saludos
Hola,

Es mejor no traducirlos porque la mayor parte de la gente piensa que en inglés todo suena mejor. Te puede llamar gilipollas, que si te lo dicen en inglés, lo mismo le sonries. En fin, los publicistas saben que vende más decir gladeitor que gladiador, independens dei que día de la independencia; además, con el tinglado nacionalista que hay en el estado español, mejor no traducir que luego hay que hacerlo en las lenguas de las taifas.

Saludos.
Creo, que al igual que las peliculas, los titulos, unos deben ser traducidos y otros no, y las traducciones, estoy de acuerdo en que sean libres, ya que hay frases populares que en un lugar pueden tener sentido y en otro no, vease 'mind the gap' equivalente a 'estacion en curva. Al salir tenga cuidado de no meter el pie entre el vagon y el anden' (o similar).

Aqui que me quedo con GTA y no ElMagnificoLadronDeCoches Cuatro (EMLDCC)
las traducciones del bazar a veces son muy curiosas
en los trailers de LP pone REMOLQUE XD

saludos
ferrero360 escribió:Devil May Cry = El diablo puede llorar.
Gears of War= Instrumentos de guerra.
Grand theft auto= Gran ladron de coches.
SALUDOS [bye]

Yo pondría esas para GOW y GTA pero para DMC cambiaría el may por must, quedando "El diablo debe llorar" que sonaría mas "amenazador" en español.
dragosmex escribió:para DMC cambiaría el may por must, quedando "El diablo debe llorar" que sonaría mas "amenazador" en español.

lo que quieren decir con devil may cry es que si eres suficientemente fuerte puedes hacer llorar hasta el mismísimo diablo
no que el diablo deba llorar por alguna razón

saludos
rudedude escribió:las traducciones del bazar a veces son muy curiosas
en los trailers de LP pone REMOLQUE XD

saludos


Ya ves, como en la demo del Turning Point, creo que la reseña era: 'disparador de la segunda guerra mundial' (traducción literal de shooter) [carcajad] [carcajad]



Saludos!
voto a "el diablo también llora"

y gears of war puede ser "marchas de guerra" en sentido no de marcha como himno o música, sino como pueden ser las marchas de un coche. "first gear, second gear"... lo cual está tb muy relacionado con los engranajes.
DaiviX está baneado por "troll"
Pues ahora me entero de que Cry tambien es gritar xDD

Gears of War, creo que es Engranaje de Guerra o Grupo/Equipo de guerra.
"Devil May Cry" = "El diablo puede que, si le das en los huevecillos, grite de agonía o bien suelte una lagrimilla, depende..."

Más o menos, así en modo freestyle.
primero, el diablo también llora suena a telenovela XD
aparte "también" es un adverbio y "MAY" es un verbo que se refiere a una posibilidad no a una certeza como da a entender "también"
el diablo también llora sería -> devil cries too

saludos
y no poder disfrutar del "solido de engranaje metálico 4" de la play 3? que lastima...
Coño ahora entiendo que significa Far Cry... pensaba que era lloro lejano y es grito lejano.
rudedude escribió:primero, el diablo también llora suena a telenovela XD
aparte "también" es un adverbio y "MAY" es un verbo que se refiere a una posibilidad no a una certeza como da a entender "también"
el diablo también llora sería -> devil cries too

saludos

A lo que nos estabamos refiriendo es a una traducción mas acorde, no exactamente literal. Ya sabemos como seria literalmente.

Darveider escribió:"Devil May Cry" = "El diablo puede que, si le das en los huevecillos, grite de agonía o bien suelte una lagrimilla, depende..."

Más o menos, así en modo freestyle.
Si fuera de capcom el proximo juego lo titulaba asi [qmparto]
¿Os habéis dado cuenta alguno que Theft NO es ladrón, sino robo?
http://www.wordreference.com/es/transla ... word=theft [rtfm]

Quedaría el Gran Robo de Coches IV, no Gran Ladrón de Coches [poraki]
El de Magnífico Robo Automático me ha roto totalmente [qmparto]

Respecto al Gears of War, se refiere a que los protagonistas son meros engranajes de una gran guerra, pequeñas piezas que forman un entramado que mueve una máquina mucho más grande, pero que si falla uno, la máquina se para. O algo.

Pero sin duda, y con la tradición española de traducir títulos de películas, deberían ser:
Grand Theft Auto = Locas aventuras superdivertidas 1
Burnout = Locas aventuras superdivertidas 2
Crackdown = Locas aventuras superdivertidas 3
como traducirias HALO al español:
JALO


lo siento tenia que hacer la broma, esk de tanto oir a los amigos llamarle de esa forma...
79 respuestas
1, 2