Tukaram escribió:1º Porque no empiezas dando cifras de cuando vendio la anterior en ingles cuando vendio la parte traducida y cuanto vendio la parte siguiente sin traducir ?
SOBRE TU EJEMPLO
si el juego sin traducir vende 2000 y traducido 2800 cubriendo costes de traduccion o incluso faltandole 100 para ello (no dejaria de ser una pequeña inversion MUY beneficiosa a largo plazo ) el proximo por salir en castellano no vendera 2800 vendera 3300 y el proximo 4000 y asi
si pasan de 2800 a volver a vender 2000 y luego 1800 y luego 1200 no estan sacando ninguna ventaja ni beneficio en no traducir los juegos al reves se estan clavando su propio ataud
por no decir que ho dia y esos 100 faltantes para costear la traduccion no dejaran de ganarlos jamas
cuando hoy dia sacasen la GOTY o la HD "remaster" o cualquier otro refrito/pack de turno porque hoy dia esta muy de moda vender el mismo juego VARIAS VECES
y si vendes el mismo producto varias veces pero solo tienes que traduicirlo UNA VEZ la amortizacion de dicho coste esta mas que asegurada
asi que vuelvo a decirlo tan dificil de entender es que una traduccion de un videojuego SIEMPRE es beneficiosa para todos a largo plazo ?
y por cierto yo tambien tengo un buen nivel de ingles pero como consumidor español no me da la puta gana de que se me trate como un consumidor de 2º
si hoy dia los juegos pueden ser DOBLADOS incluso al polaco al ruso o al portugies un mercado en volumen muy residual comparado con el nuestro
que se diga que no es econimicamentwe rentable traducir unos textos hoy dia cuando se obtengan las cifras de ventas requerisdas mediante un parche o teniendo en cuenta futuros beneficios de la GOTY o la HD remaster de turno me parece una patraña y de las gordas
coño si las expansiones del Bioshock infinite acabaron saliendo DOBLADAS AL CASTELLANO (algo mucho mas caro que una traduccion ) a posteriori cualquier juego mediante parche podria hacer lo mismo a dia de hoy y mas cuando incluso se han dado casos de fans que se han ofrecido a hacerlo GRATIS y ni aun asi
otra cosa son las ganas que tiene las desaroyadoras de hacer bien su trabajo
Salu2
Primero, no son las desarrolladoras las encargadas de traducir, son las editoras/distribuidoras.
Segundo, si piensan que van a sufragar gastos y a ganar mas beneficios traduciendo, lo hacen. Si no lo hacen es porque no generarán beneficios y no les merece la pena. Repito, son empresas, buscan ganar dinero. Si tu escenario se cumpliera, traducirían absolutamente todos los juegos porque ellos ganarían mas dinero.
Y si, hay casos como el que tu mencionas o Life is Strange que son traducidos a posteriori, pero son casos muy excepcionales. Lo que no puedes hacer es pedirle una traducción a según que distribuidoras porque ya de por sí son distribuidoras con un presupuesto bastante bajo como para encima arriesgar en géneros que en nuestro país no venden una mierda.
Vuelvo a decirlo, te falta una cierta "empatía" por esas distribuidoras/editoras, el no pensar que todo lo que hacen lo hacen por joder.
Si por mi fuera, que vengan todos en español, por supuesto, pero se que no es posible. Por eso digo que yo me conformo con que al menos nos lleguen títulos como, por ejemplo, el primer NieR o Trails of Cold Steel. Pero lo dicho, si juegazos como Xenoblade Chronicles 2, con el bombo y publicidad que se les da, no venden ni lo suficiente como para estar entre los 5 juegos mas vendidos de su plataforma en su mes de lanzamiento, teniendo TODO el mes y pierda contra 5 juegos que llevaban ya meses en el mercado... pues veo normal que ciertas editoras no quieran arriesgarse.
Pero bueno, lo dicho, que cada cual actúe como quiere ante esta situación. Yo ya digo que yo no pienso dejar de comprar juegos porque vengan en inglés porque no me da la gana de perderme joyitas como Yakuza 0 porque no lo traduzcan a mi idioma por una razón que entiendo completamente. Y vosotros pues nada, a hacerles boicot y listo xD
PD: Aquí lo voy a dejar, por cierto, que demasiado lo hemos alargado ya xD