Conker - Noticia Bomba -

Pues es bien sabido que el "remake" del juego de Conker para N64, Conker Live&Reloaded saldrá en marzo del 2005 en América, pero está corriendo un fuerte rumor que indica que, al igual que HALO 2 (o Chavo 2 X-D ) tendra traducción mejicana, y dentro de los actores de doblaje, incluira ni más ni menos al comico mas representativo de ese pais con nombre Eugenio Derbez (si habeis escuchado el doblaje latinoamericano de Shrek 1 y 2 sabreis a lo que me refiero)
Pues muy a mi gusto me gusta la idea, pues ese amigo se me hace buen comediante (solo vean la familia peluche que pasan por galavision o al derecho y al derbez, se cagan de la risa :-P )

Y ustedes que opinan?

Otro foro en el que tambien discuten esta cuestion:
http://www.atomix.vg/foros/showthread.php?t=54942
Si esto es verdad y nos llega otro maravilloso doblaje en "español neutro", yo lo que opino es que no me voy a comprar ni un puto juego original mas, y que por mi parte el Sr. Gates se puede ir metiendo su xbox2 una a una por el culo.
espero q no sea asi..........que lo doble Latre ya veras lo q es descojonarse de risa¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
Chavo 2 es neutro "por que no les daba tienpo al estreno mundial". Si la zona PAL sufre retrasos se supone que es por localización. Un neutro mas en un must have y hare mixtos:
Live! - Xlink - Princo [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Raday
Esperemos eso, que sólo se quede en un rumor. Si no... que va a ser lo próximo?? "¿Las fabulosas aventuras del Chavo del 8 & pals?"
xboxackman escribió:espero q no sea asi..........que lo doble Latre ya veras lo q es descojonarse de risa¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡


No por Dios, ya se cargó la pelicula de Garfield...

Déjalo en el cronicas que ahí está muy bien.
mcklain escribió:No por Dios, ya se cargó la pelicula de Garfield...


la pelicula ya era una basura de por si.... ayudo a ke fuera todavia mas mala... XD
mcklain escribió:
No por Dios, ya se cargó la pelicula de Garfield...

Déjalo en el cronicas que ahí está muy bien.

Opino lo mismo.Imita bien a los famosillos,pero lo que es doblar...¬_¬

Saludos!![bye]
mcklain escribió:
No por Dios, ya se cargó la pelicula de Garfield...

Déjalo en el cronicas que ahí está muy bien.


Posi, ya se cargan las películas de animación, para que vengan a cargarse los juegos con doblajes hechos la gente de moda (y eso que en algunos casos queda bien, pero en otros ...).
lo del acento poco me importa sea español, mexicano o argentino. lo importante es que esté bien ACTUADO no como halo que parece un teatro de calle.
A mi em da igual mientras q la voz de conker te rias un monton, como ponerle una voz de pito de esas xDD
espero q no ... y mas con la q hemos montado hace poko protestando... seria como decirnos q pasan de nosotros....

aunq la verdad es q en este juego no me importaria tanto... por el estilo de juego y tal

saludossssssss
siempre se ha dicho que unicamente iban a traducir los textos que la propia rare no queria que doblasen a ningun idioma los dialogos
naaaa, a mi se me hace buena opción Derbez, que en las peliculas de Shrek, no seria lo mismo sin el burrito de aca, y ciertamente lo dobla Derbez, si no, como olvidar la escena donde se dirigen hacia el reino de muy muy lejano, el burrito cantando

"cuaco, cuaco, cuaco que mas le trote si, cuaco que mas lo trote no, cuaco que mas le trote le mando, le mando, le mando la burra, mas mas mas y a trotar, y a trotar"

apoco no se agarraron a carcajadas en el cine todos??? jaja, fue muy buena esa parte.

me agradan los doblajes de Derbez y Bustamante... (bustamante es el gûiri gûiri, no???)
figus escribió:naaaa, a mi se me hace buena opción Derbez, que en las peliculas de Shrek, no seria lo mismo sin el burrito de aca, y ciertamente lo dobla Derbez, si no, como olvidar la escena donde se dirigen hacia el reino de muy muy lejano, el burrito cantando

"cuaco, cuaco, cuaco que mas le trote si, cuaco que mas lo trote no, cuaco que mas le trote le mando, le mando, le mando la burra, mas mas mas y a trotar, y a trotar"

apoco no se agarraron a carcajadas en el cine todos??? jaja, fue muy buena esa parte.

me agradan los doblajes de Derbez y Bustamante... (bustamante es el gûiri gûiri, no???)



en nuestro doblaje no decian eso...(x suerte xD) [tomaaa] [tomaaa] [tomaaa]
Una noticia como esta solo me plantea una duda: DVD-R Princo ( con lo que perderia un DVD) o HDD para ver como la han cagado en la primera pantalla y borrarlo despues sin coste economico......... creo que me decidire por HDD, es la opcion mas rentable.


Salu2
Yo opino que es un HyperFake "Proudly made in Mexico" para tocarnos la moral a los XBOXeros españoles sabiendo que estamos sensibles por lo de Halo2, pasad de el porque su información es tan cierta como mi jetpack y mi brazo láser. [jaja]
figus escribió:naaaa, a mi se me hace buena opción Derbez, que en las peliculas de Shrek, no seria lo mismo sin el burrito de aca, y ciertamente lo dobla Derbez, si no, como olvidar la escena donde se dirigen hacia el reino de muy muy lejano, el burrito cantando

"cuaco, cuaco, cuaco que mas le trote si, cuaco que mas lo trote no, cuaco que mas le trote le mando, le mando, le mando la burra, mas mas mas y a trotar, y a trotar"

apoco no se agarraron a carcajadas en el cine todos??? jaja, fue muy buena esa parte.

me agradan los doblajes de Derbez y Bustamante... (bustamante es el gûiri gûiri, no???)


El doblaje de Shrek 2 en Mexicano, aún gustándome más (como es lógico) el español con cruz y raya, hay que reconocer que no esta nada, pero que nada mal... pero es que ESO es un doblaje, y no lo del Halo 2... que es un mojón inserto en una vara y secado al sol.

De ser algo DECENTE y con CALIDAD... tampoco creo que fuera tan grave la cosa... pero en lo personal, me parece una forma de tocar los cojones al personal Español, más aún después de la que se ha montado. Y llegado el caso, aunque sólo fuera por eso se pueden meter sus originales por el orto.

En lo que en mi a opinión merece, Conker siempre ha hablado en inglés con subtítulos, sería una pérdida total del carácter del personaje el doblarlo... y dada la forma ácida y mordaz en la que habla, dudo mucho que un doblaje mexicano (de naturaleza más suave en el tono y expresiones que el español de españa) imprimiera el tono duro y de mala leche requerido en el doblaje.

Por mi... que lo dejen como está. Pero estoy deacuerdo en que es otra forma como otra cualquiera de tocar un poco más los huevos. En fin, si no tienen otra cosa en la que entretenerse me parece estupendo.

Salu2.
Posi, ya se cargan las películas de animación, para que vengan a cargarse los juegos con doblajes hechos la gente de moda (y eso que en algunos casos queda bien, pero en otros ...).


Y michelle rodriguez en el halo 2? [666] [jaja]

Un saludo! ;-)
Weno... pos como al live solo juego al Halo2 ultimamente y no tengo intencion de cambiar a ningun otro juego... me pillaré una Princo Edition, weno Verbatim Edition y que le jodan a M$.

Xcierto, doblajes de humor buenos: Fuentes.

Y weno, uno que me ha gustao a sio el del portero ese de aqui no hay quien viva, que dobla la peli del Espantatiburones y salta lo de " un poquito de por favor" sublime.
Es una verguenza que actores de pacotilla, doblen peliculas, por dios, esto no es serio, ahi cantidad de gente joven esperando una puta oportunidad, gente que ha estudiado doblaje, gente profesional, y por culpa de los josema yuste,latre, anabel alonso etc... de turno se tienen que joder y quedarse en el paro, aparte de que los doblajes son espantosos.
URTYK escribió:Es una verguenza que actores de pacotilla, doblen peliculas, por dios, esto no es serio, ahi cantidad de gente joven esperando una puta oportunidad, gente que ha estudiado doblaje, gente profesional, y por culpa de los josema yuste,latre, anabel alonso etc... de turno se tienen que joder y quedarse en el paro, aparte de que los doblajes son espantosos.

Pues a mi me gusto el doblaje de Anabel Alonso en "Buscando a Nemo",me parecio muy conseguido. [risita]
Los que si que no me han gustado han sido los de Santiago Segura en Monstruos,el de Cruz y Raya que dobla a Shreck,o el de Latre [noop] Y espero que nunca aparezcan en un videojuego [lapota]
Saludos!![bye]
El español mexicano puede ser tan duro o suave como se requiera, el único problema que le veo, como es conker y Derbez (en el caso que lo primero fuera cierto...) es que el caracter de ambos no es compatible... es lo único que le veo, quien sabe, también dudo que pase.....

aunque el español de Halo es otro tema, que ni español mexicano es, esta mal traducido, la conjugación de verbos esta mal hecha (segun el español mexicano) que aunque existe el presente perfecto, no se usa "le he partido la madre", nooo, siempre dicen "se la parti" y tan tan

peeeero weno.. que se le va a hacer
Creo que es el momento de ir preparando una petición online de firmas en http://www.petitiononline.com/

Es importante que esté bien redactada y por supuesto con educación, para que así Microsoft la tome en serio. Alguien se apunta?

Si alguno os ponéis al tema, avisarlo aquí, porque se trata de tener 1 y que todos firmemos ahí, con más de 1 no valdría de nada molestarnos.

Es momento de reaccionar, ahora no es demasiado tarde. Si no queréis que pase lo mismo que con Halo 2, pedirlo tal y como digo. Yo sinceramente prefiero que me traigan el juego en inglés y con subtítulos en castellano, que de nuevo con un doblaje neutro, pero estaría bien si lo doblasen en castellano de aquí, sería lo suyo.

Venga, ánimo con la petición.

http://www.petitiononline.com/
No se preocupen, entendemos a los españoles, aunque nosotros no nos escandalizamos como ustedes, el dia que llego a nuestro pais el principe de persia subtitulado por ustedes terminamos todos riendo y regresando el juego por la voz de homosexual castrado que usaron para el principe y no se diga metal gear que esta para llorar, y un sinfin de ejemplos mas....... en fin mejor en vez de criticar hagan su queja y a ver si los escuchan.
ah.. po no toy de okys en ke se vaya a freir puñetas como le paso al XIII que era muy original y cuando te conectas, se joio todo el encanto.

Espero que tenga botones rapidos para hechar burlas o frases hechas asi como gestos.
Y dale con lo mismo... Parece ser que a ustedes se les ha metido en la cabeza lo siguiente:

Doblaje Mexicano = Doblaje Cutre

No porque sea un doblaje mexicano ya lo estan criticando de nuevo ¿no?... Lo único que pasó con HALO 2 es que a los que contrataron para hacer el doblaje simplemente no sabian como hacerlo y el resultado fue un doblaje de mierda, pero no es porque sea "Mexicano"

Si esta vez lo hacen bien, el Doblaje Neutro será realmente NEUTRO, porque aquí en mi país las películas las pasan con los doblajes mexicanos (los que lo doblan son realmente profesionales), y dejenme decirles que son EXCELENTE, totalmente neutro, sin modismos y a mi gusto mejores que los doblajes españoles..

Ahora si la cagan otra vez contratando gente que no sabe doblar, bueno.. eso es otra cosa, pero no es por culpa de ser un doblaje "MEXICANO", me entienden??



PD: Que bueno que Microsoft nos esté tomando en cuenta, a TODO UN CONTINENTE y no solo a un pais caprichoso que a pesar de habernos mamado toda una vida con sus modismos españoles desde el comienzo de los doblajes de los videojuegos, empiezen a patalear y mandar peticiones como si les hubieran hecho una injusticia... ¿por que creen que ustedes tienen derecho y nosotros no?
X-Tensor escribió:Y dale con lo mismo... Parece ser que a ustedes se les ha metido en la cabeza lo siguiente:

Doblaje Mexicano = Doblaje Cutre

No porque sea un doblaje mexicano ya lo estan criticando de nuevo ¿no?... Lo único que pasó con HALO 2 es que a los que contrataron para hacer el doblaje simplemente no sabian como hacerlo y el resultado fue un doblaje de mierda, pero no es porque sea "Mexicano"

Si esta vez lo hacen bien, el Doblaje Neutro será realmente NEUTRO, porque aquí en mi país las películas las pasan con los doblajes mexicanos (los que lo doblan son realmente profesionales), y dejenme decirles que son EXCELENTE, totalmente neutro, sin modismos y a mi gusto mejores que los doblajes españoles..

Ahora si la cagan otra vez contratando gente que no sabe doblar, bueno.. eso es otra cosa, pero no es por culpa de ser un doblaje "MEXICANO", me entienden??



PD: Que bueno que Microsoft nos esté tomando en cuenta, a TODO UN CONTINENTE y no solo a un pais caprichoso que a pesar de habernos mamado toda una vida con sus modismos españoles desde el comienzo de los doblajes de los videojuegos, empiezen a patalear y mandar peticiones como si les hubieran hecho una injusticia... ¿por que creen que ustedes tienen derecho y nosotros no?



Otra vez la misma cantinela...... que no hombre que no si l oque se critica de Halo 2 al menos yo, es que mi primo de 4 años lo hubiera echo mejor joder, pero si los dobladores de Halo 2 son muy muy muy malos, da pena el doblaje, no por que este en mexicano, en chino o en polaco si no por que en si es malo.

Los dibujos de Los Picapiedra aqui los pasaban, y los pasan ahora por La 2, doblados por sudamericanos, pero eso si es un español neutro, sin modismos que no entiende nadie, ni un mexicano cantado com tiene algun personaje de Halo2.
No se porque preferis un doblaje en ingles que en castellano de latinoamerica si la mitad en ingles no os enterais de la historia pero bueno cada cual con su tema aver si no llega doblado y esta en un perfecto ingles y luego te mtees en el foro y preguntas a la mitad acerca de la historia y te contaran lo que vieron no lo que leyeron. Que los juegos vengan en castellano de España esta bien porque es lo que estamos acostumbrados a oir pero de eso a la repulsion que hay por el "Castellano neutro" (que no entiendo muy bien esa palabra) va un poco, es como si en castellano de España no se hicieran malos doblajes, como en cualquier lado pero dudo que sea por el "castellano neutro" que tendremos que aprender a escuchar porque bienen muchos latinoamericanos a dar color a España. Lo podria doblar aznar poniendo acento texano seria un puntazo
bueno señores, mas de uno habreis pasado horas viendo anime doblado en sudaca, asi que por diosss.... parad. Si el juego esta BIEN doblado, da = q tengan acento mexicano o peruano, a mi me da =, siempre que n digan cosas tipo: Mi chavo, wey, ahorita mismo, etc....
osea cosas del español mexicano en concreto, es lo que jode los doblajes, el acento da = vamos.... mejor esperemos a ver que nos sacan
X-Tensor escribió:PD: Que bueno que Microsoft nos esté tomando en cuenta, a TODO UN CONTINENTE y no solo a un pais caprichoso que a pesar de habernos mamado toda una vida con sus modismos españoles desde el comienzo de los doblajes de los videojuegos, empiezen a patalear y mandar peticiones como si les hubieran hecho una injusticia... ¿por que creen que ustedes tienen derecho y nosotros no?


Sois durillos de morella por ahi verdad, quien ha dicho que no tengais derecho a vuestro doblaje Mejicano, Polaco o Japones como lo prefirais, solo pedimos que a nosotros nos llegue en español, y si habeis estado tanto tiempo con nuestros doblajes es problema vuestro, haberos quejado a las distribuidoras culpa nuestra no es.

Tambien mamamos ,como tu dices vuestros doblajes en los dibujos y nadie os lo tira en cara JODERRR, que cansinos sois ya con el temita.


Bueno a la espera del siguiente que diga la mismo, 1 , 2, 3 ,.....
X-Tensor escribió:PD: Que bueno que Microsoft nos esté tomando en cuenta, a TODO UN CONTINENTE y no solo a un pais caprichoso que a pesar de habernos mamado toda una vida con sus modismos españoles desde el comienzo de los doblajes de los videojuegos, empiezen a patalear y mandar peticiones como si les hubieran hecho una injusticia... ¿por que creen que ustedes tienen derecho y nosotros no?


Pero a fin de cuenta esos modismos españoles, son principalmente aceptados por la Real Academia de la Lengua Castellana, que digo yo es el organismo que intenta mantener la neutralidad en el castellano. Por ello mismo pido a M$ que la próxima vez que hagan un doblaje al castellano, primero cuenten con un diccionario de la Academia y que vea que chavo no está en el mismo.

Mismamente en España no habla igual un gallego que un andaluz, pero a la hora de hablar español correctamente da igual el acento.
Lo que parece que no entendeis por alli es que el Castellano, Español o como lo querais llamar es un IDIOMA. El Mejicano, Cubano, etc... son desviaciones de un lenguaje ORIGINAL DE ESPAÑA. Que tengais modismos o palabras inventadas es normal, al igual que las tenemos nosotros (joder, etc...) pero que utiliceis mal la sintaxis de las frases es un ERROR. Si alguien dice "Que tu sabes mi amol" ya no es que me moleste que no se pronuncie la R, por que amoR acaba en R (letra que en Republica Dominicana y alrededores desconocen), al igual que ruedeCita lleva una C y no una S (cosa que tampoco saben los mejicanos), es que la frase esta mal construida. Si les duele el idioma que hablan, pues aprendan Ingles, Aleman o Chino, pero si hablan ESPAÑOL o CASTELLANO, que sepan que hay una REAL ACADEMIA que es la que dicta unas normas que ustedes se pasan por el forro alegremente.

Y quitando las palabras que dije antes (como joder, chavo, etc..) se le entiende mejor a un Español en Mejico que a un Mejicano en España....

Y bueno lo de que por fin se hace caso a un continente entero.... Vamos estoy seguro que los Argentinos adoran las traducciones Mejicanas, al igual que los brasileños..... Pero bueno si asi sois mas felices pues nada, yo seguire jugando a los juegos en Ingles, que gracias a dios los entiendo.

Y ojito, que diria exactamente lo mismo si las traducciones fueran en andaluz cerrado, madrileño cerrado, etc... Hay que procurar al traducir algo que lo pueda entender la mayor gente posible.
Ashtyr escribió:
Sois durillos de morella por ahi verdad, quien ha dicho que no tengais derecho a vuestro doblaje Mejicano, Polaco o Japones como lo prefirais, solo pedimos que a nosotros nos llegue en español, y si habeis estado tanto tiempo con nuestros doblajes es problema vuestro, haberos quejado a las distribuidoras culpa nuestra no es.

Tambien mamamos ,como tu dices vuestros doblajes en los dibujos y nadie os lo tira en cara JODERRR, que cansinos sois ya con el temita.


Bueno a la espera del siguiente que diga la mismo, 1 , 2, 3 ,.....


Da igual. No te molestes... la inmensa mayoría de estos flipados sudamericanos (quitando a burt_lancaster y dos o tres más que he leido y que razonan) siguen con la misma cantinela de que nos metemos con ellos y la tenemos tomada con ellos por el tema del doblaje. Allá ellos...
el estilo victimista que tienen algunos aburre
Yo prefiero que las voces este en inglés me encanta la voz de la ardilla pero que vengan con sustitulos en castellano,algien a informado de este a microsoft?que le han dicho?
Bueno yo creo q un juego del estilo de conker ( asi como de humor ) un buen doblaje sudamericano puede estar muy bien. Es muy diferente de halo 2 q parece una parodia si lo oyes en "español neutro", creo q habra q ver si relamente el doblaje pega o no con el juego.

PD: Aun asi a quejarse a M$ pq si no lo hacemos nos endosan en breve todos los juegos asi [enfa] [enfa]

Salu2
X-Tensor escribió:PD: Que bueno que Microsoft nos esté tomando en cuenta, a TODO UN CONTINENTE y no solo a un pais caprichoso


Estoy deacuerdo, ¡¡¡DOBLAJES EN AUSTRALIANO YA!!!, basta de tener que aguantar el inglés "desviado" y "modal" de los.... ingleses... hay que tener en cuenta a TODO un continente antes que una isla caprichosa de la cual siempre hemos tenido que aguantar sus excentricidades.

Desde luego a veces su soberbia y presunción me deja tan perplejo que no puedo hacer otra cosa que recurrir a la sátira.

El mero hecho de intentar sólo "CREER" que un doblaje mexicano es lo que va satisfacer a TODO el CONTINENTE, es como el atribuirse (como ya les he visto hacer en otras ocasiones) la calificación de "latino" o "hispanohablante" por el mero hecho de ser mexicano. Piénselo bien, porque yo tengo muchos (y me refiero a más de 2 y de 3) amigos americanos (por debajo de USA entiéndase) y me aseguran que prefieren los doblajes españoles antes que los mexicanos... y ellos creo que siguen siendo "latinos".

Como ya he dicho, cuestión de gustos, pero desde luego me parece un exceso de soberbia y una total falta de consideración para el resto de sus vecinos de CONTINENTE (si excluimos casi la totalidad de america del norte (menos México que YA SABEMOS Que está en el NORTE)), el hacer un doblaje en México, y presumir de que eso le gusta más a un Argentino por ejemplo, que cualquier otra cosa. No sean tan pagados de sí mismos, porque México NO ES LATINOAMÉRICA, parte sí, pero sólo una parte.

Salu2.
jabyg escribió:Y ojito, que diria exactamente lo mismo si las traducciones fueran en andaluz cerrado, madrileño cerrado, etc... Hay que procurar al traducir algo que lo pueda entender la mayor gente posible.


Por eso mismo existe la Real Academia de la Lengua, para que todos los que hablan castellano sigan un "cánon" (vaya con los canones) que haga que todos nos entendamos. Pero me da que M$ no sabe que existe este organismo. Hubiera preferido un lanzamiento un mes más tarde, como por ejemplo Fable, a un doblaje de este tipo. Oooh
andye escribió:Pero me da que M$ no sabe que existe este organismo.


A M$, la real academia, méxico, el español neutro, el castellano, y todo lo que se le parezca (incluido el mercado latinoamericano) le... (y voy a usar un término soez, pero totalmente explícito):

SUDA LOS COJONES

¿Por qué crees que me río tanto al ver que algunos mexicanos llegan a ser TAN ilusos de creer que M$ hace esto por ELLOS?...

LO HACE POR PASTA LEÑES, ni más ni menos, es más barato, es más rápido, es más fácil y encima vende igual...

¿Para qué hacer algo con calidad, si haciéndolo cutre vendo igual (Chavo2)?.

Tan simple como eso.

Salu2.
DNKROZ escribió:
A M$, la real academia, méxico, el español neutro, el castellano, y todo lo que se le parezca (incluido el mercado latinoamericano) le... (y voy a usar un término soez, pero totalmente explícito):

SUDA LOS COJONES

¿Por qué crees que me río tanto al ver que algunos mexicanos llegan a ser TAN ilusos de creer que M$ hace esto por ELLOS?...

LO HACE POR PASTA LEÑES, ni más ni menos, es más barato, es más rápido, es más fácil y encima vende igual...

¿Para qué hacer algo con calidad, si haciéndolo cutre vendo igual (Chavo2)?.

Tan simple como eso.

Salu2.


Ahí le has dao [oki]
Jajajaja, creí que se referían al COnker Strike, jajajaja, todo esto me parecía una burla.

De que juego están hablando?, es de una ardilla?.

Bueno, les quiero decir que en lo personasl estoy 100% a gusto con todas las peliculas animadas que traduce México, incluyo a todas las de Disney, era del hielo, espanta tiburos, shrek 1 y 2 etc.

Pero a ustedes (no a todos) veo que ni siquiera las traducciones hechas por España les agrandan, son muy exigentes?


No sé, dudo que alguien los pueda complacer al 100%, ustedes mismos (no todos) se están quejando de sus propias traducciones.

En lo personal, no sé de que va ese juego, pero sí realmente está traducido por Eugenio Derbez lo voy a comprar para poder jugar un juego como siempre he soñado, con nuestros traductores. Halo 2 fue hecho por mexicanos, pocos eran los profesionales del doblaje (como uno de los profetas), los demás eran actores de teatro, aún así Halo 2 me encanta.

PD: Disney destaca sobre todos, ya que incluyen dos versiones en español, la neutra para hispanoamérica y la mexicana, con nuestros modismos, las dos están al 100%, con las mismas voces, pero con la mexicana me divierto al doble, me hace sentir que la película fue hecha por mexicanos y para mexicanos.

Salu2. tengo en la mente a ese personaje de Conker, tiene un caso de soldado en la cabeza, lo recuerdo así, diganme si estoy bien.
NOOOOOOOOOOOOOOOOOO POR DIOS OTRO JUEGO EN IDIOMA NEUTRO NO POR DIOS NO LO SOPORTARIA,KONQUERCHAVO DIOS NO QUIERO NI IMAGINARMELO
Burt Lancaster escribió:Bueno, les quiero decir que en lo personasl estoy 100% a gusto con todas las peliculas animadas que traduce México, incluyo a todas las de Disney, era del hielo, espanta tiburos, shrek 1 y 2 etc.



Shrek no es de Disney :-|
Pues nada, que le valla bien como doblen otra ven en panchito, que seguro venderan 4 o 5 copias mas por alli.
Salu2
Snape escribió:
Shrek no es de Disney :-|
Pues nada, que le valla bien como doblen otra ven en panchito, que seguro venderan 4 o 5 copias mas por alli.
Salu2


Me refiero a todas las de disney y aparte las otras compañias que hicieron sherk, era del hielo, espanta tiburones, como dreamwokrs, 20 century fox y las demás películas animadas que no son de disney y que no recuerdo cuáles son.

Si el doblaje lo hace un profesional hay mayores posibilidades de que sea en neutro, todo eso depende de la libertad que le den, si recibe ordenes de hacer un español neutro hará un español neutro.
Snape escribió:
Shrek no es de Disney :-|
Pues nada, que le valla bien como doblen otra ven en panchito, que seguro venderan 4 o 5 copias mas por alli.
Salu2


Ninguna de las que ha puesto es de Disney, por eso las ha separado, "todas las de Disney , etc,etc, "

Si esto se confirma ya sabremos a que atenernos de ahora en adelante y en Xbox2, cada cual que haga lo que quiera en la siguiente generacion,
Ya me imagino Perfect dark 2, Halo 3, etc etc en Mejicano , en neutral o en lo que nos quieran dar.

Un saludo.
A mi el Conker la verdad es que no me llama la atención, pero si se confirma esto de otro doblaje "neutro" entonces se demostrará algo que ya sabemos, y que es a micro$oft no le importamos una mierda...

A mi personalmente ya me putearon con el doblaje de Halo 2, y ya decidí entonces que no volvería a comprar ni un solo juego original de Xbox... conmigo no van a ganar ni un euro más y con eso hacer estos doblajes de mierda. Y desde luego ya tengo decidido comprar la PS3 en vez de la Xbox 2... ¿extremista? puede, pero cada uno con su dinero hace lo que le da la gana, igual que han hecho estos de micro$oft, pero claro, que se puede esperar de alguien que ha levantado una empresa robando...

Salu2.
Recubix.-
No me creo ni una puta palabra... pq me da la impresion del k a escrito el primer post es mejicano.

eso sera por esos lares hasta k no lo vea aki no l ocreere hasta el ultimo dia antes de halo 2 tenia una pekeña esperanza con k estaria diblado a español. sin fliparme mas, k no me lo creo, i si viene? pos no problemo... tirare de play.com asin de facil
VenoMPS escribió:No me creo ni una puta palabra... pq me da la impresion del k a escrito el primer post es mejicano.

eso sera por esos lares


Ojalá y tengas razón, que España tenga su tradución y América la suya.

Salu2.
79 respuestas
1, 2