Crear Team Traductores De Juegos

Hola a todos, es una orrenda idea de esas que me dan a mi de vez en cuando...

Visto que el conocimiento es poder y que ahora la gente espabila por su cuenta, para jugar a los juegos como tendrian que ser de fabrica (Osea en castellano) porque no juntarse todos a una y hacer las cosas con mas apollo...

Quereis que la gente colabore...enseñarme a pescar en lugar de darme un pez.

Yo estoy encantado en que alguien me de un tutorial para aprender a traducir juegos...Que archivos tocar, como empezar, tecnicas...

Luego ponerse deacuerdo en los juegos a traducir...

Que no empieze esto del royo soy un ansioso me pika el culo, traducirme el juego superventas tal de futbol que acaba de salir en japones... Pos no si eres ansioso te jodes o aprendes japones...

Si es un superventas para que matarnos a traducir algo que va a salir en castellano mas tarde, pa cuatro ansiosos...porfavor un criterio muy simple...

Juegos que salgan en nuestro pais en ingles por que son asi de chulos en las productoras...

(marvel nemesis, ghost in the sell ...)

juegos que por los desgraciaos de los distribuidores no se lleguen a comercializar en españa...

(smart bom,...)(en ps2 katamary damacy 1 y 2...)

Estos son los juegos que si valen la pena que traduzcamos...hay nuestros huevos en modificar algo que nos venden sin un minimo de consideración...


En fin es una idea... si todos los que saben traducir hacen un manual para enseñar a mas gente y entre ellos pueden ponerse ne contacto para solucionarse problemas ...esto tirara para lante...

otra cuestion es cojer titulos que mas o menos os gusten a vosotros...

en mi caso e traducido los textos del MARVEL NEMESIS para RST y claro no tengo mucha idea de ingles pero con la cantidad de comics que me e leido (incluida la saga que trata la historia del juego) y lo fan de marvel que soy no e tardao mas de dos dias en traducir todos los textos del juego...

Imaginar a mi que no me molan los juegos de futbol me pongo a traducir los textos del pro 5, pos como me da asco el juego acabaria poniendole a un juegador el nombre de carmen de mairena a otro la veneno, a otro la sole...

bamos que si trabajais en algo que os gusta de verdad, saldran cosas profesionales...

Vosotros mismos yo estoy ansioso por aprender...
Yo me apunto, nose demasiado de inglis, pero a base de diccionario.....

Mini-tuto-> Bajate un editor hexadecimal ( busca en google).
Descomprime la iso, y busca un archivo .bin
Abrelo con el editor hexadecimal y veras una serie de numeros, y debajo unas letras, sin sentido, y a veces separadas por puntos. Lo de arriba es el codigo, y lo de abajo la traduccion, pero es probable k el principio no sea texto, sino k el texto esta a la mitad del archivo. Para localizar el texto, busca una palabra k sepas k sta ( depende de el programa tiene una barrita o ay k darle a algo) Lo mejor k puedes buscar es algo asi como loading o press star o load, cosas k saves k van a estar al principio.
Luego empieza a modificar, pero recuerda k del cuadrado rojo al cuadrado rojo tiene k aver los mismos caracteres.
Si necesitais ayuda, me podeis agregar a aizguri@hotma.....
Saludos y esto me parece una buena inicitativa, pero no tiene k kedar en saco roto [fumeta] [fumeta]
Opa ! Pues no es que me sobre el tiempo libre precisamente, pero se bastante mucho ingles y podria traducir juegos en este idioma sin demasiados problemas.

Si me decis algun rpg q valga la pena traducir y donde puedo conseguir el editor hexadecimal ese puedo ir haciendolo (eso si con calma).

Un saludo! ^_^
Yo si quereis que os ayude en algo.. estube en el programa de ayuda a la traduccion de juegos de la gameboy advance, consistia en k gente española verificara si las traducciones eran correctas, ya k habian recivido muchas demandas por traducciones erroneas.

ah!!tambien añadir que tengo tiempo y tiempo de sobra y que no se en que invertir XD
Me mola creia que no iva a tener aceptación este tema pero veo que si...

Ahora falta que se quiera unir alguien con experiencia en traducciones de juegos de psp como por ejemplo RST que domina bastante... creo que genera rutinas para extraer el texto a piñon...

Si alguien como ella nos hecha una mano fijo que podemos hacer grandes cosas...

Ideas que tengo en mente...

Yo personalmente para aprender el SMART BOMB, es simple pero pa meterle mano sirve...

Y el que si me molaria es traducir el ghost in the sell, llamrme friki pero me mola mucho esa serie...

En fin lo de juegos de rol es aprender rutinas de extracción y con mucha calma ir traducciendo...

Personalmente el unico juego de rol que me engancho fue la coña de CERDA de game boy...


Bueno haber como acaba esto
Yo uso el Binary Browser, en la version prueba, pero no te puedo poner un enlace por tiene copyright

Yo a lo k kerais me apunto, pero tengo una dudilla, para sacar el texto en si solo teneis k marcarlo y pasarlo a word????? no sabia yo eso :-O :-O

Los k kieran ayudar si kieren k se agregen unos a otros al msn, asi podemos comentar lo k pensamos hacer. Por mi, kien kiera me puede ir agregando...

El smart bomb ese de k va?????? Si esta en inglis y no tiene mucho texto si kereis lo traduzco (tengo tiempo de sobra, aun en examenes)

Saludos y veremos como acaba esto [jaja] [beer]
joder tios sois la ostia... q pena q las compañias pasen del español como de la mierda... en fin si no fuera por vosotros habria juegos q no los habria probado

saludos y animo
Eyyy contad con un nuevo miembro para el team tengo experiencia con hexadecimal y he traducido algunos programas (pequeños no gran cosa) y algunos jueguecillos. Tengo empezada la traduccion del Legend of Heroes empece hace un par de dias, asik ya sabeis contad conmigo k en serio me parece una idea cojonuda, por cierto me manejo con bastante soltura en ingles ahora eso si no me pidais una traduccion de un juego japo que.... ¬_¬ Weno en serio espero k saquemos un Team serio y en condiciones k creo k la scene y miles de usuarios de psp nos agradecerian con creces el trabajo de traducir.

Enga salu2 a to2 y agregadme si kereis pa ver lo del Team darkrav@gmail.com
Pero, en las traducciones grandes (legends of heros) como podriamos compartir el archivo¿¿??? emule?? alguna web?????
Saludos! [poraki]
Aun estoy pendiente de que se nos agregue tambien RSt...

pero para ir haciendo boca ayudarme a matar ete juego primero...

Es el Marvel Nemesis (el de lucha )

Aki teneis los archivos a substituir en la iso EUR para que veais como queda... Substituir los dos archivos originales por estos...

http://s50.yousendit.com/d.aspx?id=0T2TFTQIW7WZR0CGZVNBMAA9W2

Ayudarnos a terminarlo de una vez...

Para poder matar este juego definitivamente y pasar a otro...

Aki el texto tal y como lo tenemos, para poder ser revisado...

Respetar los simbolos ¨, que son el salto de linea... yo ya me e columpiado un poko en mi traducción...

Esta traducción es obra mia D4IR, RST solo a hecho la parte tecnica...

Aki el texto en txt para revision y modificaciones

http://s37.yousendit.com/d.aspx?id=02T2C3XPL2PPE16GEYP3PSPR3N

si mejorais el texto se os incluira el nick en los creditos dentro de equipo de traduccion al castellano...

A nivel informativo...

Soy capaz de reparar una tele con los ojos vendados, desmontarte una ojiva nueclear con una sola mano, reolverte calculos de la nasa...>Pero soy un puto negao en lenguas y tengo mas faltas de ortogrfia que un analfaveto fumao...

Bueno espero vuestra colaboración...

Por cierto al del juego de Rol, no te enfades no e pillao tu nick...

Prueba a sacar en un txt todos los textos y pasarlos, de esta manera podremos descargarlos y posterior mente pasarte las modificaciones....

Usa el sistema este de ponerlos en ingles y nosotros debajo en castellano asi controlamos si se va de madre...

Venga chicos ayudarnos a matar de una vez el MARVEL Y PODER ENTRAR EN OTROS juegos...
aizkibel escribió:Pero, en las traducciones grandes (legends of heros) como podriamos compartir el archivo¿¿??? emule?? alguna web?????
Saludos! [poraki]


Pues lo podrias hacer con exdt, tan simple como tener la iso original "en ingles" y la rip "en este caso solo traduccion" reais el archivo .xdt y una vez creado el archivo creais el .exdt que sera el que se aplique en el programa.... es facil no?
Respecto al tema de juego como Legends of Heroes y demas del mismo tipo he pensado k en vez de pasarnos los archivos (ocupa 600mb y es una burrada) no se cada uno podriamos encargarnos de hacer una parte es decir una vez abierto el archivo con el editor hexadecimal k useis por nos lo repartimos en funcion de los address es decir uno hace desde 0 hasta 4EA por ejemplo el siguiente otro trozo y asi k eso nos lo podemos pasar en un txt y ocupamenos y mejor y luego es cuestion de acabar juntando todos los trozos.
Es una idea si alguien tiene otra mejor pos adelante. Respecto al Marvel Nemesis toy revisando la traduccion que has puesto y he cambiao un par de cosillas cuando la acaba la cuelgo pa k la bajeis y veais a ver k os parece.

Enga gente un saludo y a ver si sale palante esto del team. X-D

EDITADO.- lo que acaban de proponer del parche de traduccion es una buena idea el problema es k kcreo k se referia a como pasarnos entre nosotros la traduccion mientras se esta haciendo no una vez hecha
Pues lo podrias hacer con exdt, tan simple como tener la iso original "en ingles" y la rip "en este caso solo traduccion" reais el archivo .xdt y una vez creado el archivo creais el .exdt que sera el que se aplique en el programa.... es facil no?

Si casi casi, solo le falta al programa ser capaz de modificar un .bin y poner exactamente lo k tu le digas exactamente donde tu le digas.. ;-)
Es imposible, ya k el archivo en si ocupa como 400 mb o mas, y yo creo k si alguien tiene una pag web y le mola el royo, nos podria dejar subir alli nuestros archivos modificados...

Pd-> creo k seria mejor k cada uno hiciese un juego o algo asi, xk si cada uno de nosotros tiene k pasar el juego al siguiente se ralentizaria mucho.... Por ejemplo en juegos grandes se los pordrian pasar algunas personas, pero pocas....
Kiza merezca la pena abrir un post como " formulario inscripcion", donde la gente ponga su msn, su nombre, su experiencia.....
aizkibel escribió:
Si casi casi, solo le falta al programa ser capaz de modificar un .bin y poner exactamente lo k tu le digas exactamente donde tu le digas.. ;-)
Es imposible, ya k el archivo en si ocupa como 400 mb o mas, y yo creo k si alguien tiene una pag web y le mola el royo, nos podria dejar subir alli nuestros archivos modificados...


Haber o me explique mal o no lo as entendido como yo xD, lo que decia de el exdt es para que una vez acabado el juego de traducir, para compartirlo con al demas gente se hiciera con el exdt, de esta manera la gente lo unico que necesitaria seria la full y el programa exdt para aplicarle el ripkit.

Asi esta mas claro no?
YA TENGO CASI LISTA LA BETA 2

jejeje le e pasado un corrector ortografico e arreglado unas incoeerencias y ya tengo casi apunto para pasarseloa RST...

En cuanto lo pase bajaros esta versión para modificar...

Haber no enfadaros ni pikaros primero traduzcamos los juegos y luego ya veremos como lo publicamos...

Si estais impacientes es sencillo...Que alguien estraiga el texto de el juego este de rol y los distribulla....

Otra cuestion ir poniendo vuestros mails para conectarnos via mesenger....

Por cierto opinion personal y que no se pike nadie...

Muerte a los ripkits... solo se tiene que riepar updates y bigfiles que no hagan nada de nada...

Si no teneis una memory de 2 gigas ya sabeis que pedir en reyes en lugar de una 360

No os cabreeis hay una cosa mu graciosa que es el sarcasmo y de eso voy sobrao osea que tendreis que acostumbraros
Tngo el smart bomb, luego empezare a traducirlo..

Gezone-> no te abia entendido, tu dices compartirlo (osea subirlo alli) como si fuera un .xdt no??, el problema son sus 500 mb
Saludos!! [360º]
aizkibel escribió:Tngo el smart bomb, luego empezare a traducirlo..

Gezone-> no te abia entendido, tu dices compartirlo (osea subirlo alli) como si fuera un .xdt no??, el problema son sus 500 mb
Saludos!! [360º]

Parece q GeZoNe no se termino de explicar bien del todo...
Lo q el quiere decir es q con exdt tu puedes modificar una iso... ejemplo: Tu traduces un porcentaje del juego digamos un 20% y se lo quieres pasar a otro para q continue donde tu lo dejaste.
Pues bien el programa lo q hace es comprar las 2 isos y hacer un archivo q sirva para pasar de una iso a otra.
Entonces tu haces el exdt q traduce un 20% (ocupan muy poco) full-20%.exdt y ahora tu compañero pasa el exdt a la iso full y cuando termine el programa tendra su iso full y tu iso traducida al 20%... entonces el traduce hasta el 40% y crea un exdt para pasar la full al 40%... full-40%.exdt y asi os vais rulando ya las traducciones en archivos q no ocupan practicamente nada.Espero haberme explicado medianamente bien :P

Salu2.

PD: Para simplificarlo mas aun podeis crear simplemente .xdt en vez d .exdt... Estoy seguro q las traducciones no ocuparan mucho (menos d 1mb o incluso unos pocos Kbs)

PD2: De verdad q si mi ingles fuera medianamente decente os ayudaria... veo q os lo estais currando mazo tios [oki]
Gracias por vuestros trabajos [ginyo]
Yo de inglis... manejo pa consumo propio, pero contar con mi persona pa lo que sea y pueda.
Si vamos medianamente te entiendo [oki] [oki]


3-12-05-> Comienzo traduccion del smar bomb [pos eso]
Bueno yo estuve en el miniteam de LoH, pero no havia na claro.. pork no se podian agrandar o empekeñecer los textos.. al menos. nosotros no sabiamos xDD

Asique.. yo me apunto..
Weno sobre lo de agrangar y reducir creo k tngo la solucion ( todavia no se si funciona)
Solo ai k marcar la tecla insert e ir pasando espacios ( lo acabo de descubrir, mientras me comia la cabeza para poder traducir start (inicio, comienzo, empezar...)
Luego vere si fona
EDITO-> empiezan los problemas, el archivo no es .bin, sino .psp

Luego la iso comprimida ocupa mas k la iso descomprimida [flipa]

Cuando construyo la iso sigue ocupando mas...

Y claro se keda atascada despues de la intro....
Haber vamos a organizarnos...

Mandarme privados con buestras direcciones de hotmail y una vez recopiladas os mando un mensaje a cada dirección con la lista....


Vanos a poner orden y a hacer grupos para traducir juegos...

Si quereis empezar por el deROl a delante pero aseguraros de que este no se comercializa en españa en castellano...

UN SALUDO
si alguien quiere traducir el ssx yo me apuntaria pero esque no tengo mucha idea [agggtt]
Buenas....

Pues yo de inglés manejo bastante... ( varios años en el extragero y eso )...

Si se plantea alguna traducción interesante y me explicais a fondo las herramientas para ello me puedo pegar mis palizas en ratos libres..

Si os sirvo de ayuda o algo... no dudeis en decirmelo... Un privadito y vengo corriendo :)

un saludo!
imgoingblind escribió:Buenas....

Pues yo de inglés manejo bastante... ( varios años en el extragero y eso )...

Si se plantea alguna traducción interesante y me explicais a fondo las herramientas para ello me puedo pegar mis palizas en ratos libres..

Si os sirvo de ayuda o algo... no dudeis en decirmelo... Un privadito y vengo corriendo :)

un saludo!


juer pues podrimos traducir el ssx que se enpezo y por lo visto la persona que lo tenia desaparecio [snif] haber si se apunta alguno mas [oki]
yo tb puedo ayudar,se puede traducir el championship manager 2006?es que estoy arto de que no entienda las cosas y en verdad me quieren comprar a ronaldiño....xD
todoloquese escribió:yo tb puedo ayudar,se puede traducir el championship manager 2006?es que estoy arto de que no entienda las cosas y en verdad me quieren comprar a ronaldiño....xD


supuestamente si se puede traducir todos haber si nos juntamos unos cuantos y los juegos que qeremos traducir y enpezamos [carcajad]
yo por que estoy liao con otros temas pero si no os ayudaba, el ssx la verdad que es un tema pendiente y estaria de pm traducido entre otros, de momento daros mi apoyo y que le metais caña al tema y aprendais mucho, que es un punto muy grande para la scene española ya que somos el unico pais o de los inicos que tenemos que tragar ingles por todos laos. un saludo y mucha suerte
Weno, habeis reflotado una idea que llevaba 8 meses sin mensajes xD

No todos los juegos se pueden traducir (por ejemplo los sims seria imposible). Solo aquellos que tengan el archivo de texto en .bin (o al menos eso creo)

Si haceis algo organizado, quiza me apunte, aunque ultimamente no me sobra mucho tiempo...

Saludos!
Bueno pues haber si estais de acuerdo en enpezar con el ssx que es el que mas me hacia ganas ami y luego ya vamos haciendo los demas [toctoc]

si no lo teneis el juego y os paso el boot.bin y que cada uno coja un trozo para traducir y como veais [beer]
Pues para los que quieran peces, aquí estoy yo para repartir cañas en medida de lo posible.
Esponed los problemas que vayan surgiendo e intentaré resolverlos.

@ selim: cuidado con ofrecer y enviar material con copyright.
Yo os puedo ayudar con el conocimiento que tengo de cuando empeze las traducciones de PSX y mi ex-grupo BABEL.
er_davids está baneado por "clon de usuario baneado"
popocolocrois(o como se escriba...)lo kiero.....xD

si supiera algo mas k la base de ingles os ayudaria pero....
se una mierda xD
yo me animo a traduciros el magna carta portable, pero necesito un editor hexadecimal que me muestre los caracteres japoneses sino nanai. y no encuentro ninguno. Si alguien sabe de alguno que me avise y me pongo manos a la obra.
XcarecroW escribió:yo me animo a traduciros el magna carta portable, pero necesito un editor hexadecimal que me muestre los caracteres japoneses sino nanai. y no encuentro ninguno. Si alguien sabe de alguno que me avise y me pongo manos a la obra.


aki tienes unos cuantos editores hexadecimales, espero q alguno sirva pq m gustaria jugar a esta joya(aunq sea n ingles)
http://www.brgames.org/utilitarios.asp

en cuanto a lo del grupo de traductores yo m apunto, el ingles s m da bastant bien y en frances m defiendo(tb s puede usar un diccionario)
putowarrior: creo que te ovidaste del enlace, a decir verdad estoy seguro:).

XcarecroW: aunque no lo he usado nunca (tiene muy pocos recursos para mis gusto), juraria que en el ultraedit he visto la opción de caracteres japoneses (y en otros cuantos de fabricación casera, pero con eternas cargas para ficheros grandes, y cargas aún más lentas).

er_davids: popolocrois
He estado mirando el archivo PSPVAL1.PFS del valkyrie profile pero he buscado palabras que salen en el juego en ASCII y solo me ha encontrado los nombres de las mazmorras no sale ningun texto mas ... Puede ir encriptado? o que hago mal?
LuCkY_007 escribió:He estado mirando el archivo PSPVAL1.PFS del valkyrie profile pero he buscado palabras que salen en el juego en ASCII y solo me ha encontrado los nombres de las mazmorras no sale ningun texto mas ... Puede ir encriptado? o que hago mal?

Te habras equivocado de archivo.
Podriais traducir los menus y nombre de personajes de Naruto mas o menos y luego os inventais una historia xD
O el Blade Dancer uno de rol o fifa street
Cuales estais traduciendo?
y eso no es demasiado largopara una persona sola?,para ponernos deacuerdo no tendriamos que poner fecha y asin empecamos todos a traducir de una vez el mismo juego?(voto por uno de rol o el championship)
LuCkY_007: pues a falta de saber como has buscado, es más que probable que el texto este encriptado, con un poco de suerte se soluciona con una busqueda relativa, si el texto tiene una protección mayor, ya es cuestión de ir fichero por el interior de los ficheros mirando que hay en cada parte...

todoloquese: pues quizás el valkyrie (o cualquier otro rpg) para una persona si es mucho curro, pero "misteriosamente" la mayoria de traducciones de rpg's estan echas por 1 persona, y la mayor parte de las canceladas o que no llegaron a ver la luz (no se sabe si siguen haciendo algo o hace tiempo que lo dejaron) son de grupos de gente.
Por mi parte, doy total apoyo a las traducciones de juegos de rol; los demás los considero "no dignos":).

PD: como no me gusta publicar betas, este parche sólo estara unos días...
PD2:dias pasados y beta borrada, los que la tengan que la disfruten y los demás haber espabilado [Ooooo]
Pues yo me apuntaria, se bastante ingles (bueno lo basico, gelou, ja guar llu, gud mornin, jau meni pipol, etc...) [qmparto] si me dicen las herramientas, lo que hay que modificar y tal, yo tradusco encantado (¡¡SOLO BACKUPS!!)
Coño [Lande], tu formabas parte del grupo de traducciones babel? hace muuuuuchos años, cuando aun era un miko, mandé una traducción (ni me acuerdo de como era, pero seguro que una p. mierda y perdón por la expresión xD, solo se que editor hexadecimal + muchos tutoriales de las paginas que por aquel entonces mandaban: babel, [A][S][C][E] o algo así, a los que le hackearon la pagina web xD ) que hice del RPGMaker de PSX, me alegra ver a gente de un team tan antiguo y del que tantas buenas cosas hemos podido obtener :P.

Yo por mi parte, en el caso de que me pusiera a traducir de nuevo (que sinceramente, después de tantos años, me gustaría volver a retomarlo, pero poco tiempo libre en estos días...quien sabe en un futuro...), sería por mi cuenta, o en el caso de que el texto del juego estubiera dividido en distintos ficheros, con alguien más de confianza. Estoy muy cansado de ver como proyectos de gente "supuestamente seria", y que comentaban que tenian los juegos al 40%, 50%, 99.9% dejan de "traducir" (si es que empezaron), y personalmente, yo me tomo las cosas bastante enserio. Aunque lleve más tiempo, las cosas con calma se hacen mejor :P.
La verdad es que tambien estoy de acuerdo en que si te pones a traducir algo que sea un juego de rol...

El Valkyrie no estaria mal, me parece uno de los mejores juegos de rol de la psp...


Saludos!
Yo no tengo mucho tiempo libre la verda, más que nada porque entre el trabajo y la novia queda poco tiempo.

Pero ahora a partir de Septiembre si que tendre muchos huecos de tiempo libre.
Se leer y traducir bastante bien el inglés, asique si al final decidís realizar alguna traducción de algún juego, podeis contar conmigo.

Y como no aportar mi petición (aunque la verdad no se si ya estará traducido).

El Tales Of Eternia.
Desde que supe que saldría en inglés siempre he tenido ganas de traducirlo, pero por perrez o falta de tiempo libre nunca me he puesto.

Saludos!
Ya han habido varios intentos de traducir el tales of eternia, pero todos fallidos, al parecer el texto está encriptado...sólo se podian traducir los menus y el nombre de los objetos creo.
mmm, pues que putada.

Bueno, pues lo dicho, si al final se forma el team, pueden contar conmigo (aunque no se pueda traducir el TOE [jaja])
Joooo pos igual que desencriptan firmwares podian desencriptar games para traducirlos }:/
er_davids está baneado por "clon de usuario baneado"
Entonces va ha aber TEAM?
pero lo suyo es tener una web asi basica donde poner los proyectos, avances... y comentar las cosas entre el grupo internamente por msn irc o lo q sea xq sino por aki es un lio no?

tb veo bien poner una lista de los juegos que se pueden traducir, o que en teoria se podrian por facilidad de extrancion de textos, y que la peña vote con cual empezar primero.

salu2
smekma escribió:pero lo suyo es tener una web asi basica donde poner los proyectos, avances... y comentar las cosas entre el grupo internamente por msn irc o lo q sea xq sino por aki es un lio no?

tb veo bien poner una lista de los juegos que se pueden traducir, o que en teoria se podrian por facilidad de extrancion de textos, y que la peña vote con cual empezar primero.

salu2


Buena iniciativa yo voto por el ssx jeje [666]
73 respuestas
1, 2