cual es el anime mejor doblado que has visto?

pues eso, que mucha gente se queja de que se cargan las series al doblarlas, pero hay algunas que yo creo que ganan en castellano (español)
yo dire bobobo, las voces son la hostia, mucho mejores que las originales...
mejor que el original ninguno, como mucho la escena de DBZ de son gohan en catalan, por lo demas...

El mejor para mi FMA, la unica que me he visto sin tirar de fansub
El de Bobobo me parece un buen doblaje, teniendo en cuenta la naturaleza absurda de la serie.
Sin embargo, si tuviera que elegir, me quedaría con FMA o Death Note.
Ninguno, si acaso el opening en catalán de DBZ en el que salía el dragón verde, que recuerdos XD
cBS escribió:Ninguno, si acaso el opening en catalán de DBZ en el que salía el dragón verde, que recuerdos XD

si no se entiende ni papa de lo que decia....y eso que yo se catalan, alguien de andalucia si lo ve flipa XD
gallegonotroso escribió:
cBS escribió:Ninguno, si acaso el opening en catalán de DBZ en el que salía el dragón verde, que recuerdos XD

si no se entiende ni papa de lo que decia....y eso que yo se catalan, alguien de andalucia si lo ve flipa XD

pues yo entiendo todos los openings i endings... xD
El mejor y con bastante diferencia el de MONSTER.
gallegonotroso escribió:
cBS escribió:Ninguno, si acaso el opening en catalán de DBZ en el que salía el dragón verde, que recuerdos XD

si no se entiende ni papa de lo que decia....y eso que yo se catalan, alguien de andalucia si lo ve flipa XD


Vivo aquí pero soy catalán XD
Yo no he visto casi ninguno, pero diria que love hina tan solo por contestar el post y de paso decir que prefiero los doblados mil veces (salvo las canciones), eso de leer a saco, y perderme el careto de los personajes es una putada.
El diseñador hizo el dibujo y lo preparo para que encajara cada movimiento del dibujo con la voz, si luego nosotros leemos los subtitulos vamos descompensados con lo que pasa, con lo que a veces podemos ver como acaba una frase antes de que esto ocurra y algunas veces te quitas la sopresa de ver la reaccion del personaje por que es algo que ya te esperabas.
Bobobo, o como mucho Dragon Ball en gallego xD
Algunas de las peliculas de Ghibli. Por ejemplo el doblaje de Mononoke es tan bueno que se incluye en la edición japonesa
Dragon Ball en euskera, mantenían los gritos japoneses y respetaban bastante todo.
http://www.youtube.com/watch?v=BVwidcokXp8
(Por cierto ayer vi un capítulo de DBZ en castellano y Krilin decía "Kame kame ha", el Masenko de Gohan es llamado onda vital...)
Chobits, la voz de chii es la ostia en español
Orbatos_II escribió:Algunas de las peliculas de Ghibli. Por ejemplo el doblaje de Mononoke es tan bueno que se incluye en la edición japonesa


+1

tambien la de porco rosso es la hostia
exitido escribió:Yo no he visto casi ninguno, pero diria que love hina tan solo por contestar el post y de paso decir que prefiero los doblados mil veces (salvo las canciones), eso de leer a saco, y perderme el careto de los personajes es una putada.
El diseñador hizo el dibujo y lo preparo para que encajara cada movimiento del dibujo con la voz, si luego nosotros leemos los subtitulos vamos descompensados con lo que pasa, con lo que a veces podemos ver como acaba una frase antes de que esto ocurra y algunas veces te quitas la sopresa de ver la reaccion del personaje por que es algo que ya te esperabas.


Eso depende del fansub :/
Pues yo opino que bola de drac aunque como el original ninguno claro
betico84 escribió:El mejor y con bastante diferencia el de MONSTER.


+1
TODOS, repito TODOS actores de doblaje, y no vulgares "dobladores" como en la mayoria de animes que han traido aqui desde hace decadas.
Pues de los vistos el de Pokémon así que échate a pensar... xD
Yo pienso que death note está bien
SPARDA_666 escribió:Yo pienso que death note está bien


+1

Sigo prefiriendo con mucho la version original, pero tengo q admitir que el doblaje de esta serie no esta nada mal.
Yo el doblaje de Hellsing lo vi bueno xD
Jester el Aventurero ... Se que me van a caer ladrillazos en la cabeza alomejor...

Pero debo reconocer que para tener sus añitos aun me hace sacar alguna sonrrisa sobre todo el propio Jester que le pega mucho ese tono de voz de ser capaz de vender a su madre y macarrilla cutre xDD ...
Que opinais del doblaje de Initial D? Aunque bueno antiguamente se solia doblar bien el anime en España n_nU
El de Lum/Urusei Yatsura.
Es que me parto escuchando a algunos de los personajes [carcajad]
Eso sí, la serie, que de las películas he visto un par y el doblaje es con otros actores y no me gusta nada :-|
Para mi, y creo que se zanja XD, es Monster con diferencia, el elenco de voces es tan acojonante que hay veces se te ponen los pelos to tiesos.

Bleach tambien esta doblada en Cyo Studios, donde Monster, y se nota por la calidad de algunos actores de doblaje.
El de Naruto, vaya que si!




































NO
Aparte de Monster, City Hunter (sobre todo las películas y OVAs que sacaron hace un par de años).
Monster, y no porque sea mi favorita, es que tiene actores de renombre: Jordi Brau (Tom Cruise, Tom Hanks, Nicolas Cage, Kenneth Branagh..), Maria del Mar Tamarit, Joël Mulachs (Scarlett Johansson, Keira Knightley..), Ricky Coello (Chris Cooper, Gerard Butler, Jackie Chan..), Óscar Barberán (Keanu Reeves, Aaron Eckhart, Don Cheadle..) .
En fin, un reparto más que de lujo para una serie memorable.
El diseñador hizo el dibujo y lo preparo para que encajara cada movimiento del dibujo con la voz, si luego nosotros leemos los subtitulos vamos descompensados con lo que pasa, con lo que a veces podemos ver como acaba una frase antes de que esto ocurra y algunas veces te quitas la sopresa de ver la reaccion del personaje por que es algo que ya te esperabas.


Lo siento pero eso es una tontería, para empezar como ya te han señalado por que depende en gran medida de la calidad del fansub que lo haya realizado en 2º lugar por que te acabas acostumbrando a ver las cosas subtituladas y salvo animes donde aparece una saturacion de movimientos o elementos acabas logrando leer y no perderte nada y en 3º lugar usando tu regla de tres el director ha elegido las voces en función de los personajes, mientras que aquí se elige en función de los 5 que componen el grupo que se ha contratado por ser barato, con lo que tenemos que toda la increíble interpretación de los Seiyus japoneses se pierde en post de unos dobladores normalmente de calidad pauperrima que en ocasiones parece que se limitan directamente a leer el texto sin mas, dando emotividad cero y no personificando el personaje, lo que hace que se pierda mil veces mas que el hecho de no ver "el careto". La cantidad de escenas que en japones te sobrecogen con la estupenda interpretación que luego en español no solo no te emociona absolutamente nada si no que no puedes evitar pensar que el doblador es ciego para no ver lo que esta pasando en pantalla es abrumadora

Un caso que se me venga ahora a la cabeza es Naruto con la escena de Sakura en el país de las olas explicando "como debe de ser un ninja", el como lo explica y el como rompe a llorar te sobrecoje, en español dices "pero macho que lo que te ha pasado no es tu mayor desgracia no me jodas" y asi mil.

Doblajes buenos... podria decir Slayers (Reena y Gaudy) y One piece por que pese a que los secundarios y demás son horribles en su mayoria (sobre todo en Slayers que se hizo con solo 5 dobladores para las 3 temporadas y TODOS los personajes) en cuanto a los protas las voces se ajustan a la perfección y no solo eso si no que se hacen completamente con las personalidades de los personajes ajustándose perfectamente a ellos, en el caso de One Piece tardan un poco, pero se nota sobre todo en Nami, la interpretación del principio a la de la serie un poco mas avanzada cuando la dobladora se ha personificado es muy representativa, o dobladoras como la de Ameria que doblaban a tropecientos personajes y aunque se notaba en algunos dejes y palabras conseguía cambiar completamente la voz (ejemplo Ameria/Fibrizo/Firia), luego están los dobladores cutres cutres como el que dobla a Ash que lo ves y siempre dobla igual, con la misma voz...
sin duda alguna siempre los doblajes originales son los mejores.. pero si he de decir el mejor anime doblado que he visto, sin duda alguna dire que Dragon Ball/Z/GT en Catalan..
Silvermad escribió:El de Naruto, vaya que si!




































NO


xD que razon tienes, es el peor doblaje que e visto.
Respecto a tu pregunta para mi el mejor doblaje es Death note
El doblaje a Español de Monster es de otro mundo, es una autentica superproducción del doblaje Español, TODAS las voces que salen en Monster son de autentica elite.
A propósito del hilo hago una pregunta para recomendación. ¿Que ánimes me recomendáis para ver que sean recientes y doblados al castellano? porque ultimamente nada más que he visto fansubeados como suzumiya o gurren lagann, además de ir siguiendo naruto shippudden y estoy cansao de tanto leer. Vi monster, black lagoon y death note, pero quiero ver un anime doblao ya.
YuOminae escribió:A propósito del hilo hago una pregunta para recomendación. ¿Que ánimes me recomendáis para ver que sean recientes y doblados al castellano? porque ultimamente nada más que he visto fansubeados como suzumiya o gurren lagann, además de ir siguiendo naruto shippudden y estoy cansao de tanto leer. Vi monster, black lagoon y death note, pero quiero ver un anime doblao ya.

que postura mas dificil para ver anime [+risas]
padrias ver fullmetal alchemist...
Si es el español de España, pues Shin-chan; generalmente comedias son lo mejor en español de España, pero para series de accion el doblaje latino es lo mejor, especialmente el Dragon Ball.
CrazyV escribió:Si es el español de España, pues Shin-chan; generalmente comedias son lo mejor en español de España, pero para series de accion el doblaje latino es lo mejor, especialmente el Dragon Ball.

Imagen

¡¡Es de más de 8000!!
CrazyV escribió:Si es el español de España, pues Shin-chan; generalmente comedias son lo mejor en español de España, pero para series de accion el doblaje latino es lo mejor, especialmente el Dragon Ball.

Te ha faltado "/ironic"

Tenlo en cuenta la próxima vez
que postura mas dificil para ver anime [+risas]
padrias ver fullmetal alchemist...

Si, Full metal tambien la vi. ¿No hay nada más en castellano que este asi bien y sea medio de ahora?
CrazyV escribió:Si es el español de España, pues Shin-chan; generalmente comedias son lo mejor en español de España, pero para series de accion el doblaje latino es lo mejor, especialmente el Dragon Ball.


Te falto la coletilla, ES MI OPINION.

En castellano, pues FMA (que si, se curro mucho), SLAYERS (para ser realizado POR 5 PERSONAS esta muy bien) y ZATCH BELL.

Luego ya en euskera. DRAGON BALL (mortal) y muchos mas (Shin Chan, Card Captor Sakura, Fly, ONE PIECE...ufff)...
YuOminae escribió:
que postura mas dificil para ver anime [+risas]
padrias ver fullmetal alchemist...

Si, Full metal tambien la vi. ¿No hay nada más en castellano que este asi bien y sea medio de ahora?


Selecta se dedica a reeditar sus series una y otra vez
Jonu media podemos darla por muerta prácticamente
las cadenas de TV que emitían anime van abandonando (Buzz, CN, Jetix...)

con este panorama, lo único que se va a poder ver doblado son las cosas antiguas que queden de antes, porque novedades ... [tomaaa]
con este panorama, lo único que se va a poder ver doblado son las cosas antiguas que queden de antes, porque novedades .

Pues vaya tela...como si no hubiese nadie en España que le interese el anime. Pos nada,habrá que seguir fansubeando.
A mí el de FMA me pareció un buen doblaje, y Dragon Ball en gallego sublime, ningún gallego debería perderselo, mítiquisimo.

El peor de los peores para mí es el de Berserk, el último capítulo es flipante, me pasé todo el tiempo partiéndome el ojete, cuando de risa no tiene nada xD. Menos mal que ya la había visto en japo :-|
Tambien cabe destacar el de Black Lagoon, esta bastante currado y no se ha dejado de lado por ser una serie de accion.

El que me revento fue Ghost in the Shell: SAC, se repetian las voces de extras hasta la saciedad, y que protas como Bouma, Saito o Path tuvieran las voces de otros que pasaban sin pena ni gloria rompia todo el encanto, ya puestos destaco el doblaje de Ricky Coello tanto como Batou como en la piel del Inspector Lundge.
(mensaje borrado)
baronluigi escribió:
CrazyV escribió:Si es el español de España, pues Shin-chan; generalmente comedias son lo mejor en español de España, pero para series de accion el doblaje latino es lo mejor, especialmente el Dragon Ball.


Te falto la coletilla, ES MI OPINION.

En castellano, pues FMA (que si, se curro mucho), SLAYERS (para ser realizado POR 5 PERSONAS esta muy bien) y ZATCH BELL.

Luego ya en euskera. DRAGON BALL (mortal) y muchos mas (Shin Chan, Card Captor Sakura, Fly, ONE PIECE...ufff)...

Pues si me falto esa parte, gracias por agregarla baronluigi..
El de MONSTER me parece sublime

Y uno muy bueno para mi es el de SHERLOCK HOUND
Death Note, y no esque este perfecto
Chicho terremoto me parece un doblaje genial , además de que la adaptación supera al original desde mi punto de vista. De City Hunter tb prefiero el español de tele 5( y eso que Akira Kamiya es mi doblador favorito)
Acabo de verme la peli de Lupin 3 el castillo de caliostro y me ha parecido un buen doblaje (hablo de la version doblada en cataluña, que es la que he visto. La redoblada en K2000 no la he visto, pero dicen que es una chufa. Y es una pena, porque se que esos mismos actores en vasco lo partirian).
TeNo está baneado por "Utilizar clon para saltarse baneo de subforo"
Quizás Death Note... al menos tiene dobladores muy buenos
94 respuestas
1, 2