› Foros › Off-Topic › Miscelánea
solidblack escribió:Bastante.
Por ejemplo en el inglés con los modismos, los pharasal verbs y la pronunciación te tiras unos cuantos años para dominarlo por mucho que digan que el ingles es fácil.
katxan escribió:También es cierto que cuantas más lenguas sabes, más fácil te resulta aprender otras nuevas.
Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.
PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.
Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk
don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.
PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.
Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk
Iknewthat escribió:Entre más lenguas conozcas mejor. Y si son de diferentes raíces muchísimo mejor todavía.
Sabiendo catalán y castellano, los idiomas romances como francés/portugués/italiano se aprenden en un plis.
Con castellano e inglés, el alemán, holandés se aprenden también muchísimo más rápido.
Lo ideal es que todos fuéramos bilingües, es decir que aprendiéramos dos lenguas desde que nacemos. Eso te muchísima faciliddad luego para aprender más idiomas.
En ese aspecto, catalano-parlantes, gallegos y vascos tienen ventaja sobre el resto de España.
Es una cosa que siempre me ha chocado. Mientras en Cataluña/Valencia, Galicia y Euskadi, los niños salen de la escuela siendo prácticamente bilingües y además con un nivel básico de inglés, en el resto de comunidades acaban solo sabiendo castellano con nivel básico de inglés. ¿Por qué no se hace para que salgan siendo bilingües en castellano e inglés y con un tercer idioma?
katxan escribió:El catalán en dos meses ya lo pillas casi todo y en seis te desenvuelves bastante bien. El portugués lo mismo. Curiosamente es más fácil para nosotros el brasileiro que el portugués de Portugal. Ahora ponte a aprender húngaro y te cagas por las patas.
don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.
PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.
Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk
largeroliker escribió:Yo realmente no sé quién dice que para los españoles el francés es fácil, en serio. La raíz será la misma, pero el idioma es un jodido dolor de huevos con todas las formas de sus verbos ]
don pelayo escribió:Vamos a empezar a destrozar mitos. No, un señor bilingüe desde pequeño, es decir, un bilingüe de verdad de la buena, no ha tenido que pasar por los estadios de aprender la lengua conscientemente. Ha aprendido ambas naturalmente y por tanto no establece relaciones conscientes entre ellas que le ayuden el el proceso de aprendizaje de una tercera. Una persona que sin embargo ha aprendido un idioma ya talludito, habrá pasado por distintas fases en su aprendizaje que ahora podrá utilizar en el aprendizaje de una tercera. Señores, también se aprende a aprender.
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo, te pongo unos ejemplos de diferencia:
Ingles Británico= car /ka:/, learn /lə:n/, dance /da:ns/, vase /va:z/, near /niə/, where /weə/, Asia /eiʃə/, schedule /ʃedju:l/, writer /raitə/
Inglés Americano= car /ka:r/, learn /lɜn/, dance /dæns/, vase /veiz/, near /nir/, where /hwer/, Asia /eiʒə/, schedule /skedʒu:l/, writer /raidər/
como ves es más fácil pronunciar en acento americano, sobre todo por la R de las palabras, que los británicos aspiran.
luego que los americanos escriben como quieren las palabras y las cambian xd.
ponen Apoligize en vez de apologise, ponen favor en vez de favour, jeweler en vez de jeweller, advisor en vez de adviser, plow en vez de plough, etc.
cambian expresiones
siempre dicen to speak with alguien, y un británico muchas veces dice con to en vez de with.
dicen on the weekeend, y un británico dice at the weekend.
yo veo mas fácil tal como esta el americano para un español. Sin embargo aunque el ingles americano sea correcto, para mi es hablar ingles vulgarmente (digo para mí xd).
PD: lo mismo que el español hablado en america del sur que me parece un español algo vulgar y sin animo de ofender, porque yo ya he escuchado más de una vez lo de : cariño crusSSe la calle , cuando es un hecho de no más de cinco minutos, y debería decirse Cariño he cruZado la calle, lo dicen como si hubiera sido hace años eso, y no solo eso, a mi me parece muy bien que en cada región de España se hable con un acento, pero una cosa es el acento y otra es no saber hablar, que me digan a mi ampare (compadre), y ya lo que me faltaba por escuchar lo fuera sabio (lo hubiera sabido) para mi eso ya es denigrante.
Tony Skyrunner escribió:En EOL nos gusta mucho presumir de castellano de Castilla puro y "correcto" frente al seseo hispanoamericano, como si el español al otro lado del charco se pronunciase de forma incorrecta. Y ni de coña. Ejemplos de burradas que he leído a foreros ilustres de por aquí:Una C, una S y una Z se pronuncian bien distinto, otra cosa es que por allí lo hagáis mal (que eso es indiscutible).A mi entran arcadas cuando un argentino dice "¿Podés venir?" en lugar de ¿puedes venir?
Yo es que no consigo entender qué es lo que consiguen con esa variación, aparte de complicar el idioma.Todo el resto del pais habla mas o menos parecido a california en el "mal sentido" de que mezclan cosas de varias lenguas con el ingles ,mal hablado americano ,que ya de por si es bastante "sucio".
Kimy Hardy escribió:don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.
PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.
Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk
ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente, atender, ocuparse de, no pude contestar por el limite de mensajes diarios xd, y un español que está aprendiendo ingles, entiende mejor a uno de Nueva York que a uno de Londres, por la forma de pronunciar etc, es así si y si
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo, te pongo unos ejemplos de diferencia:
Ingles Británico= car /ka:/, learn /lə:n/, dance /da:ns/, vase /va:z/, near /niə/, where /weə/, Asia /eiʃə/, schedule /ʃedju:l/, writer /raitə/
Inglés Americano= car /ka:r/, learn /lɜn/, dance /dæns/, vase /veiz/, near /nir/, where /hwer/, Asia /eiʒə/, schedule /skedʒu:l/, writer /raidər/
como ves es más fácil pronunciar en acento americano, sobre todo por la R de las palabras, que los británicos aspiran.
luego que los americanos escriben como quieren las palabras y las cambian xd.
ponen Apoligize en vez de apologise, ponen favor en vez de favour, jeweler en vez de jeweller, advisor en vez de adviser, plow en vez de plough, etc.
cambian expresiones
siempre dicen to speak with alguien, y un británico muchas veces dice con to en vez de with.
dicen on the weekeend, y un británico dice at the weekend.
yo veo mas fácil tal como esta el americano para un español. Sin embargo aunque el ingles americano sea correcto, para mi es hablar ingles vulgarmente (digo para mí xd).
PD: lo mismo que el español hablado en america del sur que me parece un español algo vulgar y sin animo de ofender, porque yo ya he escuchado más de una vez lo de : cariño crusSSe la calle , cuando es un hecho de no más de cinco minutos, y debería decirse Cariño he cruZado la calle, lo dicen como si hubiera sido hace años eso, y no solo eso, a mi me parece muy bien que en cada región de España se hable con un acento, pero una cosa es el acento y otra es no saber hablar, que me digan a mi ampare (compadre), y ya lo que me faltaba por escuchar lo fuera sabio (lo hubiera sabido) para mi eso ya es denigrante.
solidblack escribió:Bastante.
Por ejemplo en el inglés con los modismos, los pharasal verbs y la pronunciación te tiras unos cuantos años para dominarlo por mucho que digan que el ingles es fácil.
Ni el inglés ni ninguna otra lengua son fáciles, que no te engañen. Todos los idiomas suponen una dificultad y el inglés no carece de ellas, ya sea la pronunciación de las palabras (que difiere con lo escrito) como némesis estilo phrasal verbs y demases. Tampoco digo que sea como aprender chino, pero que de fácil nada.
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen llevar a cabo, para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.
don pelayo escribió:Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen , para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.
No, en absoluto. Esto es lo que has dicho: "ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente" Osea, que no, no es "ver a través de algo". Y en cualquier caso la gracia está en que me expliques cómo puedo saber qué significa basándome en el sentido individual de las plabaras. Teniendo en cuenta que "see through" puede significar: apoyar, terminar, no dejarse engañar y durar, te va a ser difícil darme la explicación.
Kimy Hardy escribió:don pelayo escribió:Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen , para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.
No, en absoluto. Esto es lo que has dicho: "ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente" Osea, que no, no es "ver a través de algo". Y en cualquier caso la gracia está en que me expliques cómo puedo saber qué significa basándome en el sentido individual de las plabaras. Teniendo en cuenta que "see through" puede significar: apoyar, terminar, no dejarse engañar y durar, te va a ser difícil darme la explicación.
see something through = llevar a cabo para asegurarte tu viéndolo de que acabas algo ¬¬
Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario
JoeyCroft escribió:Segundo, vamos a empezar a derrumbar mitos. Ni el inglés ni ninguna otra lengua son fáciles, que no te engañen. Todos los idiomas suponen una dificultad y el inglés no carece de ellas, ya sea la pronunciación de las palabras (que difiere con lo escrito) como némesis estilo phrasal verbs y demases. Tampoco digo que sea como aprender chino, pero que de fácil nada.
JoeyCroft escribió:Después, el tema bilingüismo. Yo he oído perlas como que sabiendo catalán entiendes el francés perfectamente y que lo aprendes enseguida. No, o sea de eso nada, vamos, yo soy catalán, lo hablo desde que entré a parvulario y el francés no lo entiendo ni papa. Pero es que nada, así que yo no sé de dónde sacan eso, pero es más falso que una moneda de 3.
Por último, el tema de que si eres bilingüe aprendes lenguas más fácilmente. No sé hasta qué punto será eso cierto pero no estoy nada seguro de ello. Yo soy perfectamente bilingüe y luego me costó (cuesta) aprender inglés igual que a todos, no he notado ningún tipo de ventaja. Lo que verdaderamente cuenta es el empeño que le pongas, es lo más importante.
don pelayo escribió:Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario
Ya, ya lo sé. Por eso te equivocaste la primera vez. Para el "see to" tampoco lo utilizaste. Hoy no, desde luego. El día que aprendiste el phrasal verb sí, o bien te lo dijo el profesor. No lo dedujiste de las palabras individualmente. Esa es la cuestión. De eso estábamos hablando.
Kimy Hardy escribió:don pelayo escribió:Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario
Ya, ya lo sé. Por eso te equivocaste la primera vez. Para el "see to" tampoco lo utilizaste. Hoy no, desde luego. El día que aprendiste el phrasal verb sí, o bien te lo dijo el profesor. No lo dedujiste de las palabras individualmente. Esa es la cuestión. De eso estábamos hablando.
bueno no veo mi error xd, simplemente no lo dije con la misma palabra, yo llevo con el ingles desde que nací casi como el castellano, es mi segunda lengua (aunque no soy un bilingüe del todo ni mucho menos pero por que soy más vago y más despreocupado... xd), después está el catalán y el francés. aunque tengo que perfeccionar el francés, no me gusta conocer un idioma que me han impuesto que no vale para nada por encima de uno internacional como el francés.
GRB_1984 escribió:Yo creo que de adulto se tarde 3 o 4 veces más que de niño, otra cosa es que te vayas al país de la lengua que quieres aprender, entonces la cosa se agiliza y no te digo nada si eres joven.