Cuánto tiempo se tarda en aprender un idioma?

Cuánto creéis que es la media?

De adulto, una segunda lengua o tercera.

:cool:
Depende tus cualidades... , supongo que viste algun video de jovenes con 17 años hablando 13 idiomas..... todo depende de ti!
¿Qué idioma? No es lo mismo aprender inglés (relativamente fácil) que chino (esquizofrénicamente difícil, especialmente la pronunciación, y no digamos ya la escritura). Tampoco es igual de rápido según la base de la que partas. Si eres castellano-parlante y quieres aprender otra lengua latina, te será más fácil meterte con el italiano, portugués o francés que si quieres aprender una lengua germánica o eslava.

A mí aprender euskera me llevó diez años. Solo el batua y en zuka, aunque podría tirarme otros diez si aprendiera también en hika e incluso en beroreka y luego me fuera a por los distintos euskalkis o dialectos.

Pero a partir del cuarto año uno ya se puede defender más o menos aceptablemente.

El catalán en dos meses ya lo pillas casi todo y en seis te desenvuelves bastante bien. El portugués lo mismo. Curiosamente es más fácil para nosotros el brasileiro que el portugués de Portugal. Ahora ponte a aprender húngaro y te cagas por las patas.
Bastante.

Por ejemplo en el inglés con los modismos, los pharasal verbs y la pronunciación te tiras unos cuantos años para dominarlo por mucho que digan que el ingles es fácil.
solidblack escribió:Bastante.

Por ejemplo en el inglés con los modismos, los pharasal verbs y la pronunciación te tiras unos cuantos años para dominarlo por mucho que digan que el ingles es fácil.


Joder como odiaba los verbos frasales, coño. [carcajad]

También creo que a medida que nos hacemos mayores no costara mas aprender una lengua nueva, habiendo casos excepcionales claro, de personas que no paran de aprender a pesar de la edad.
También es cierto que cuantas más lenguas sabes, más fácil te resulta aprender otras nuevas.
yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.

PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.

Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su acento de ingles hablado es más parecido al castellano, osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk
katxan escribió:También es cierto que cuantas más lenguas sabes, más fácil te resulta aprender otras nuevas.


Viendolo asi es mas logico XD

Lo que si te digo es que son mas listos, o por lo menos eso me lo demostraban los asiáticos en mi escuela: Se aprenden el español, le enseñan el idioma de su país (Ya sean Coreanos, Japos, Chinos, etc...) y por lo general se mueven muy bien con el ingles. Y los jodios siempre con los mejores promedios y tal. XD (Aparte de lo que aprenda de la cultura de origen de la familia)
EduAAA está baneado por "Saltarse el baneo con un clon"
Depende de los puntos que le hayas metido a carisma y a int, hazte una macro y dejala funcionando toda la noche y en pocos dias sabras el idioma a la perfección.

Como diria Indiana Jones: "Tapon, saose, lachu sansa". Que significa, tapon agarrate a la cuerda que voy a cortar el puente para tirar a estos a los cocodrilos.
Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.

Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.

PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.


Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?

Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk


¬_¬
Meses... años... depende como de serio te lo tomes y lo que te guste.
Pues eso, depende mucho del idioma a aprender, del nivel que se quiera conseguir y de lo que ya se sabe.

Como dato cultureta se supone que el límite estimado de idiomas que un humano puede aprender a la perfección sin mezclarlos ni volverse loco es de unos 30.
Depende si vives en el pais del que vas a aprender el idioma o no

Yo soy de piedra para los idiomas, y viviendo en japon, puedo decirte que despues de dos años, tengo un nivel medio-bajo, me faltan aun otros 4 o 5 años
Como te han dicho, depende de muchas cosas, qué idiomas ya sabes, la exposición que tienes a ese idioma, tus aptitudes, etc, pero vamos generalmente entre seis meses y un año es un buen periodo para poder entederse y entender las cosas básicas y cotidianas, aprenderlo a la perfección es otra historia, y más bien se tarda casi una vida.
Mi hijo con 6 años aprendió en 8 meses. Claro, que tampoco tiene mucho vocabulario.
A mi me costará unos 4 años. Claro, que en mi caso, conocer muchas palabras de castellano me lastra.
Entre más lenguas conozcas mejor. Y si son de diferentes raíces muchísimo mejor todavía.

Sabiendo catalán y castellano, los idiomas romances como francés/portugués/italiano se aprenden en un plis.

Con castellano e inglés, el alemán, holandés se aprenden también muchísimo más rápido.


Lo ideal es que todos fuéramos bilingües, es decir que aprendiéramos dos lenguas desde que nacemos. Eso te muchísima faciliddad luego para aprender más idiomas.

En ese aspecto, catalano-parlantes, gallegos y vascos tienen ventaja sobre el resto de España.

Es una cosa que siempre me ha chocado. Mientras en Cataluña/Valencia, Galicia y Euskadi, los niños salen de la escuela siendo prácticamente bilingües y además con un nivel básico de inglés, en el resto de comunidades acaban solo sabiendo castellano con nivel básico de inglés. ¿Por qué no se hace para que salgan siendo bilingües en castellano e inglés y con un tercer idioma?
don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.

Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.

PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.


Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?

Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk


¬_¬

Nada más qui disir.

Como ya te han dicho, eso de "aprender un idioma" es un concepto muy ambiguo. Depende de la cercanía a tu idioma, de los idiomas similares que conozcas, de tu motivación, de tu capacidad innata (lo siento), del nivel que quieras alcanzar (el inglés está chupao al principio pero perfeccionarlo es MUY difícil), de los métodos que uses, de la frecuencia con la que lo practiques... Hay gente cuya principal afición es aprender idiomas y en tres meses alcanzan un A2-B1 sin problemas empezando desde cero, y en cambio otros que llevan aprendiendo inglés desde el colegio, estando en la universidad solo saben decir "jelou, du yu espic espanis?"
Depende del idioma, que idiomas sepas tú, cuanto tiempo puedas dedicarle y si estás o no en un ambiente que te fuerza a usar esa lengua. Por eso en Cataluña se hacen todas las clases en catalán, para poder echarle horas a punta pala y verse forzado a usarla en un ambiente donde todos la usan. Así se consigue que castellanohablantes con toda su familia castellanohablante y viviendo en un barrio castellanohablante (como un servidor) acabe dominando la lengua como cualquier otro nativo del país. Aunque aún me cuesta recordar si una palabra lleva acento abierto o cerrado, lo digo de manera natural y no soy consciente de usar uno u otro.

Así que la mejor forma es irse a currar a un pueblo perdido del país que hablé esa lengua y a poder ser que no hablen ninguna otra.
Las lenguas que nos rodean, es decir, las del territorio español y paises vecinos, son "faciles" porque proceden del latin. Menos el Euskera, a ese tienes que echarle muchoooo tiempo XD

Luego el ingles es una lengua "facil" y se aprende mas rapido si vives en un pais que lo hable mucho (uk o por ejemplo un pais nordico, que parecen que estan olvidados y lo hablan mucho). Y es cuanto se tarda en el cole... toda la primaria/secundaria/bach, el ingles que se da en el colegio da pena. Por desgracia tenemos que pagar la mayoria de las veces. Ahora en Madrid estan con los coles bilingües, pero dudo si son con profes nativos o españoles.

Pero bueno, todo se resume a las ganas que tengas, la capacidad de retencion y si vives en un pais que lo habla.
Yo realmente no sé quién dice que para los españoles el francés es fácil, en serio. La raíz será la misma, pero el idioma es un jodido dolor de huevos con todas las formas de sus verbos [carcajad]

Yo prefiero el inglés, la verdad. Y me gustaría aprender japonés, aunque tiempo al tiempo [+risas]
Iknewthat escribió:Entre más lenguas conozcas mejor. Y si son de diferentes raíces muchísimo mejor todavía.

Sabiendo catalán y castellano, los idiomas romances como francés/portugués/italiano se aprenden en un plis.

Con castellano e inglés, el alemán, holandés se aprenden también muchísimo más rápido.


Lo ideal es que todos fuéramos bilingües, es decir que aprendiéramos dos lenguas desde que nacemos. Eso te muchísima faciliddad luego para aprender más idiomas.

En ese aspecto, catalano-parlantes, gallegos y vascos tienen ventaja sobre el resto de España.

Es una cosa que siempre me ha chocado. Mientras en Cataluña/Valencia, Galicia y Euskadi, los niños salen de la escuela siendo prácticamente bilingües y además con un nivel básico de inglés, en el resto de comunidades acaban solo sabiendo castellano con nivel básico de inglés. ¿Por qué no se hace para que salgan siendo bilingües en castellano e inglés y con un tercer idioma?


Vamos a empezar a destrozar mitos. No, un señor bilingüe desde pequeño, es decir, un bilingüe de verdad de la buena, no ha tenido que pasar por los estadios de aprender la lengua conscientemente. Ha aprendido ambas naturalmente y por tanto no establece relaciones conscientes entre ellas que le ayuden el el proceso de aprendizaje de una tercera. Una persona que sin embargo ha aprendido un idioma ya talludito, habrá pasado por distintas fases en su aprendizaje que ahora podrá utilizar en el aprendizaje de una tercera. Señores, también se aprende a aprender.
katxan escribió:El catalán en dos meses ya lo pillas casi todo y en seis te desenvuelves bastante bien. El portugués lo mismo. Curiosamente es más fácil para nosotros el brasileiro que el portugués de Portugal. Ahora ponte a aprender húngaro y te cagas por las patas.

Di que el catañol lo pillas en dos meses, recuerda que en gran parte de Catalunya se habla catañol, lo siento no me lo podía guardar, aprender catalán te lleva algo más de tiempo.
El brasileiro es mucho mas abierto de pronunciación que el portugués y por eso nos es infinitamente más fácil de entender y por ende aprender.
Yo conozco un venezolano que aprendió finés en 2 meses según él "a puro de estar con sus amigos que son todos fineses"... Yo le dijé que era un puto genio. Sin atisbo de dudas.

Idioma raro y difícil donde los haya. Pero para cagarse encima.
don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.

Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.

PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.


Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?

Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk


¬_¬

ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente, atender, ocuparse de, no pude contestar por el limite de mensajes diarios xd, y un español que está aprendiendo ingles, entiende mejor a uno de Nueva York que a uno de Londres, por la forma de pronunciar etc, es así si y si
Si vives en el sitio podrás hablarlo ya de aquella manera en 2 o 3 meses. Aprenderlo perfecto, casi 10 años.
Don Pelayo, te pongo unos ejemplos de diferencia:

Ingles Británico= car /ka:/, learn /lə:n/, dance /da:ns/, vase /va:z/, near /niə/, where /weə/, Asia /eiʃə/, schedule /ʃedju:l/, writer /raitə/

Inglés Americano= car /ka:r/, learn /lɜn/, dance /dæns/, vase /veiz/, near /nir/, where /hwer/, Asia /eiʒə/, schedule /skedʒu:l/, writer /raidər/

como ves es más fácil pronunciar en acento americano, sobre todo por la R de las palabras, que los británicos aspiran.

luego que los americanos escriben como quieren las palabras y las cambian xd.

ponen Apoligize en vez de apologise, ponen favor en vez de favour, jeweler en vez de jeweller, advisor en vez de adviser, plow en vez de plough, etc.

cambian expresiones

siempre dicen to speak with alguien, y un británico muchas veces dice con to en vez de with.
dicen on the weekeend, y un británico dice at the weekend.

yo veo mas fácil tal como esta el americano para un español. Sin embargo aunque el ingles americano sea correcto, para mi es hablar ingles vulgarmente (digo para mí xd).

PD: lo mismo que el español hablado en america del sur que me parece un español algo vulgar y sin animo de ofender, porque yo ya he escuchado más de una vez lo de : cariño crusSSe la calle , cuando es un hecho de no más de cinco minutos, y debería decirse Cariño he cruZado la calle, lo dicen como si hubiera sido hace años eso, y no solo eso, a mi me parece muy bien que en cada región de España se hable con un acento, pero una cosa es el acento y otra es no saber hablar, que me digan a mi ampare (compadre), y ya lo que me faltaba por escuchar lo fuera sabio (lo hubiera sabido) para mi eso ya es denigrante.
(mensaje borrado)
Yo creo que de adulto se tarde 3 o 4 veces más que de niño, otra cosa es que te vayas al país de la lengua que quieres aprender, entonces la cosa se agiliza y no te digo nada si eres joven.
Mira un idioma no se aprende nunca del todo, ni tan siquiera el propio. La cuestión está en qué grado lo domines. Y eso depende de ti, del idioma, de la exposición a él que tengas... yo he oído que de media (supuestamente) con 2 años viviendo en el país del idioma a aprender se consigue dominarlo, supongo que por ahí ira la cosa.

Segundo, vamos a empezar a derrumbar mitos. Ni el inglés ni ninguna otra lengua son fáciles, que no te engañen. Todos los idiomas suponen una dificultad y el inglés no carece de ellas, ya sea la pronunciación de las palabras (que difiere con lo escrito) como némesis estilo phrasal verbs y demases. Tampoco digo que sea como aprender chino, pero que de fácil nada.

Después, el tema bilingüismo. Yo he oído perlas como que sabiendo catalán entiendes el francés perfectamente y que lo aprendes enseguida. No, o sea de eso nada, vamos, yo soy catalán, lo hablo desde que entré a parvulario y el francés no lo entiendo ni papa. Pero es que nada, así que yo no sé de dónde sacan eso, pero es más falso que una moneda de 3.

Por último, el tema de que si eres bilingüe aprendes lenguas más fácilmente. No sé hasta qué punto será eso cierto pero no estoy nada seguro de ello. Yo soy perfectamente bilingüe y luego me costó (cuesta) aprender inglés igual que a todos, no he notado ningún tipo de ventaja. Lo que verdaderamente cuenta es el empeño que le pongas, es lo más importante.
largeroliker escribió:Yo realmente no sé quién dice que para los españoles el francés es fácil, en serio. La raíz será la misma, pero el idioma es un jodido dolor de huevos con todas las formas de sus verbos [carcajad] ]

Venga ya, si se pronuncian todos igual. Dime la diferencia entre il mange y ils mangent.
don pelayo escribió:Vamos a empezar a destrozar mitos. No, un señor bilingüe desde pequeño, es decir, un bilingüe de verdad de la buena, no ha tenido que pasar por los estadios de aprender la lengua conscientemente. Ha aprendido ambas naturalmente y por tanto no establece relaciones conscientes entre ellas que le ayuden el el proceso de aprendizaje de una tercera. Una persona que sin embargo ha aprendido un idioma ya talludito, habrá pasado por distintas fases en su aprendizaje que ahora podrá utilizar en el aprendizaje de una tercera. Señores, también se aprende a aprender.

Hay mucho de mito en esto del bilingüismo, empezando por el hecho de que la gente normal y corriente no tiene ni idea de qué está hablando cuando usa el propio término, como si solo hubiera un tipo:

Imagen

Sin embargo, algo hay de verdad sí que hay. Un niño con dos lenguas maternas y prácticamente el mismo nivel de competencia en ambas tiene ciertas ventajas respecto a un monolingüe. Un ejemplo que parece ilógico teniendo en cuenta el aprendizaje natural de ambas L1:

We asked all the children if a certain illogical sentence was grammatically correct: “Apples grow on noses.” The monolingual children couldn’t answer. They’d say, “That’s silly” and they’d stall. But the bilingual children would say, in their own words, “It’s silly, but it’s grammatically correct.”
http://www.nytimes.com/2011/05/31/scien ... .html?_r=0

Otra cosa en la que tienen ventaja los bilingües es que suelen tener un mayor inventario de sonidos y conceptos gramaticales, lo cual ayuda a reducir los errores que cometen al aprender otro idioma. Ejemplo facilísimo para que todo el mundo lo entienda: si yo aprendo únicamente español, al aprender a pronunciar la j del inglés es muy posible que en lugar de decir /uˈlaɪ/ pronuncie una especie de "yulái" a la española. Sin embargo, si soy bilingüe y he internalizado perfectamente los sonidos del catalán, probablemente pronunciaré esa primera j sin ningún problema. Y si puedo pronunciar mejor, es de imaginar que a la hora de escuchar sabré distinguir más sonidos.

Aparte de esto, ya sabemos que el bilingüismo tiene otros beneficios cognitivos, como mayor capacidad de memorización, de atención y a la hora de cambiar de una tarea a otra o de ajustarse a los cambios del entorno, por ejemplo. También hay alguna desventaja, como que los niños bilingües son más lentos a la hora de adquirir vocabulario en sus lenguas maternas -al fin y al cabo tienen que adquirirlo en dos idiomas a la vez-, pero suelen desaparecer a cierta edad. Lo que no he leído es ninguna comparación entre niños con dos lenguas maternas aprendiendo una tercera y otros con L1 y L2 aprendiendo una L3; estoy buscando en Google y no encuentro nada, pero igual es porque se me ha pasado la hora de la siesta y estoy espesito.

Kimy Hardy escribió:Don Pelayo, te pongo unos ejemplos de diferencia:

Ingles Británico= car /ka:/, learn /lə:n/, dance /da:ns/, vase /va:z/, near /niə/, where /weə/, Asia /eiʃə/, schedule /ʃedju:l/, writer /raitə/

Inglés Americano= car /ka:r/, learn /lɜn/, dance /dæns/, vase /veiz/, near /nir/, where /hwer/, Asia /eiʒə/, schedule /skedʒu:l/, writer /raidər/

como ves es más fácil pronunciar en acento americano, sobre todo por la R de las palabras, que los británicos aspiran.

luego que los americanos escriben como quieren las palabras y las cambian xd.

ponen Apoligize en vez de apologise, ponen favor en vez de favour, jeweler en vez de jeweller, advisor en vez de adviser, plow en vez de plough, etc.

cambian expresiones

siempre dicen to speak with alguien, y un británico muchas veces dice con to en vez de with.
dicen on the weekeend, y un británico dice at the weekend.

yo veo mas fácil tal como esta el americano para un español. Sin embargo aunque el ingles americano sea correcto, para mi es hablar ingles vulgarmente (digo para mí xd).

PD: lo mismo que el español hablado en america del sur que me parece un español algo vulgar y sin animo de ofender, porque yo ya he escuchado más de una vez lo de : cariño crusSSe la calle , cuando es un hecho de no más de cinco minutos, y debería decirse Cariño he cruZado la calle, lo dicen como si hubiera sido hace años eso, y no solo eso, a mi me parece muy bien que en cada región de España se hable con un acento, pero una cosa es el acento y otra es no saber hablar, que me digan a mi ampare (compadre), y ya lo que me faltaba por escuchar lo fuera sabio (lo hubiera sabido) para mi eso ya es denigrante.

Es tu opinión, así que tocará respetarla, pero en tan pocas palabras has logrado juntar tanto desconocimiento acerca de cómo funciona un idioma, tantos prejuicios y tantos ejemplos que contradicen tu propia tesis inicial, que no sabría ni por dónde empezar. Hasta tienes pronunciaciones erróneas, y lo digo con un diccionario de pronunciación en la mano y con datos de preferencia -por ejemplo, la pronunciación /'eiʒə/ es también mayoritaria en el inglés británico, y aun así me sorprendería mucho que te resultara más fácil pronunciar la ʒ que la ʃ-.

El caso es que ni es más fácil el americano porque los británicos se coman erres (ya ves tú, si es una "regla" facilísima) ni tiene nada que ver que en ocasiones usen preposiciones distintas. Y lo de que te parezca más vulgar, al igual que el español de otros países, es un prejuicio puro y duro, pero no temas porque no eres el único que lo tiene. Hace unos pocos días escribí esto, precisamente:

Tony Skyrunner escribió:En EOL nos gusta mucho presumir de castellano de Castilla puro y "correcto" frente al seseo hispanoamericano, como si el español al otro lado del charco se pronunciase de forma incorrecta. Y ni de coña. Ejemplos de burradas que he leído a foreros ilustres de por aquí:

Una C, una S y una Z se pronuncian bien distinto, otra cosa es que por allí lo hagáis mal (que eso es indiscutible).


A mi entran arcadas cuando un argentino dice "¿Podés venir?" en lugar de ¿puedes venir?
Yo es que no consigo entender qué es lo que consiguen con esa variación, aparte de complicar el idioma.


Todo el resto del pais habla mas o menos parecido a california en el "mal sentido" de que mezclan cosas de varias lenguas con el ingles ,mal hablado americano ,que ya de por si es bastante "sucio".
posytivo está baneado por "Clon de usuario baneado"
mi hermano en 2 años habla noruego decentemente y lo entiende perfectamente.
en 2 años y sin apoyo alguno aprendes cualquier idioma pero has de estar en el pais de origen.
Kimy Hardy escribió:
don pelayo escribió:Toda la vida. El día que dejes de aprender una lengua, incluso la propia, es que estás muerto.

Kimy Hardy escribió:yo creo que puedes tardar 1 año mudándote al país donde quieras aprender el idioma, saliendo a la calle e intentando relacionarte (comprar pan xd, etc). y según el idioma, si es un idioma que venga del latín como el español lo aprenderás antes, ya que a la hora de expresarlo al principio intentaras decirlo como lo dirías en castellano y si es un idioma parecido puede ser parecida la forma de hacerlo, por ejemplo Inglés no tiene nada que ver con Latín, entonces si aun no dominas del todo el idioma y para expresarte piensas en tu idioma nativo, tendrás muchos errores garrafales.

PD: los phrasal verbs aunque no son lo mismo que el verbo suelto, son faciles de aprender por el significado mismo de la palabra, o bueno yo estaré tonto xd, por ejemplo look up to de cajon si lo ves es admirar a xd.


Cuéntame, ¿qué significa "see something through"? ¿ Y "see to something"?

Pd2: para aprender ingles siendo español es mejor irse a EEUU, porque su [b]acento de ingles hablado es más parecido al castellano[/b], osea que te enteraras mejor. Aunque a mi me gusta más el ingles de Uk


¬_¬

ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente, atender, ocuparse de, no pude contestar por el limite de mensajes diarios xd, y un español que está aprendiendo ingles, entiende mejor a uno de Nueva York que a uno de Londres, por la forma de pronunciar etc, es así si y si


50% correcto. Ahora te falta el "see something through" y explicar por qué el significado de "see to something" está claro al fijarnos en el sentido individual de las palabras. En cuanto al resto, cuando un español aprende inglés viendo series americanas, como hacéis en EOL, pues obviamente acaba entendiendo mejor a los americanos que a los ingleses.

Kimy Hardy escribió:Don Pelayo, te pongo unos ejemplos de diferencia:

Ingles Británico= car /ka:/, learn /lə:n/, dance /da:ns/, vase /va:z/, near /niə/, where /weə/, Asia /eiʃə/, schedule /ʃedju:l/, writer /raitə/

Inglés Americano= car /ka:r/, learn /lɜn/, dance /dæns/, vase /veiz/, near /nir/, where /hwer/, Asia /eiʒə/, schedule /skedʒu:l/, writer /raidər/

como ves es más fácil pronunciar en acento americano, sobre todo por la R de las palabras, que los británicos aspiran.

luego que los americanos escriben como quieren las palabras y las cambian xd.

ponen Apoligize en vez de apologise, ponen favor en vez de favour, jeweler en vez de jeweller, advisor en vez de adviser, plow en vez de plough, etc.

cambian expresiones

siempre dicen to speak with alguien, y un británico muchas veces dice con to en vez de with.
dicen on the weekeend, y un británico dice at the weekend.

yo veo mas fácil tal como esta el americano para un español. Sin embargo aunque el ingles americano sea correcto, para mi es hablar ingles vulgarmente (digo para mí xd).

PD: lo mismo que el español hablado en america del sur que me parece un español algo vulgar y sin animo de ofender, porque yo ya he escuchado más de una vez lo de : cariño crusSSe la calle , cuando es un hecho de no más de cinco minutos, y debería decirse Cariño he cruZado la calle, lo dicen como si hubiera sido hace años eso, y no solo eso, a mi me parece muy bien que en cada región de España se hable con un acento, pero una cosa es el acento y otra es no saber hablar, que me digan a mi ampare (compadre), y ya lo que me faltaba por escuchar lo fuera sabio (lo hubiera sabido) para mi eso ya es denigrante.


Creo que puedo remitirte al mensaje de Tony como respuesta propia. Haces afirmaciones un poco prescriptivas sobre la lengua...

Y gracias, Tony, por el apunte sobre bilingüismo. Estoy totalmente de acuerdo en la cuestión de los sonidos. En principio toda semejanza entre los sonidos que puedes producir con la lengua que pretendes aprender son un factor que hace más fácil el aprendizaje (y como con eso, con el resto de niveles de codificación). Es decir, que partes con ventajas, pero no puedo decir hasta qué punto aprendes más rápido nuevos conceptos. Supongo que dependerá de si tienes facilidad para los idiomas. Lo cierto es que no puedo asegurar nada. Lo que sí sé es que una vez aprendes un idioma por tu cuenta puedes aplicar ese proceso de aprendizaje a la adquisición de una tercera o cuarta lengua.

Saludos.
Yo llevo año y medio con el aleman, y tras el pedrazo inicial, es bastante mas facil que el ingles. El problema es que si no vives alli no lo tienes tan en todas partes como el ingles, y hay algun vocabulario q tela xD
Depende del sitio (academia, viajar) que vayas, del profesor que tengas (muy importante, más de lo que parece) y de los apuntes que te hayan dado o hayas buscado.
solidblack escribió:Bastante.

Por ejemplo en el inglés con los modismos, los pharasal verbs y la pronunciación te tiras unos cuantos años para dominarlo por mucho que digan que el ingles es fácil.

Ni el inglés ni ninguna otra lengua son fáciles, que no te engañen. Todos los idiomas suponen una dificultad y el inglés no carece de ellas, ya sea la pronunciación de las palabras (que difiere con lo escrito) como némesis estilo phrasal verbs y demases. Tampoco digo que sea como aprender chino, pero que de fácil nada.

Es facil comparado con otros idiomas. Debido a la simpleza de sus formas verbales. El español es muchisimo más dificil que el inglés.

Además, nos bombardean con ese idioma constantemente, además, a todos nos lo han enseñado en el instituto.

Quiero decir, es el idioma que menos te va a costar. Y cualquiera puede aprenderlo en pocos años.
Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen llevar a cabo, para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen llevar a cabo, para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.


No, en absoluto. Esto es lo que has dicho: "ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente" Osea, que no, no es "ver a través de algo". Y en cualquier caso la gracia está en que me expliques cómo puedo saber qué significa basándome en el sentido individual de las plabaras. Teniendo en cuenta que "see through" puede significar: apoyar, terminar, no dejarse engañar y durar, te va a ser difícil darme la explicación. [carcajad]
don pelayo escribió:
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen , para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.


No, en absoluto. Esto es lo que has dicho: "ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente" Osea, que no, no es "ver a través de algo". Y en cualquier caso la gracia está en que me expliques cómo puedo saber qué significa basándome en el sentido individual de las plabaras. Teniendo en cuenta que "see through" puede significar: apoyar, terminar, no dejarse engañar y durar, te va a ser difícil darme la explicación. [carcajad]

see something through = llevar a cabo para asegurarte tu viéndolo de que acabas algo ¬¬
Pues supongo que dependerá de si eres mas de números que le letras no? :D
Kimy Hardy escribió:
don pelayo escribió:
Kimy Hardy escribió:Don Pelayo ya te dije también "see something through" es en resumen , para asegurarte de que algo se hace osea lo que dije: xd hacer frente, atender, ocuparse de.


No, en absoluto. Esto es lo que has dicho: "ver a través de algo, y el otro es ver algo en sentido de hacer frente" Osea, que no, no es "ver a través de algo". Y en cualquier caso la gracia está en que me expliques cómo puedo saber qué significa basándome en el sentido individual de las plabaras. Teniendo en cuenta que "see through" puede significar: apoyar, terminar, no dejarse engañar y durar, te va a ser difícil darme la explicación. [carcajad]

see something through = llevar a cabo para asegurarte tu viéndolo de que acabas algo ¬¬


Me has convencido. ¿Cómo he podido estar tan ciego? La próxima vez prueba sin diccionario. :o
no he usado ningún diccionario
Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario


Ya, ya lo sé. Por eso te equivocaste la primera vez. Para el "see to" tampoco lo utilizaste. Hoy no, desde luego. El día que aprendiste el phrasal verb sí, o bien te lo dijo el profesor. No lo dedujiste de las palabras individualmente. Esa es la cuestión. De eso estábamos hablando. ;)
JoeyCroft escribió:Segundo, vamos a empezar a derrumbar mitos. Ni el inglés ni ninguna otra lengua son fáciles, que no te engañen. Todos los idiomas suponen una dificultad y el inglés no carece de ellas, ya sea la pronunciación de las palabras (que difiere con lo escrito) como némesis estilo phrasal verbs y demases. Tampoco digo que sea como aprender chino, pero que de fácil nada.


Al decir que un idioma es fácil no se suele querer dar a entender que se aprende en una tarde, tan solo que tiene una menor dificultad relativa respecto a otros. El inglés es un idioma fácil.

JoeyCroft escribió:Después, el tema bilingüismo. Yo he oído perlas como que sabiendo catalán entiendes el francés perfectamente y que lo aprendes enseguida. No, o sea de eso nada, vamos, yo soy catalán, lo hablo desde que entré a parvulario y el francés no lo entiendo ni papa. Pero es que nada, así que yo no sé de dónde sacan eso, pero es más falso que una moneda de 3.

Por último, el tema de que si eres bilingüe aprendes lenguas más fácilmente. No sé hasta qué punto será eso cierto pero no estoy nada seguro de ello. Yo soy perfectamente bilingüe y luego me costó (cuesta) aprender inglés igual que a todos, no he notado ningún tipo de ventaja. Lo que verdaderamente cuenta es el empeño que le pongas, es lo más importante.


Tan solo por ser bilingüe ya partes con ventaja aunque simplemente sea por la base de conocimiento que arrastras. A más idiomas más amplio es tu abanico de reglas gramaticales, fonética, raíces léxicas y demás elementos que conforman una lengua, con lo que al afrontar un nuevo idioma es más probable encontrarte con lo que ya sabías.

Si coges a un catalán y a un madrileño pobres en inglés muchas veces no hará falta que te digan quién es quién, en general se suele notar quién está habituado a una mayor variedad fonética. No le habrás dado importancia porque no habrás tenido con quién comparar pero ciertos aspectos que para otros suponen una montaña muy probablemente para ti no han sido más que un montículo, o quizá ni te habías planteado que aquello pudiera convertirse en una dificultad para nadie.

Igual con el francés, saber catalán no implica aprender francés de forma instantánea pero sí ayuda a hacerlo más rápidamente. De hecho es interesante la combinación catalán-castellano porque son dos idiomas de familias distintas dentro de las romance, con lo que entre los dos se abarca mucho vocabulario. Siguiendo con el catalán y el madrileño, el primero podrá entender o deducir el significado de muchas más palabras que el segundo en el texto francés que lean o escuchen.
Que se lo digan a Michael Robinson [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
don pelayo escribió:
Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario


Ya, ya lo sé. Por eso te equivocaste la primera vez. Para el "see to" tampoco lo utilizaste. Hoy no, desde luego. El día que aprendiste el phrasal verb sí, o bien te lo dijo el profesor. No lo dedujiste de las palabras individualmente. Esa es la cuestión. De eso estábamos hablando. ;)

bueno no veo mi error xd, simplemente no lo dije con la misma palabra, yo llevo con el ingles desde que nací casi como el castellano, es mi segunda lengua (aunque no soy un bilingüe del todo ni mucho menos pero por que soy más vago y más despreocupado... xd), después está el catalán y el francés. aunque tengo que perfeccionar el francés, no me gusta conocer un idioma que me han impuesto que no vale para nada por encima de uno internacional como el francés.
Kimy Hardy escribió:
don pelayo escribió:
Kimy Hardy escribió:no he usado ningún diccionario


Ya, ya lo sé. Por eso te equivocaste la primera vez. Para el "see to" tampoco lo utilizaste. Hoy no, desde luego. El día que aprendiste el phrasal verb sí, o bien te lo dijo el profesor. No lo dedujiste de las palabras individualmente. Esa es la cuestión. De eso estábamos hablando. ;)

bueno no veo mi error xd, simplemente no lo dije con la misma palabra, yo llevo con el ingles desde que nací casi como el castellano, es mi segunda lengua (aunque no soy un bilingüe del todo ni mucho menos pero por que soy más vago y más despreocupado... xd), después está el catalán y el francés. aunque tengo que perfeccionar el francés, no me gusta conocer un idioma que me han impuesto que no vale para nada por encima de uno internacional como el francés.


Coño, ¡mejor me lo pones! Para ti los phrasal verbs tienen todo el sentido. Para el que los estudia no.

Y cuando digo error, sigo que por mucho que creas que en tu primera respuesta me diste el significado de "see something through" correctamente, eso solo existe en tu cabeza. Era lo que querías comunicar, pero en español escribiste otra cosa que ni se le parece, amén que no quiere decir "encargarse de algo", sino "completarlo, llevarlo a término", entre otros significados.
GRB_1984 escribió:Yo creo que de adulto se tarde 3 o 4 veces más que de niño, otra cosa es que te vayas al país de la lengua que quieres aprender, entonces la cosa se agiliza y no te digo nada si eres joven.

Hablar de plazos es tontería, de niño todo se aprende, de adulto hay quien lleva 30-40 años con otro idioma y tiene un vocabulario limitadísimo. Hay que ver en que tipo de ambiente se mueve y si se relaciona mucho con compatriotas, lo cual perjudica seriamente la inmersión lingüística
Pues yo también conozco gente que sin tener ni idea, en un año ha aprendido el idioma que se ha propuesto: alemán o francés por ejemplo, Más que nada porque han sido emigrantes, y para poder sobrevivir ha sido aprender si o si xd, ahora esa gente es mucho más vieja que yo xd.

PD: ver a traves de sería see through something.

y see to something hacer frente, atender, ocuparse de

PD2 pensándolo sería asegurarse see to something
Pues os comento mi caso. Llevo un mes y medio en Francia. Vine con 7 u 8 verbos en presente y con algunas palabras, lo justo para pasar la entrevista, que era casi regalada porque sino no creo q hubiese venido. Ahora, pues tengo conversaciones en francés, suelo entenderlo todo y tengo bastante vocabulario. Mi punto débil, claramente los sonidos, aquí tienen una burrada de ellos y es bastante complicado y mas para mi que nunca lo estudié en el cole. La clave, pienso, pues estar todo el dia con personas de aquí, en las prácticas, el piso, saliendo, etc... No es lo mismo ir a una academia 4 horas a la semana, que tener que estar todo el día practicando un idioma.
52 respuestas
1, 2