DBZ L'appel du destin

Hola a todos!

He adquirido este juego hace poco, y hacía mil que no jugaba... lo cual me lleva a no recordar como se devolvían los ataques y también desparecer (cosa que recuerdo que se podía hacer...)
Me podríais echar un cable? he consultado por ahí y solo me salen las técnicas... :-?
Muchas gracias!! :) :)
Para devolverlos es abajo, atrás, adelante y A, pero tienes que tener suficiente energía o no lo conseguirás, aunque vale la pena hacerlo solo por ver las animaciones de los personajes, como Piccoro perdiendo el brazo.
Isaac Lez escribió:Para devolverlos es abajo, atrás, adelante y A, pero tienes que tener suficiente energía o no lo conseguirás, aunque vale la pena hacerlo solo por ver las animaciones de los personajes, como Piccoro perdiendo el brazo.

Piccoro es un nuevo personaje? Ayy el corrector, a mi alguna vez me jugo una mala pasada
XD
Prueba esta faq. Está en inglés.

http://db.gamefaqs.com/console/genesis/ ... ll_z_b.txt

Según eso puedes reflejar los ataques, teletransportarte a otro sitio, contraatacar y formar un escudo de energía.
Espero que te sirva
Buscate la guia aquella de Hobby consolas,estaba muy bien y bastante completita, hasta con la tecnica del cambio de cuerpo del jefe de las fuerzas especiales.
DiaLoNah__ escribió:
Isaac Lez escribió:Para devolverlos es abajo, atrás, adelante y A, pero tienes que tener suficiente energía o no lo conseguirás, aunque vale la pena hacerlo solo por ver las animaciones de los personajes, como Piccoro perdiendo el brazo.

Piccoro es un nuevo personaje? Ayy el corrector, a mi alguna vez me jugo una mala pasada
XD


En gallego era Piccoro, no Piccolo, y en Japón también.
Isaac Lez escribió:
DiaLoNah__ escribió:
Isaac Lez escribió:Para devolverlos es abajo, atrás, adelante y A, pero tienes que tener suficiente energía o no lo conseguirás, aunque vale la pena hacerlo solo por ver las animaciones de los personajes, como Piccoro perdiendo el brazo.

Piccoro es un nuevo personaje? Ayy el corrector, a mi alguna vez me jugo una mala pasada
XD


En gallego era Piccoro, no Piccolo, y en Japón también.


Calla calla,es mejor Cor petit o ya puestos Satan Bihotz Txiki... [mad]
Satanás 'corazón pequeño'.

Así se llamaba en según que comunidad autónoma. El error viene porque los episodios, almenos al principio, se compraban a los franceses y estos, que son muy suyos, llamaron a Piccolo de esa forma en francés y aquí lo tradujeron así.

Aunque, para mí, el caso más sangrante es llamar Son Gohanda a Son Gohan en la versión en castellano (sin entrar en lo penoso que era ese doblaje).
Pero, es que, que yo recuerde, en japonés era piccolo daimaho, significa gran rey demonio piccolo, que al parecer derivaba de un flautin, que se llama así piccolo, así que muy desencaminados no iban. Este Toriyama, que se buscaba cada nombre para sus personajes [carcajad].

Un saludo.
legionpsm escribió:Pero, es que, que yo recuerde, en japonés era piccolo daimaho, significa gran rey demonio piccolo, que al parecer derivaba de un flautin, que se llama así piccolo, así que muy desencaminados no iban. Este Toriyama, que se buscaba cada nombre para sus personajes [carcajad].

Un saludo.

Esa es la cosa,casi todos sus personajes decentes tienen nombres de cosas...yo que se,sujetador,bragas,calzoncillos...mierdas de esas.

Tenia una creatividad el tio(sarcasticamente hablando)





POR CIERTO,volviendo a ver una de mis series preferidas encontre esto...
TORIYAMA SE COPIO A LO DESCARADO,hoy,en primicia para EOL de parte de Blaster Master...
Arruinainfancias en 3,2,1... [mad]




Imagen
Toriyama no solia matarse mucho a esconder influencias, las de Star Wars son las mas recordadas en Goku y Dr Slump, rozaban lo descarado.

El castillo del doctor Mashirito en Dr Slump era la cabeza de R2D2
El casco del policia era el de un stormtrooper
Los marcianos que le dan poderes a Turbo, el bebé de Senbei, son de Star Wars (creo que del Retorno del Jedi)
La torre de Karin es Cloud City
El sitio donde meten a Goku/Vegeta para que curen las heridas es el tanque donde meten a Han Solo

Y luego el tipo ultra inteligente de Dr Slump que va a clase con los niños tontos y se margina por ser tan listo, es el Señor Spock de Star Trek.

Lo dicho, era bastante descarao [carcajad]
Blaster Master escribió:
legionpsm escribió:Pero, es que, que yo recuerde, en japonés era piccolo daimaho, significa gran rey demonio piccolo, que al parecer derivaba de un flautin, que se llama así piccolo, así que muy desencaminados no iban. Este Toriyama, que se buscaba cada nombre para sus personajes [carcajad].

Un saludo.

Esa es la cosa,casi todos sus personajes decentes tienen nombres de cosas...yo que se,sujetador,bragas,calzoncillos...mierdas de esas.

Tenia una creatividad el tio(sarcasticamente hablando)





POR CIERTO,volviendo a ver una de mis series preferidas encontre esto...
TORIYAMA SE COPIO A LO DESCARADO,hoy,en primicia para EOL de parte de Blaster Master...
Arruinainfancias en 3,2,1... [mad]


Imagen


La mayoría de los nombres creo que hacían referencia a comidas, y los de los saiyin estos son todos nombres de vegetales, empezando por Vegeta, Nappa (nabo) o Kakarot, que viene de carrot, o sea, zanahoria.
Bulma es eso, bragas, de ahí una confusión de Kirlin que la llama bragas.
Si no recuerdo mal era algo asi

Saiyans - Verduras
Familia de Freezer - Frio, por aquello de que quieren someter a las verduras XD
Familia de Bulma - ropa
Chichi - creo que era Pezon o algo asi
Enemigos - Generalmente comida (Pilaf)
Fuerzas especiales de Freezer - Productos Lacteos
Namekianos - Caracoles (Nail venia de Snail, y el Namek malo era Slug -babosa-)
Piccolo y sus secuaces - Intrumentos musicales (Piano, Tambourine, Timbal...)

habia mas, pero ya no los recuerdo [+risas]
pickboy82 escribió:Satanás 'corazón pequeño'.

Así se llamaba en según que comunidad autónoma. El error viene porque los episodios, almenos al principio, se compraban a los franceses y estos, que son muy suyos, llamaron a Piccolo de esa forma en francés y aquí lo tradujeron así.

Aunque, para mí, el caso más sangrante es llamar Son Gohanda a Son Gohan en la versión en castellano (sin entrar en lo penoso que era ese doblaje).


sois de un especial los catalanes con vuestro doblaje que pa que. Si no te gusta vale, pero penoso no es, a mi el catalán no me gusta lo que he visto y no suelto que me parece una puta mierda.
AkrosRockBell escribió:
pickboy82 escribió:Satanás 'corazón pequeño'.

Así se llamaba en según que comunidad autónoma. El error viene porque los episodios, almenos al principio, se compraban a los franceses y estos, que son muy suyos, llamaron a Piccolo de esa forma en francés y aquí lo tradujeron así.

Aunque, para mí, el caso más sangrante es llamar Son Gohanda a Son Gohan en la versión en castellano (sin entrar en lo penoso que era ese doblaje).


sois de un especial los catalanes con vuestro doblaje que pa que. Si no te gusta vale, pero penoso no es, a mi el catalán no me gusta lo que he visto y no suelto que me parece una puta mierda.

Nuse, yo creo que las versiones tanto española como catalana cuando doblan anime, y más en sus inicios, se inventaban los nombres que querían sin respetar el original... No creo que sea únicamente culpa de porque sea una versión catalana.

Igualmente, soy de las que dicen VO FTW :D
Bueno, Tori es/era muy influenciable... ¿sabíais que la etapa Bú lleva algo de Disney?

Concretamente de la película de animación "La Cenicienta", que su hija no paraba de ver una y otra vez...

Si alguien recuerda el tema musical del hada madrina, su título es BIBIDI BABIDI BU... palabras que ya nombra BABA al consultar la bola de cristal.

Curioso ¿eh?

http://www.youtube.com/watch?v=n083cmoPohA


Luego los nombres, vegetales para los sayanos, comida para el entorno de goku (gohan es arroz y chichi es eso, chichi... o carne), ropa interior para la familia capsule o instrumentos musicales para los namek.
Skullomartin escribió:Toriyama no solia matarse mucho a esconder influencias, las de Star Wars son las mas recordadas en Goku y Dr Slump, rozaban lo descarado.

El castillo del doctor Mashirito en Dr Slump era la cabeza de R2D2
El casco del policia era el de un stormtrooper
Los marcianos que le dan poderes a Turbo, el bebé de Senbei, son de Star Wars (creo que del Retorno del Jedi)
La torre de Karin es Cloud City
El sitio donde meten a Goku/Vegeta para que curen las heridas es el tanque donde meten a Han Solo

Y luego el tipo ultra inteligente de Dr Slump que va a clase con los niños tontos y se margina por ser tan listo, es el Señor Spock de Star Trek.

Lo dicho, era bastante descarao [carcajad]



Tio, te has dejado los dos mejores de todos!!!

El Sr Soramame.

Imagen

Suppaman.

Imagen
Por no hablar de Panzan:

Imagen
Y otro mitico...

Gobernator

Imagen
AkrosRockBell escribió:
pickboy82 escribió:Satanás 'corazón pequeño'.

Así se llamaba en según que comunidad autónoma. El error viene porque los episodios, almenos al principio, se compraban a los franceses y estos, que son muy suyos, llamaron a Piccolo de esa forma en francés y aquí lo tradujeron así.

Aunque, para mí, el caso más sangrante es llamar Son Gohanda a Son Gohan en la versión en castellano (sin entrar en lo penoso que era ese doblaje).


sois de un especial los catalanes con vuestro doblaje que pa que. Si no te gusta vale, pero penoso no es, a mi el catalán no me gusta lo que he visto y no suelto que me parece una puta mierda.


Decir que el doblaje en castellano de dragon ball es una mierda es quedarse corto, y ya no hablo de los incontables errores en traducción(que la catalana o la gallega también las tenian) si no que los personajes parecen retrasado o no caben los textos en las animaciones de la boca. y songohanda me mato! los catalanes siempre se han currado mucho mas los doblajes en series de animación, dibujos, etc... ahora parece que el doblaje en castellano esta algo mejor, pero no nos engañemos ahora trabajan muchos catalanes para doblajes en castellano.
AkrosRockBell escribió:
pickboy82 escribió:Satanás 'corazón pequeño'.

Así se llamaba en según que comunidad autónoma. El error viene porque los episodios, almenos al principio, se compraban a los franceses y estos, que son muy suyos, llamaron a Piccolo de esa forma en francés y aquí lo tradujeron así.

Aunque, para mí, el caso más sangrante es llamar Son Gohanda a Son Gohan en la versión en castellano (sin entrar en lo penoso que era ese doblaje).


sois de un especial los catalanes con vuestro doblaje que pa que. Si no te gusta vale, pero penoso no es, a mi el catalán no me gusta lo que he visto y no suelto que me parece una puta mierda.


Puta mierda lo has dicho tú, yo he dicho que es penoso, y si no sabes ver que el doblaje en castellano es de los peores de la historia (y no porque los nombres sean inventados o no, eso es lo de menos) es porque estás acostumbrado a él. Sólo tienes que ver las pocas ganas con la que entonan, gritan... no hay emoción en ese doblaje.

Conozco a gente de la profesión del doblaje en Madrid e incluso ellos coinciden que el doblaje es nefasto. Creo recordar que comenzó a doblarse en Sevilla.

Como conozco los dos idiomas puede comparar y si el doblaje catalán fuese una mierda lo diría, pero no lo es, está mucho mejor hecho que el castellano (y, por si te lo preguntas, no soy catalanista ni independentista chovinista de mi lugar de origen).

Por ejemplo, con Ranma me pasa lo contrario, prefiero el doblaje castellano porque fue el primero al que me acostumbré pese a que el catalán no sea malo.
Yo todavia no he escuchado ningun doblaje de Dragon ball decente,NINGUNO,la mayoria dan desde vergüenza ajena a vergüenza maxima pasando por vergüenza nacional tambien.
[+furioso]
No creo que sea el foro adecuado para discutir que es peor, si "Onda vital" o "Atac magic de cama cama", "Son Gohanda" o "Cor Petit", etc etc etc...
Pickboy obviamente era un ejemplo, pero tu destacas por leer lo que te parece. continuamente, allá tú. Luego no sé a que viene la política, eso lo has sacado tú, yo he dicho que los catalanes estáis todos siempre con lo mismo.
Doblajes peores hay a porrón, así que dudo mucho que el de DB sea el tan malo, a mi me resulta más convincente que la voz de un viejo por ejemplo cantando en los openings.
Siempre que hay un tema de dragon Ball tenéis que saltar algún catalán con lo mismo "el doblaje nuestro es más mejor". Pos muy bien, que yo voy a verlo como siempre lo he visto, con el doblaje de las televisiones nacionales.
AkrosRockBell escribió:Doblajes peores hay a porrón, así que dudo mucho que el de DB sea el tan malo, a mi me resulta más convincente que la voz de un viejo por ejemplo cantando en los openings.


Creo que has meado muy, pero que MUY fuera de tiesto.

El que canta el opening de Dragon Ball, tanto en Catalan como en Castellano, es el mismo hombre, Jordi Vila.
Soy aragonés y por cercanía pude ver la serie en TV3 y a mi entender el doblaje catalán en muchísimo mejor que el castellano, también hay que entender que una vez te acostumbras a una voces se hace "raro" oírlo de otra manera.
PD:
Esto no pinta nada en clásicas y habéis desvirtuado el hilo.
¿Por que no trasladáis el hilo a Off-topic ?
Voy a acabar con todas las discusiones. El mejor doblaje es el gallego. XD
Y pensar que todo esto empezó porque dije Piccoro en vez de Piccolo [carcajad]
AkrosRockBell escribió:Pickboy obviamente era un ejemplo, pero tu destacas por leer lo que te parece. continuamente, allá tú. Luego no sé a que viene la política, eso lo has sacado tú, yo he dicho que los catalanes estáis todos siempre con lo mismo.


Yo leo lo que has escrito. Lo de la política lo saco para que no haya suspicacias por tu parte o de quien sea de que defiendo algo por esa razón cuando no es así.

Doblajes peores hay a porrón, así que dudo mucho que el de DB sea el tan malo, a mi me resulta más convincente que la voz de un viejo por ejemplo cantando en los openings.


Ya te han contestado. Y que haya cosas peores no quita que aquello que es menos malo lo siga siendo.

Siempre que hay un tema de dragon Ball tenéis que saltar algún catalán con lo mismo "el doblaje nuestro es más mejor". Pos muy bien, que yo voy a verlo como siempre lo he visto, con el doblaje de las televisiones nacionales.


Yo no dije de primeras que el catalán fuese mejor o peor, dije que el castellano era muy malo.

No hay que entrar a valorar si uno está más acostumbrado a un idioma y no entiende el otro, sólo por las pocas ganas con que está doblado, la falta de fuerza, de intensidad, etc... se nota que el doblaje de Dragon Ball en castellano es de lo peorcito que se ha parido.
Diferenciad bien entre "nostalgia" y "es mejor"

Por nostalgia si, el catalan para mi es lo que hay, mi infancia, etc.

Pero se reconocer que ambos doblajes y traducciones son KKdlVK

Eso si, hay voces en ambos doblajes miticas, que le dan un plus de genialidad (Pau Piqué, Mariano Peña, etc.).

Los 20 primeros episodios si, tienen una traduccion y doblaje sublimes, tanto en catalan como en castellano.

El resto...
No es nostalgia, es objetividad (dentro de mi subjetividad inherente), almenos en mi caso.

Y repito que conozco a gente del gremio del doblaje y ellos mismos echan pestes del doblaje castellano.
AkrosRockBell escribió:Pickboy obviamente era un ejemplo, pero tu destacas por leer lo que te parece. continuamente, allá tú. Luego no sé a que viene la política, eso lo has sacado tú, yo he dicho que los catalanes estáis todos siempre con lo mismo.


Pues menos mal que el que ha empezado con política ha sido él...
Ya que se ha desviado el tema, decir que sólo he visto la serie en castellano y puedo asegurar que es el peor doblaje que he visto en una serie de este tipo. No se trata de defender un idioma u otro, se trata de que al menos en el doblaje castellano se han inventado gran parte del diálogo llegando en muchas ocasiones a lo absurdo.

Cierto es que si estás acostumbrado a verlo desde pequeño igual no lo has notado, quizás por ignorancia, pues yo cuando era chico también me encantaba...ahora hay cosas que notas y son de una vergüenza y una dejadez increible.

No pongo enlaces para no desviar aún más el tema, pero si buscais errores en youtube del doblaje castellano, tenéis para todo el día [sonrisa]. Es malo y punto, no hay discusión ahí.
Los errores de traducción que tiene la versión Española son legendarios, muchos afectan enormemente al sentido de la serie, la personalidad de los personajes, otros procovan errores del guión concordancia etc...

Es con el que me crié y es el que pongo pero claro activo los subtitulos que vienen de la versión japonesa para entender muchas partes de la serie que en el doblaje en español se inventaron, censuraron, mutilaron etc...

Yo creo que es un doblaje que se hizo sin tener las imágenes de la serie sino no le veo sentido a todo este despropósito, supongo que doblaron con el texto que delante y el audio de referencia de otro doblaje.

Un pequeño ejemplo:

https://www.youtube.com/watch?v=Oh0ow9z12sI
https://www.youtube.com/watch?v=88KGVl-IdYw
https://www.youtube.com/watch?v=WN2hgWAS4-A

Pero es que hay cientos y cientos de cagadas, en las técnicas diciendo onda vital cuando es una tecnica de kaito, o cuando dice que no se puede hacer 2 veces cuando lo que dice realmente kaito dice es que no se puede multiplicar el poder mas de por 2 porque es peligroso.

Inventadas en las unidades de combate que le quitan y le ponen porque si y luego en el resumen al principio del capítulo dicen la correcta ese es el cachondeo, si es un fallo muy común traducir el resumen del anterior capitulo correctamente cuando durante el capitulo se han inventado totalmente el guión.

Hay veces que incluso dice un personaje me voy con vosotros y realmente se queda y miras la traduccion del doblaje original y efectivamente es al revés te quedas diciendo joder ¿dices que vas con ellos y te quedas acojonado escondido?

Otra cosa de esándalo es la manía que tienen con nunca decir los nombres de los personajes por sistema, por ejemplo el caso más sangrante el de freezer hasta que dicen su nombre pasa media serie llamándolo solamente "el tirano" "el jefe de los guerreros del espacio" hasta que ven que es un personaje que va a salir mucho y no les queda mas remedio y usan el tirano freezer, no es un caso aislado ni mucho menos, la mayoria de los personajes más secundarios no tienen nombre en españa y tienes que buscar el nombre por ahí.

Un Saludo.
pickboy82 escribió:No es nostalgia, es objetividad (dentro de mi subjetividad inherente), almenos en mi caso.

Y repito que conozco a gente del gremio del doblaje y ellos mismos echan pestes del doblaje castellano.


No lo digo por ti, pero siempre me ha resultado gracioso que se rian de lo de "onda vital" cuando en catalan, del Episodio 20 hasta bien entrada la saga de Majin Boo, tampoco es que digan Kame Hame Ha!

dmlan2000 escribió:No pongo enlaces para no desviar aún más el tema, pero si buscais errores en youtube del doblaje castellano, tenéis para todo el día [sonrisa]. Es malo y punto, no hay discusión ahí.


Pero que no exista la version en catalan, no significa que no hayan errores, lo que pasa es que lo ocultan, ya sabeis... xD
El mejor doblaje es el de Chicho Terremoto, que mete las canastas poco a poco.
FFantasy6 escribió:El mejor doblaje es el de Chicho Terremoto, que mete las canastas poco a poco.


Aunque lo hayas dicho por soltar una coña no te falta cierta razón porque para el tono que tiene esa serie no era un mal doblaje pero está españolizado 100% con nombres típicos de aquí o cuando hablan de los bocatas de chorizo que en Japón no sabrán ni que existen. En principio no es malo si no se desvirtua el espíritu de una serie como esa pero en Dragon Ball sí que es importante ceñirse lo máximo a lo que realmente se dice.

Estoy recordando que en dragon ball, en catalán a veces doblaban los gritos y otras veces dejaban el original (mucho mejores) pero en castellano sí que los solían doblar y eran de vergüenza ajena por las pocas ganas con que gritaban los dobladores.
Los doblajes como el principe de bel air y no se si tb sabrina, la serie esa de las brujas, es magistral que los españolicen y metan chistes que entendamos aqui. a veces se ve que hacian su trabajo bien y a veces mal, porque el video ese de las cagadas de dragon ball, hay algunas que madre mía...
O´Neill escribió:https://www.youtube.com/watch?v=Oh0ow9z12sI

atencion al minuto 5:51 XD XD [mad] [looco] [inlove]


Es todo peor de lo que recordaba [+risas]
Y lo de los gemidos es brutal.
En gallego al principio doblaban los gritos, pero al final optaron por dejar los originales, y la verdad es que fue una decisión muy acertada.
Isaac Lez escribió:En gallego al principio doblaban los gritos, pero al final optaron por dejar los originales, y la verdad es que fue una decisión muy acertada.


Sí, los gritos japoneses son insuperables.

Todo esto me lleva a la conclusión de que si un doblaje malo no arruina una serie para mucha gente es que esa serie tiene que ser realmente buena y funcionar por si misma aunque la doble una jauría de monos en celo.
Yo vi la series varias veces, la primera vez en gallego, y prefiero la versión en castellano.
heathclifff escribió:
AkrosRockBell escribió:Pickboy obviamente era un ejemplo, pero tu destacas por leer lo que te parece. continuamente, allá tú. Luego no sé a que viene la política, eso lo has sacado tú, yo he dicho que los catalanes estáis todos siempre con lo mismo.


Pues menos mal que el que ha empezado con política ha sido él...

Explícame donde ves tu que yo haya saltado con política que lo quiero ver yo también, o es que decir "catalanes" ya significa estar hablando del tema?
pa mear y no echar gota vamos...

Sobre los openings no he dicho que ninguno me guste, aunque tenía en mente el de Z cuando lo dije, el de db ya sé que no lo canta un niño precisamente
No tienes porque querer dar a entenderlo pero es una interpretación factible de tus palabras, pero no digo que fuese esa tu intención.
pickboy82 escribió:Conozco a gente de la profesión del doblaje en Madrid e incluso ellos coinciden que el doblaje es nefasto. Creo recordar que comenzó a doblarse en Sevilla.

Te lo confirmo.

Yo he conocido a un par de dobladoras, una era una profe mía que no sé si cuenta porque sólo participó con unas líneas. Pero la otra es una tipa que arrambla con locuciones de todo tipo de documentales y reportajes, a ésa la conocí mientras estaba de becario en un estudio de grabación y posprodución de audio, la dobladora por aquel entonces de Krilín.
A lo que voy es que la mujer ésta es de lo más competente y no vocaliza ni entona precisamente como yo que también soy sevillano.

Pero que sí, la nostalgia es traicionera. El doblaje ... uffff ...

Y L'appel du destin mola y coñe, les quedó muy bien para ser la primera (y por desgracia) incursión de Dragon Ball en la circutería de la mega.
Y pensar que todo esto comenzo preguntando como se hacian los subterfugios en el DBZ de Mega....
pickboy82 escribió:No tienes porque querer dar a entenderlo pero es una interpretación factible de tus palabras, pero no digo que fuese esa tu intención.


Sois unos paranoicos lo mires como lo mires, si tan obsesionados estáis con la política por allí allá vosotros, claramente estaba hablando del doblaje.
estáis mezclando churras con merinas.
/OFFTOPIC/
Para malo malo el especial que dió Hobby Consolas sobre este juego y el DB2 de SNES. Quien lo tenga, por favor, que vea algunas "ilustraciones" como las de Likum o Broly
/*OFFTOPIC/

Ya podeis seguir hablando de los doblajes
Rentzias escribió:/OFFTOPIC/
Para malo malo el especial que dió Hobby Consolas sobre este juego y el DB2 de SNES. Quien lo tenga, por favor, que vea algunas "ilustraciones" como las de Likum o Broly
/*OFFTOPIC/

Ya podeis seguir hablando de los doblajes


Coincido en lo malo de las ilustraciones,la de likum es de juzgado de guardia, pero como guia de movimientos es muy buena.
87 respuestas
1, 2