@RumbelBoss pues Coco no la he visto, es una de las que tengo pendientes
thafestco escribió:Ahí lo que tienes es distinta pronunciación, que no es la que has puesto tú (si ves un libro de Harry Potter te encontrarás con que el nombre se escribe igual)
Ahora puedes poner uno así donde ponga Galactus en todos y en Latinoamérica Alberto el Hambriento (ojo, que igual es así como se pronuncia Galactus)
Y si solo fuera el llamar a Galactus como ALBERTO EL HAMBRIENTO, hay más:
Barry Allen (Flash) es Bruno Alba (cuando en realidad Barry es de Bartholomew, no de Bruno).
Jay Garrick (Flash) es Jorge Forcada.
Wally West (Kid Flash) es Carlos Vela (para los futboleros no, no es el exjugador de la Real e internacional con México).
John Jones o Jon Jonzz (Martian Manhunter) es Julio Jordán.
Oliver Queen (Green Arrow) es Oliverio Reyna.
Clark Kent (Superman) es Clarquén y Carlos Sanz, si bien muchas veces usaron el nombre original en el caso del Hombre de Acero.
Lois Lane es Luisa Lane.
Perry White es Pedro White.
Darkseid es Oscuranto y Morbus.
Smallville es Villachica.
Gotham City es Ciudad Gótica (Gotham no es Gothic...).
DareDevil como Drago-Dragón y Dan Defensor. (éste es de mis preferidos)
Kingpin como Rey Pillo
Y el siempre polémico Wolverine, con nombres en Latinoamérica tales como Carcayu, Aguja Dinámica, Aullador, Guepardo, o mis preferidos, EMILIO GARRA y Leonardo.
Ejemplo con Aguja Dinámica @Kasukabe me alegro hombre, es uno de los casos más famosos xD Y sí, para qué negarlo, también lo es de los más cómicos. Y ya que veo que te va lo japonés ¿Qué me dices de Doraemon y Nobita, o como hicieron ellos,
Robotín y Pepito?
Un saludo
PD Bonus track: No deja de llamarme poderosamente la atención, que siempre que veo una discusión por doblajes o ha habido hilo sobre los mismos, siempre ha sido abierto el tema por un latinoamericano. Muchos de los errores que conocemos de los doblajes latinoamericanos no los conoceríamos de no ser por esta guerra absurda que abren siempre. A nosotros nos importa el doblaje español porque es el que consumimos, el doblaje latinoamericano nos da igual, en el fondo parece que os avergonzáis de vuestro doblaje y lo lleváis a esta guerra absurda para intentar creeros menos malos o algo.
En un doblaje debe importaros que los diálogos tengan sentido y que la historia que se quiere contar se cuente. Todo lo demás, como decir Onda Glacial, Kamehameha u Onda Vital no cambian ni el sentido de la historia, ni la coherencia de la misma ni afectan al carácter de los personajes, sus historias o diálogos. Os centráis en tonterías accesorias sin trascendencia.
Disfrutad y punto, y dejadnos en paz como nosotros durante décadas os hemos dejado en paz con este tema.