Debate: Doblaje latino o doblaje castellano??

1, 2, 3
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
pues si ,cuando la película es de acción,ficción ,aventura,terror el español latino va mas fluido se siente mucho mejor, cuando la película es de comedia "en algunas" el español de españa cala perfecto por la forma en que nombra las cosas "las cosas como son" ( ejemplo: culo,tetas,gilipollas,puta madre etc adjetivos que no se nombran en su traducción al español latino XD )

que opinan cual de los dos les mola o depende de la peli???
Para mí siempre de España. Aunque me acostumbro a los 5 minutos si está en latino, prefiero el otro.

Precisamente si tuviese que escoger parte y parte lo habría hecho justo al contrario que tú.

Esto en cuanto a pelis, porque por ejemplo estoy acostumbrado desde pequeño a, digamos, Mazinger Z en latino. Entonces en algún caso cambia.
Me acuerdo que me veia dragones y mazmorras en "latino" y me encantaba, pero los ultimos capitulos estaban traducidos al castellano y la calidad del doblaje era mucho peor, aparte tambien de que me habia acostumbrado a ello.

Actualmente me ocurre lo contrario, el doblaje latino actual me parece por lo general de mucha peor calidad que el castellano, ahora es como un acento mas neutro que esta muy por debajo del doblaje latino de hace años.
No hay nada como VO.
Pero si tengo que ver traducidas que sea en español, no me gusta el latino pero hay malos doblajes tanto en español como en latino.
los latinos preferiran el suyo y los españoles preferimos el nuestro. por eso hay dos doblajes.

/hilo.
Ver american pie en versión doblaje latino es como estar contemplando las escenas eliminadas con los actores castrados.

Mas allá de esas diferencias evidentes, las chorradas en plan "onda vital" que tanto se han puesto ahora de moda son una oda a la incapacidad de argumentar que simplemente nos gusta mas un doblaje por ser con el que mas acostumbrados estamos, calando en su lugar la tontería de que un doblaje es mejor porque mi acento es mejor, o peor aún, que unas idiosincrasias son mejores que otras según la predisposición a adaptar los títulos de las películas. Ya se pueden sentir un poquito menos miserables.

Lobezno, onda vital... si, si.

Pero como nos olvidamos de arturito, tiempos difíciles, y el guasón. Sin cinismo que vamos, ¿eh, amiguetes? xD


Y eso si, adaptar el título de una película está mal, pero adaptar TODOS los diálogos de una película eso es debuti. Lo dicho, poneis una peli de american pie y hasta los teletubbies son mas duros de ver.
A mí las películas de terror en latino se me convierten en comedias.
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento

cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino
dark_hunter escribió:A mí las películas de terror en latino se me convierten en comedias.


Puedes recomendarme alguna?
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento

cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino


Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.

Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.

Vaya por delante que tampoco me gusta mucho el doblaje español, pero compararlo con el sudamericano... No.
Ex pruebas ya no está más abajo?
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

no será que te cuesta entenderlo porque no eres de españa y no estás acostumbrado?
Gral Simón Bolívar escribió:generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento


Eso lo piensas porque no eres de España y notas más las similitudes entre distintas voces en español (por contraste con tu variante) que las diferencias. A un español le pasará igual, todas las voces de tu país le parecerán similares.
Pero vamos, que eso pasa dentro del propio país, un español que apenas ha pisado Andalucía te dirá que alguien tiene acento andaluz, un andaluz te dirá exactamente de dónde es.
GXY escribió:los latinos preferiran el suyo y los españoles preferimos el nuestro. por eso hay dos doblajes.

/hilo.


Quinto mensaje del hilo y mucho ha tardado en salir.

Es raro que un español se ponga a ver algo actual en latino por simple gusto cuando tiene la opción de verlo en su propio acento. Tampoco creo que los latinos prefieran el acento de España antes que el suyo (que me corrija algún latino si me equivoco).

Si no estás acostumbrado suena raro e incluso puede llegar a incomodar. Por ejemplo a mí el acento latino me recuerda a cuando los dibujos animados llegaban sin doblar al castellano de España. Cuando me topo con un documental que tiene voces en latino, por serio que este sea, me corta totalmente porque parece que estoy oyendo al Oso Yogui o a Pedro Picapiedra. Me suena chistoooosso nomás. Casi que prefiero verlo en inglés si hay esa opción.
Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento

cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino

Es curioso ya que lo que describes me ocurre con el español latino.
Imagino que cada uno tendremos el oído afinado a nuestro dialecto y el contrario nos resulta raro o difícil de distinguir.
Otra cosa curiosa es que las películas de animación puedo llegar a verlas en latino ya que no me desagrada tanto peor las reales no hay manera.
1Saludo
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento

cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino

Esa diferencia igual la podía notar en las películas Disney antiguas, donde había un doblaje latino muy decente.

Pero en el actual me suena todo igual.
hkg36e escribió:
dark_hunter escribió:A mí las películas de terror en latino se me convierten en comedias.


Puedes recomendarme alguna?


Yo peliculas no, pero la primera temporada de Penny Dreadful la vimos en latino, y nos partíamos de risa... [+risas]

APRESURENSEEEEE!!! [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Para mí poco debate hay. Hoy en día con toda la oferta que hay, quien quiera latino casi siempre tendrá latino y quien quiera castellano, casi siempre tendrá castellano.

A mí en lo personal no me gusta el acento de los latinos, ni las palabras que usan y aquí no usamos, es más, muchas veces me cuesta más entenderlos que a alguien que hable en inglés. Aparte, en temas de doblaje, siempre me ha parecido que tienen dos o tres dobladores y ya. Y sé que no es cierto, pero a mí me parecen todas iguales, imagino que por lo que se comenta más arriba, que uno diferencia más en el acento al que uno está más acostumbrado. Por ejemplo, soy valenciano y normalmente si hablo con alguien sé si son de La Costera, de La Marina, de L' Horta o de la Plana Alta, pero no me preguntes si uno es peruano, colombiano o guatemalteco, porque ni idea.
"Atómico, se dice atómico"
Homero Simpson, ingeniero nucelar
mr.siniestro escribió:
Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.

Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.

Vaya por delante que tampoco me gusta mucho el doblaje español, pero compararlo con el sudamericano... No.


Es que pasó que en México que es el país que tenía la mayor industria de doblaje y el que hacía la mayoría de los doblajes para latinoamerica, se hicieron unas modificaciones a la ley que ya no obligaba a las empresas a contratar actores de doblaje que pertenecían al sindicaco de actores (todos estaban afiliados) por lo que ya podían contratar a cualquier actor para poder realizarlo y como los honorarios entre uno afiliado y otro no afiliado son abismales, pues por simple capitalismo a una empresa le resulta mejor contratar a uno no afiliado.

La mayoría de los actores que actualmente contrata son extrajeros que se mudaron a México para ganar mas dinero que en sus países de origen, ya que los actores de doblaje mexicanos ganaban muy bien y eran los que tenían los honorarios mas altos de latinoamérica, pero a su vez eran las voces mas reconocidas de muchas series y películas por lo que utilizaban mas a ellos, además por la calidad que casi siempre era superior a las de otros países latinoamericanos, en cambio en el resto de latinoamérica era un doblaje más barato y muchas veces de peor calidad pero siempre era una opción para muchas empresas con tal de no invertir tanto dinero.

Muchas series perdieron su alma cuando hicieron el cambio masivo de actores para ahorrar costos, por ejemplo yo desde hace años que no me apetece ver los Simpsons porque no me gusta los nuevos actores que utilizan, además de que la serie ya debió morir desde hace 12 temporadas pero pues de vez en año es entretenido ver un episodio nuevo pero simplemente no aguanto ver un capítulo con las nuevas voces.

A mí al principio no me gustaba en nada las series y películas con doblaje en España, pero debo de admitir que muchas veces he visto películas y capítulos de serie que me encantan, hace poco vi la del Sargento de Hierro y es otro cantar la versión española, como bien dicen ustedes no cambian las palabras y llaman las cosas por su nombre y eso se pierde mucho en casi todos los doblajes latinos, también he visto ciertos clips o capítulos completos de Padre de Familia que son mas divertidos con el doblaje español, haciendo memoria la de la oveja siendo esquilada me mató de risa y me gusto más que la versión en inglés.
@Jedah_1 pues gracias por ese dato. Sinceramente no entendía cómo unos doblajes tan buenos como eran los de los dibujos de los ochenta y principios de los noventa habían bajado tanto de calidad.
Pero unas pasada. Recuerdo ver los Masters del Universo y eran unos doblajes geniales (incluso los revisioné hace unos años) y hoy en día ves algo en latino y no le ponen ni ganas.

Ahora con lo que has dicho me queda todo más claro.
mr.siniestro escribió:
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)

generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento

cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino


Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.

Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.

Vaya por delante que tampoco me gusta mucho el doblaje español, pero compararlo con el sudamericano... No.

venia a decir algo asi, dibujos de hace treinta años y peliculas disney de los setenta y ochenta( tengo hijos pequeños y me las como ahora todas, y son mucho mejores pero de largo el libro de la selva por ejemplo que cualquier mierda incluista actual) los doblajes son excelentes, los actuales no ssbes si. son en serio o parodias...
Pues que hay tantos acentos en España que esa cutrada llamada español de "España" no me representa.
Yo tengo un amigo ecuatoriano que vivió muchos en España hizo su dinerito y se volvió. Se montó un cibercafe con 6 ps4 y 6 XONE.
Todavia me suele pedir que le compre tarjetas de ps network de España con saldo por que me dice que sus clientes prefieren los juegos doblados a español de España, concretamente me menciono los call of duty.
La verdad es que me llama la atención después de ver las guerras que se montan en youtube con cada video doblado en uno u otro acento.
Glutrail escribió:Pues que hay tantos acentos en España que esa cutrada llamada español de "España" no me representa.

y te representa mejor el de sudamerica, que es de lo que va rl hilo?
DeathWalk escribió:Yo tengo un amigo ecuatoriano que vivió muchos en España hizo su dinerito y se volvió. Se montó un cibercafe con 6 ps4 y 6 XONE.
Todavia me suele pedir que le compre tarjetas de ps network de España con saldo por que me dice que sus clientes prefieren los juegos doblados a español de España, concretamente me menciono los call of duty.
La verdad es que me llama la atención después de ver las guerras que se montan en youtube con cada video doblado en uno u otro acento.

Las guerras de doblaje de Los Simpson en youtube son épicas. Pero es que la gente lo que pasa es que es gilipollas, si no te gusta, lo respetas y lo ves doblado como a ti te guste, que encima Los Simpson tienen doblaje para latinos y para españoles.
original, estoy hasta el nabo de escuchar a las mismas 5 voces en cualquier cosa que ponga doblada, mafia asquerosa.

ciñendome a la pregunta, cada uno preferira lo suyo, el latino suena gracioso porque sesean todo y usan expresiones extrañas para nosotros
lo que si me he dado cuenta es que si en españa se traduce con el ojete, alli es incluso peor, yo creo que hay una competicion interna secreta por ser quien destrozan mas peliculas pasandose por el forro lo que quiere transmitir el director, o doblando partes que no deberian porque en original hablan en chino por ejemplo y cosas asi
Prefiero el doblaje en castellano; pero si la película original es sudamericana, tampoco me molesta el español latino.
Pelicula en castellano de España, en latino directamente paso.
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :

alto ahí...policiaaaa

en español de España seria algo como :

vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll

la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero
@Gral Simón Bolívar En español castellano sería igual: "Alto Policia" a no ser que sea una película que salga la guardia civil. Vamos estoy harto de oír esa frase en castellano.

Saludos.
Gral Simón Bolívar está baneado por "Clon de usuario baneado"
@AlterNathan vaya que si deberían variar la forma en que frasean los actores en las películas.


por cierto alguien sabe por que el castellano (español de España) no viajo tal cual a América, es decir la pronunciación singular de la "z" "s""c" y el pronombre vosotros o los verbos estáis,fuisteis etc etc

acaso los expedicionarios que enviaron a América en un inicio pertenecían a las Canarias ?? o los sacerdotes y monjes que enviaban a enseñar el español y la evangelización pertenecían a Canarias ???
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :

alto ahí...policiaaaa

en español de España seria algo como :

vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll

la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero

En todo caso sería al revés, en España se usa el alto ahí.

Lo de guardia civil, como no sea una película española, no lo he visto en ninguna película. En los doblajes siempre se dice policía.
Después de leeros he visto este artículo que publican hoy en el Confidencial y me ha parecido interesante compartirlo con vosotros.
La voz andaluza de los dibujos animados (doblados en latino) que veías en los 80.
El español de España tiene algo insuperable, que es un español que de verdad se habla en España. Es el español que vas a encontrar en la tele, en la radio, y en buena parte en la calle, por lo que suena bastante natural . El español latino no existe, no lo habla nadie, no es el español de ninguna región. Existen (varios) acentos argentinos, mejicanos, chilenos, venezolanos, cubanos, por decir los más característicos (que nadie me mate por no poner su país, pero me es más sencillo distinguir un chileno de un argentino que a un venezolano de un colombiano). Y cuando ves la tele, te hablan en uno de esos dialectos, con los modismos y la pronunciación correspondientes. En el telediario Cristina Fernández de Kirchner no te habla en latino, te hablará en un acento, sea en bonaerense o norteño. Nicolás Maduro te habla en un acento venezolano y AMLO tiene un acento mejicano, ninguno habla el latino de las películas. Pues Pedro Sánchez resulta que habla en ese español de las películas.

El latino sonará siempre impostado, como si hicieras todas las películas con los actores haciendo acento ruso y usando expresiones no naturales, simplemente quieren ahorrarse un doblaje para cada país, pero tampoco quieran privilegiar ningún acento, y se inventaron uno. Yo creo que es un error, que sería mejor ver las películas en Argentina con acento mejicano o en Méjico con acento argentino que no en latino. Pues esa versión es la castellana, a partir de ahí pueden haber mejores o peores trabajos, el traductor puede estar borracho o los actores de mala gana, pero no están además forzando un acento.

Gral Simón Bolívar escribió:@AlterNathan vaya que si deberían variar la forma en que frasean los actores en las películas.


por cierto alguien sabe por que el castellano (español de España) no viajo tal cual a América, es decir la pronunciación singular de la "z" "s""c" y el pronombre vosotros o los verbos estáis,fuisteis etc etc

acaso los expedicionarios que enviaron a América en un inicio pertenecían a las Canarias ?? o los sacerdotes y monjes que enviaban a enseñar el español y la evangelización pertenecían a Canarias ???


Las Canarias se conquistaron poco antes del descubrimiento de America, se podría decir que el idioma llegó a la vez. Probablemente sacaron características de la variedad andaluza, que es de donde salían todos los barcos hacia las indias, además de mantener algún modismo o lengua que se perdió en el lado europeo por cualquier razón, y añadiendo la fuerte inmigración Europea de otros países, sobretodo en el siglo XIX tras la independencia. Y por supuesto la influencia de lenguas nativas de los bilingües, del diferentes influencias de países del entorno, en Europa recibimos más influencias de otras lenguas, en especial latinas romances [hallow]. El tú tiene sus paralelismos en el Du alemán o el toi francés, el voi italiano influenció mucho Argentina a mantener el vos por inmigración.
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :

alto ahí...policiaaaa

en español de España seria algo como :

vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll

la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero


La Guardia Civil es un cuerpo únicamente español. En una película doblada nunca se utilizaría el término "guardia civil", ya que obviamente, la policía de Los Ángeles no es guardia civil.

En español la frase sería "Alto, policía" o, en todo caso, "alto, policía de Los Ángeles".
Yo nunca en mi vida he oído "alto, guardia civil", ni siquiera en películas españolas (que por si no lo sabe el op en España hay policía Nacional, policía local, policía autonómica y solo en dos comunidades autónomas y guardia civil, todos cuerpos independientes). Como mucho oí "alto a la guardia civil" y en películas ambientadas en la posguerra. Es más, en películas españolas no sé oye esas expresiones tan innecesariamente largas que dices, es más, se acortan, en vez de alto policía (que no sé muy bien de dónde sale) se oye "policía!" a secas. Lo de persecuciones a gritos no lo veo. Se grita policía! cuando entran en un sitio o ponen la sirena del coche, no van corriendo detrás de un caco diciéndoles quiénes son porque ya lo saben, si no no huirían XD

Para mí el doblaje Latino me parece completamente artificial y es que además lo es. Puede ver perfectamente películas de la América hispanohablante en VO, sea del país que sea (de hecho no las vería nunca dobladas al castellano si las hubiese que no conozco el caso) pero con doblaje latino es para mí un doblaje de chiste, absurdo, con frases rebuscadas y lo peor inventando innecesariamente el diálogo en vez de traducir el original. Claro que todo es cuestión de costumbre, cuando era un niño que yogui, Pepe pótamo o Pedro y Pablo hablasen así me parecía normal, pero era un niño y eran dibujos, personajes ficticios en un mundo ficticio, no me imaginaba que era un señor de minnessota hablando así. Si mamase ese doblaje durante años y años y de repente me pusiesen un doblaje venezolano (por poner un ejemplo de lo que puede suponer a un latinoamericano el acento español) pues me repelería y querría el latino (no habiendo el doblaje castellano).
hi-ban escribió:Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".


OMG, tengo que verlo [carcajad]

Lo estaba buscando y no lo he encontrado, pero he encontrado trozos de la primera peli en latino y... T800 suena muy raro, me quedo con la voz ronca de Constantino Romero que acojona más
Yo prefiero siempre el doblaje de España. Obviamente, me parece mucho más natural porque estoy acostumbrado, pero me parece que salvo excepciones de épocas pasadas, achacadas en algunos casos a traducir de otras traducciones, las traducciones son mucho mejores y más cercanas a la VO.

Los doblajes latinos actuales me parecen muy forzados y anti-naturales, notándose mucho que es un doblaje. Nada que ver con la época de los 80 y las series y películas que llegaban aquí. Esto también me pasa con los doblajes de animes en inglés por ejemplo, cuyas voces me parecen forzadísimas a la hora de actuar.

Lo que si me gusta del doblaje latino es que lo doblan todo en cuestión de películas y series, y es muy fácil encontrar cualquier cosa en latino, sea lo que sea. En España, muchas cosas no llegan a doblarse.
yo querría ver las pelis de hollywood con un doblaje argentino. pagaría por ello incluso.
Elite la nueva serie española de Netflix, va a ser doblada a español latino.

No entiendo que sentido tiene esto, cuando ya han triunfado obras españolas al otro lado del charco sin necesidad de doblaje.
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :

alto ahí...policiaaaa

en español de España seria algo como :

vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll

la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero

[flipa] [flipa]
Y con este "ejemplo clásico" tan falso dejo de leer más [reves]
Lo curioso es que lo llaman Latino, pero es Español de México. Hecho de menos los doblajes Venezolanos de la Warner, allá por los 90.

Aparte, el latino no suena " basto". Suena todo muy educado.

@vicoredbull A ése actor lo descubrí en Dumbo. Me extrañó porque tenía un acento andaluz muy fuerte.
De España, a menos que sea algo tipo Coco o la serie del Chapo, en donde es normal el acento.
aquí si me gusta, doblan con mucha gracia y personalidad.
https://www.youtube.com/watch?v=vu1DYMmTHH8

y las pelis de Cantinflas me encantan.
@Gral Simón Bolívar el titulo deberia ser 'peliculas con doblaje al español latinoamericano o al español de españa??'

Porque por 'traducidas' puedo entender que hablas desde subtitulaje hasta el doblaje.

Algunos documentales de doblaje latinoamericano [lo encuentran en youtube]:

- Doblado en Venezuela
- Doblaje en Venezuela Detrás de las Cámaras _ Programa Completo
- Documental Renzo Jiménez_ Pionero en la enseñanza del doblaje de voz en Venezuela
- El Doblaje Mexicano = Reportaje Héroes Anónimos del Doblaje - 60 Minutos 1985 [en este encuentran al que hizo el doblaje de Don Gato]
- Doblaje Chileno DINT & Escuela Pro-Voz - Reportaje Chile Conectado TVN


mr.siniestro escribió:
Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.


Pues sera digas de que pais latinoamericano son los que opinan eso y de que doblaje hablan [chileno, venezolano, argentino o mexicano], y desde luego doblaje mal hecho y con prisas hay en todos los estudios [latinos y españoles].


Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.


Y sigue habiendo grandes y magnificos dobladores [en toda latinoamerica o en españa], lo malo son los productores quienes hay los que pagan poco y la calidad del trabajo no les importa, lo que les apremia es la rapidez, y de eso es de lo que se quejan muchos actores de doblaje: el muchas veces poco tiempo que tienen para ensayar y entender al personaje y darle la calidad que ellos qusieran, si hasta el personal tecnico del estudio se queja de lo mismo.


hi-ban escribió:Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".


Pues no se si hablaras de un doblaje reciente, porque T2 salio en español [latino] neutro, por lo que no ´pudo salir con ese regionalismo. AHora lo que si puedo decir del doblaje es la eleccion del elenco, porque para Humberto Velez le quedo grande el doblar al T-100

Disney y sus redoblajes de clasicos, esa si es otra historia, triste-triste, para no pagar regalias a los actores del doblaje original, un ejecutivo decide mandar a redoblar muchas o todas de esas peliculas, pero: cosa muy rara de los estudios de doblaje disney, como que no le pusieron todo el cuidado al que nos tienen acostumbrados.

Por cierto, hay series disney dobladas en argentina con español neutro [p.e. princesita sofia o la serie ultimate de marvel: avenger, spiderman, etc.] aunque a veces tambien salen actores mexicanos para interpretar algun personaje del cual son la voz oficial.


[PeneDeGoma] escribió:y te representa mejor el de sudamerica, que es de lo que va rl hilo?


Pues al decir doblaje latinoamericano habla de toda la region de america latina que abarca desde norteamericanos [mexico] hasta sudamericanos [hasta argentina]


Gral Simón Bolívar escribió:por cierto, ¿alguien sabe por que el castellano (español de España) no viajo tal cual a América?, es decir la pronunciación singular de la "z" "s""c" y el pronombre vosotros o los verbos estáis,fuisteis etc etc


Lo que se es que originalmente los hispanos que llegaron no tenian esa acentuacion tan pronunciada, y la otra, es que con el tiempo los nativos americanos usan su propio acento ya que los encargados de esa castellanizacion no eran suficientes, ni a los patrones dueños de esas tierras les interesaba pagar y contribuir. Asi que los pocos americanos que asistian a las clases de los frailes se encargaban de enseñar a los demas el nuevo idioma.



.
Lo que no entiendo es lo de cambiar los nombres. Por ejemplo Homer a Homero (en Latinoamérica) o Moana a Vaiana (en España).
El Castellano es más forzado en principio, y creo que una de las razones por las que suena así es porque se ha ido adaptando a las voces en V.O, mayormente de Hollywood

Los Latinos están acostumbrados al "Español neutro", es normal. Pero puestos a comparar el doblaje en Castellano es más fiel a la versión original precisamente por lo 1ro que he dicho, los actores de doblaje cambian el tono y la fuerza de la voz dependiendo del actor. Otra cosa es que el actor en cuestión sea Benicio del Toro, Andy García, Salma Hayek o cualquier gringo de Texas o Nuevo México que hable como Aznar con Bush, en ese caso es más auténtico el Latino XD

Más vale un ejemplo que mil palabras [rtfm]

V.O
https://m.youtube.com/watch?v=D_Vg4uyYwEk

Castellano
https://m.youtube.com/watch?v=p0_Uc3GFq14

Latino
https://m.youtube.com/watch?v=WXC3TUbhcPE

*Bonus track
https://m.youtube.com/watch?v=xLqusKnpYCA [fiu]
Lloyd_Banks escribió:Lo que no entiendo es lo de cambiar los nombres. Por ejemplo Homer a Homero (en Latinoamérica) o Moana a Vaiana (en España).

https://verne.elpais.com/verne/2015/10/ ... 87548.html
Según ha explicado la productora en un mensaje de la red social, este cambio se ha debido a que "Moana" es una marca registrada en varios países europeos, entre ellos España.
142 respuestas
1, 2, 3