› Foros › Off-Topic › Series y cine
dark_hunter escribió:A mí las películas de terror en latino se me convierten en comedias.
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)
generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento
cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)
Gral Simón Bolívar escribió:generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento
GXY escribió:los latinos preferiran el suyo y los españoles preferimos el nuestro. por eso hay dos doblajes.
/hilo.
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)
generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento
cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino
Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)
generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento
cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino
hkg36e escribió:dark_hunter escribió:A mí las películas de terror en latino se me convierten en comedias.
Puedes recomendarme alguna?
mr.siniestro escribió:
Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.
Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.
Vaya por delante que tampoco me gusta mucho el doblaje español, pero compararlo con el sudamericano... No.
mr.siniestro escribió:Gral Simón Bolívar escribió:pues básicamente cuando la peli tiene unas partes donde confluyen varios diálogos de digamos dos personas y tras de eso se maneja un momento de acción donde va todo muy rápido , pues el español de España se deja de entender (no es que uno sea mejor que el otro depende de la película)
generalmente no hay mucha diferencia marcada entre las voces de los actores en el español de España mientras que con el español latino se percibe mas marcado la diferencia gestual o en el acento
cuando la película es relajada el español de España es bastante bueno coloco el ejemplo en películas narrativas ,de comedia entre otras, incluso los documentales hechos en doblaje español ibérico es de mejor calidad que el latino
Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.
Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.
Vaya por delante que tampoco me gusta mucho el doblaje español, pero compararlo con el sudamericano... No.
Glutrail escribió:Pues que hay tantos acentos en España que esa cutrada llamada español de "España" no me representa.
DeathWalk escribió:Yo tengo un amigo ecuatoriano que vivió muchos en España hizo su dinerito y se volvió. Se montó un cibercafe con 6 ps4 y 6 XONE.
Todavia me suele pedir que le compre tarjetas de ps network de España con saldo por que me dice que sus clientes prefieren los juegos doblados a español de España, concretamente me menciono los call of duty.
La verdad es que me llama la atención después de ver las guerras que se montan en youtube con cada video doblado en uno u otro acento.
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :
alto ahí...policiaaaa
en español de España seria algo como :
vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll
la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero
Gral Simón Bolívar escribió:@AlterNathan vaya que si deberían variar la forma en que frasean los actores en las películas.
por cierto alguien sabe por que el castellano (español de España) no viajo tal cual a América, es decir la pronunciación singular de la "z" "s""c" y el pronombre vosotros o los verbos estáis,fuisteis etc etc
acaso los expedicionarios que enviaron a América en un inicio pertenecían a las Canarias ?? o los sacerdotes y monjes que enviaban a enseñar el español y la evangelización pertenecían a Canarias ???
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :
alto ahí...policiaaaa
en español de España seria algo como :
vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll
la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero
hi-ban escribió:Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".
Gral Simón Bolívar escribió:es que digamos en una de las tantas películas policíacas (un ejemplo clásico) es cuando se recita la siguiente frase en español latino :
alto ahí...policiaaaa
en español de España seria algo como :
vosotros deteneros ahí.... guardia civillllll
la frase se hace mas densa menos directa y pierde fuerza ,a eso me refiero
mr.siniestro escribió:
Pues debes tener un oído muy fino porque las voces en latino parecen todas iguales. Es más, muchos latinoamericanos se quejan incluso de esto.
Hace años, treinta podría decirse, cuándo a España venía todo traducido desde latinoamerica se notaba que habían buenos dobladores por allá del Atlántico. Eran muy buenos, hoy en día llegan a rozar el ridículo.
hi-ban escribió:Me acuerdo de ver una vez Terminator 2 en latino.
Casi escupo la Cocacola cuando le oigo al T-1000 decir: "Oye guey, linda tu motosicleta".
[PeneDeGoma] escribió:y te representa mejor el de sudamerica, que es de lo que va rl hilo?
Gral Simón Bolívar escribió:por cierto, ¿alguien sabe por que el castellano (español de España) no viajo tal cual a América?, es decir la pronunciación singular de la "z" "s""c" y el pronombre vosotros o los verbos estáis,fuisteis etc etc
Lloyd_Banks escribió:Lo que no entiendo es lo de cambiar los nombres. Por ejemplo Homer a Homero (en Latinoamérica) o Moana a Vaiana (en España).
Según ha explicado la productora en un mensaje de la red social, este cambio se ha debido a que "Moana" es una marca registrada en varios países europeos, entre ellos España.