Vilxitos escribió:Claro, pero antes venian en castellano, hablo de Ps1, Ps2, PsP y en Ps Vita cada vez menos vienen en castellano, obvio, ea dinero que se ahorran al hacerlo, asi que... Pero no hay solucion, si te quejas no te haran ni caso, si les dejas de comprar tampoco asi que apañaos vamos, yo se ingles, pero mira, me gusta jugar en castellano cuando me he gastado mis 30€ en un juego.
Josezno escribió:En Francia existe la Ley Toubon obliga a que cualquier videojuego publicado en territorio francés lleve traducido a su idioma cualquier mensaje dirigido al consumidor (manuales de instrucciones para empezar).
Josezno escribió:En Francia existe la Ley Toubon obliga a que cualquier videojuego publicado en territorio francés lleve traducido a su idioma cualquier mensaje dirigido al consumidor (manuales de instrucciones para empezar).
Y en Francia el inglés como asignatura está integrado en el sistema educativo obligatorio de principio a fin, no como aquí. Otra cosa es que lo hablen como el orto.
Pero en cualquier caso, no es una cuestión ni de educación ni de adoptar posturas prepotentes y mandar al "rincón de pensar". Yo tengo un nivel muy alto de inglés, no es un obstáculo y además disfruto practicando el idioma, pero ni todo el mundo tiene las mismas circunstancias ni se debe presuponer que las tiene.
Hay jugones más veteranos que vivieron otra época en la que el inglés era una actividad optativa, hay jugones que han pasado por el sistema educativo de refilón por las razones que sean y hay otras mil circunstancias e imponderables que no somos quien para prejuzgar.
Y claro que los videojuegos no son un artículo de primera necesidad -tampoco lo es el cine y la tv y nos viene doblado o subtitulado en su mayor parte- pero la aspiración o el ideal no debería ser que todo el mundo supiera inglés (salvo que seáis parte integral del Ministerio de Educación), sino que todo el mundo pudiera disfrutar de ellos en el idioma mayoritario de su país.
Lo de mandar al "rincón de pensar" y lo de "aprende inglés, gandul" es de una prepotencia que tira de espaldas.
The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.
… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.
Applies to:
All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, certificates of guarantee, instructions, …
Operating procedures that are integrated in computer and game software and containing screen displays or sound messages are considered as instructions. Consequently, operating procedures for application software and operating system software must be established in French, whether they are on paper or integrated in the software…
All written, spoken, or audiovisual advertisements concerning goods, products or commercialized services.
Goods and products brought into the national territory before March 7, 1995 … may be commercialized under their initial presentation until the selling of the stocks, at the latest up to March 7, 1996.
The Prime Minister
However, the law mandates the use of the French language in all broadcast audiovisual programs, with exceptions for musical works and "original version" films
Josezno escribió:The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.
… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.
Applies to:
All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, certificates of guarantee, instructions, …
Operating procedures that are integrated in computer and game software and containing screen displays or sound messages are considered as instructions. Consequently, operating procedures for application software and operating system software must be established in French, whether they are on paper or integrated in the software…
All written, spoken, or audiovisual advertisements concerning goods, products or commercialized services.
Goods and products brought into the national territory before March 7, 1995 … may be commercialized under their initial presentation until the selling of the stocks, at the latest up to March 7, 1996.
The Prime Minister
http://en.wikipedia.org/wiki/Toubon_Law#cite_note-OpenSociety-2However, the law mandates the use of the French language in all broadcast audiovisual programs, with exceptions for musical works and "original version" films
Jubei Ninpucho escribió:como anécdota yo el poco ingles que sé lo he aprendido en gran medida gracias a los videojuegos y hoy en día aunque tengan idioma castellano los juego en ingles para seguir aprendiendo, a lo mejor soy un raro pero a mi me gusta que los juegos vengan en inglés, me parece una forma cojonuda de aprender el idioma, igual que los libros, películas, series, etc.
teje3 escribió:Y yo que me quejo de que 4 juegos no han salido en Alemania.
A ver si hecho un vistazo en la Store francesa o Amazon Francia, pues no me lo termino de creer que se aplique a juegos que no son producidos en Francia, pues se quedan sin la mitad del catalogo de PS Vita!.
CrazyJapan escribió:Aprender un idioma con un videojuego es imposible, uno podrá mejorarlo algo, aprender mas vocabulario (diccionario al lado) pero aprender un idioma es imposible, al igual que cuando leo gente diciendo que se han importado un juego en japonés y van entendiendo cosas.... ja ja y ja
Jubei Ninpucho escribió:CrazyJapan escribió:Aprender un idioma con un videojuego es imposible, uno podrá mejorarlo algo, aprender mas vocabulario (diccionario al lado) pero aprender un idioma es imposible, al igual que cuando leo gente diciendo que se han importado un juego en japonés y van entendiendo cosas.... ja ja y ja
ir a clases es muy recomendable (no creo que sea imprescindible) pero yo comparo compañeros de colegio que han hecho exactamente las mismas clases de ingles que yo y hay una diferencia bastante grande y yo lo unico que he hecho ha sido jugar videojuegos, comics, libros, pelis, etc. en ingles, nada mas, asi que algo o mucho creo que ayuda.
Risarovi escribió:Joer, avanzáis y cambias de tema rapidísimo
Me interesa mucho el tema del doblaje y la localización de textos. Yo siempre he pensado que, si vienes a una cultura a intentar sacar dinero con tu producto, qué menos que localizarlo para que esa población lo pueda entender.
Lo que más gracia me hace es que hay gente que se ofende por esto. Todo es mejor en V.O., que tenemos que aprender inglés (no lo digo por ti Jubei, no has sido tan radical), que el doblaje para qué...
Aún recuerdo cuando iba a salir el GTA V, un debate a muerte (no sé si en ForoCoches o aquí), de gente como yo que decíamos que por qué demonios no se gastaban dinero en doblarlo (vamos, si los tres primeros días de salida facturas 800 millones, ¿no te puedes gastar... no sé, 1, 2 millones en doblarlo a los idiomas de cada mercado?). Pues había niñatos (la mayoría eran niñatos y seguro que su nivel de inglés dejaba que desear), que se ponían hechos una fiera, que la grandeza de GTA era su doblaje original, con su reparto de voces de diferentes acentos, que no se qué...
Gente ofendida (española) ofendida porque otros hispanohablantes pedimos lo que nos corresponde. Yo no estoy diciendo que tengan que quitar el doblaje original y poner el español, sino los dos. Que luego te gusta la versión original, sabes más inglés, quieres mejorar, o eres un hipster pro-VO, pues te pones el inglés y punto. Pero increpar a los que pedimos que se localice todo...
Que en mi caso no tengo problema, mi nivel de inglés da para defenderme. Pero como dice un compañero por aquí arriba, tienes que ser muy fino para conducir, hacer la misión y escuchar al señor lo que te dice. Ya en castellano sería difícil para un hombre hacer las dos cosas a la vez
Ya digo, podría jugar a juegos en inglés, pero me niego a comprarlos sino están localizados. Que luego, normalmente en la segunda pasada, quiero jugarlo en inglés por aprender, por disfrutar del doblaje original, pues si que lo he hecho. Pero, ya bastante tensión al día, como para que en el momento que uno quiere relajar, tengas que hacerlo en un idioma que no es el nativo, y eso cansa más.
valencia7 escribió:Buen tema , pero no sé a que tipo de juego os referiréis ( aunque viendo los comentarios creo que os referís a todos en general ) , con lo que sí estoy de acuerdo en que algunos juegos de ciertas empresas sí que tendrían que traer en Español subtitulado .
Pero hay otros que no , porque es inviable , no saldría a cuenta ( casi ni sale al Inglés ) porque cuestan un ojo y medio debido a la cantidad de texto que tienen ( jrpg ) y de las vn ya mejor ni hablemos ( sino mirar lo que han tenido que recaudar Sekai project para traer la vn de la Grisaia no ha sido especialmente poco , y eso sólo para el inglés , si lo quieren multi 5 .... )
^^
CrazyJapan escribió:valencia7 escribió:Buen tema , pero no sé a que tipo de juego os referiréis ( aunque viendo los comentarios creo que os referís a todos en general ) , con lo que sí estoy de acuerdo en que algunos juegos de ciertas empresas sí que tendrían que traer en Español subtitulado .
Pero hay otros que no , porque es inviable , no saldría a cuenta ( casi ni sale al Inglés ) porque cuestan un ojo y medio debido a la cantidad de texto que tienen ( jrpg ) y de las vn ya mejor ni hablemos ( sino mirar lo que han tenido que recaudar Sekai project para traer la vn de la Grisaia no ha sido especialmente poco , y eso sólo para el inglés , si lo quieren multi 5 .... )
^^
Clarooo cuesta una millonada, pero luego los fans si que traducen un montón de juegos...
Y los juegos salen mas baratos por llegar en otro idioma??
En época de playstation, raro era el jrpg que no se traducia ¿la razón? porque si no llegaba en castellano no lo compraba casi nadie, juegos como FF7 tenían mucho texto, y llegaron traducidos y fue un rotundo éxito, seguro que si hubiera llegado en inglés no hubiera sido ese boom.
Y antes se comentó lo de Zelda OOT, que llegó en inglés... si, pero por lo menos regalaban una guia de textos, pero los tiempos han cambiado, ¿en que idioma está el remake del Zelda OOT de 3DS? Exacto, en castellano.
Me encanta la excusa de "cuesta mucho dinero" pero luego no se ve repercutido en el precio de los juegos que llegan en inglés, si sale un juego en castellano, 40.€, si sale en inglés 40.€.....
zell1990 escribió:Aparte, salen juegos que antes estaban en español (véase el actual Suikoden), y tócate los cojones! solo en inglés. Es que no me lo creo.
Y eso de que les cuesta una millonada traducir textos, y por eso no lo hacen no me lo creo. ¿Square no tiene dinero? ¿Telltale tampoco? Por mi parte se puden meter los juegos por el c... Otra cosa bien distinta es que un alguien que esté empezando con un Indie. A eses se lo perdono.
emailman escribió:Lo único que se a ciencia cierta es que Leftfield es un mangurrián de cuidado porque le gusta Spelunky (eras tu, no?) y porque además puede conquistar a una muchacha solo con sus logros en el Wipeout 2048. Y eso es más de lo que se puede decir de mí.
jnanaki escribió:Lo del Suikoden, como todos los juegos digitales que vienen sin traducir habiendo estado traducidos, seguramente es, como se ha dicho muchas veces, un tema de derechos. Los derechos de esas traducciones no son de Konami, y por tanto, si la empresa que los tiene pide un pastizal (suele ocurrir), una empresa como Konami prefiere pasar. [...]
Eso no significa que una empresa como Square no pueda traducir por ser caro. La pregunta correcta es "¿con lo que me va a costar traducirlo, eso va a suponer un aumento de ventas tan grande como para que valga la pena?". La respuesta en la mayoría de las ocasiones es "no". Por eso se dice que es caro, porque luego, a la hora de la verdad, la respuesta del usuario suele ser tibia, o sea, que no vendes mucho más por venir en tu idioma, sobretodo en un país con tan poco interés para las thirds como España (a años luz de las ventas de Alemania, por poner un ejemplo). ¿Que venderías más? Seguro. ¿Pero tantas como para amortizar la traducción? Eso ya es más complicado.
Antes he puesto el ejemplo del Tales R. O sea, te gastas el dinero en que venga físico, traducido y el resultado sólo son unos pocos miles de ventas en uno de los países más habitados de Europa. Da que pensar.
zell1990 escribió:Si yo entiendo la situación @jnanaki. Pero al hablar de un juego, ¿la traducción que cuesta? ¿Un 5% más? Y me parece que exagero.
zell1990 escribió:Yo lo comparo con una situación que me pasó una vez. Iba mucho a un bar, para ver partidos y para tomarme algo los fin de semana. Un día, estaba viendo un partido de baloncesto, y el dueño me lo quitó porque otro cliente quería ver un partido de fútbol. Yo me molesté, y no volví al bar. Siento el offtopic pero es lo que siento con el tema de traducciones. Veo que a otros le dan preferencia, cuando mí dinero vale lo mismo.
Para mí es tan sencillo como no comprar, y recurrir a otras compañías. Pero no dejará de ser una pena, porque el juego me gusta, al igual que me gustaba ir a aquel bar. El problema es cuando todo el mundo hace lo mismo, y como no compensa económicamente no se hace. Creo que hay veces que vale más tener a tus clientes contentos aunque no ganes tanta pasta, que hacerles la puñeta. Las mejores empresas son las que tienen contentos a sus clientes, no las que ganan más dinero.
emailman escribió:Todos deberíamos aprender ingles, japones, chino mandarín, swahili, portugués, catalán, valenciano, madrileño, klingon, elfico y, como mero complemento, algo de copto antiguo.
Mistyc escribió:El problema de que los juegos de Vita no vendan es la mínima publicidad y el mínimo interés en promocionar la consola, no el que vengan o no traducidos, desgraciadamente si la gente no conoce ni la consola ni sus juegos pues ya puede traer hasta el Congoleño entre sus idiomas que va a dar lo mismo, no va a vender una mierda.
Ahora, yo estoy seguro que el que juegos como Final Fantasy VII, Illusion of Time, Terranigma, Metal Gear y tantos otros que vinieron en castellano, vendieron lo que vendieron en parte por eso mismo, y de echo siempre se ponía como reclamo. Y repito, que meter unos subtítulos cuesta dos duros, que es un simple texto
CrazyJapan escribió:
Y aparte de los doblajes, como dices, meter texto no supone inversiones millonarias, joer si hasta cuando hay alguna serie o anime en japonés o inglés la peña te la pone con subtitulos casi a la hora de que se haya emitido en su idioma original... pero claro traducir un juego según algunos iluminados cuesta millones y millones... pobrecitos, dan ganas de darles una limosna y todo....
Joer, si hasta hay indies con bastante texto que vienen traducidos....
CrazyJapan escribió:¿Que nadie ha dicho que es caro? leete el tocho de jnanaki con sus historias, verás como si se ha dicho...
Explicame porque un indie con bastante texto tiene subtitulos en castellano y juegos con cantidad de texto similar vienen en inglés, no he jugado por ejemplo a toukiden, pero supongo que no tendrá tanto texto como los rpg y que será similar a soul sacrifice, no entiendo porque ese juego no se traduce y un indie si... usando a los indies para algo positivo... quien me ha visto y quien me ve... jajajaja
teje3 escribió:CrazyJapan escribió:¿Que nadie ha dicho que es caro? leete el tocho de jnanaki con sus historias, verás como si se ha dicho...
Explicame porque un indie con bastante texto tiene subtitulos en castellano y juegos con cantidad de texto similar vienen en inglés, no he jugado por ejemplo a toukiden, pero supongo que no tendrá tanto texto como los rpg y que será similar a soul sacrifice, no entiendo porque ese juego no se traduce y un indie si... usando a los indies para algo positivo... quien me ha visto y quien me ve... jajajaja
Por supuesto que se ha dicho que es caro, pero no que cuesta millones y millones como dices tu. Hay mucha diferencia.
El por que de traducir o no, ya es cosa de las empresas y del riesgo que quieran correr y de la disponibilidad de traductores que tengan.
El Toukiden es practicamente un RPG. Tiene cientos de armas, armaduras, etc y bastante texto. Que lo podrian haber traducido.. claro. Pero no lo hicieron porque no les salia rentable.
En España traducir un juego nicho supone aumentar las ventas en un 30-40% (me lo invento), y cifras similares en Italia y Francia... pero en el resto de Europa aumentaria un 10% y eso no les compensa el trabajo.
Que se lo podrian dar a aficionados para que lo hicieran gratis? Pues es una opcion que se les puede plantear, pero no creo que les convenzas!
teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...
jnanaki escribió:teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...
Exacto, nadie ha hablado de millones.
Lo de los subs a un video, a mí me lo van a contar, que tengo un fansub desde hace 12 años y no, no se hace en una hora. Cualquier fansub hoy en día, tarda una media de entre 2 y 4 días en terminar un sub (y hablo de terminar, no de traducir, que sólo traducir no basta), salvo que tengas traductores profesionales de pago (los fansubs americanos los tienen). No importa la cantidad de gente que tengas. De hecho, a más gente peor, porque se hace muy difícil colocarlos a todos.
A mí traducir 200 líneas de un capítulo de una serie tardo una hora yendo deprisa y porque tengo ya la experiencia de 12 años. Al principio, traducir 200 líneas me costaba 4 días, porque hay que tener una paciencia brutal y un dominio importante no sólo del idioma sino de las frases hechas y las bromas que aparecen en los subs, que no son nada fáciles de traducir (suelen ser lo peor).
Pero es que a eso, hay que sumarle la corrección de la traducción (hay que ser muy tonto para meter una traducción directa sin corregir y algunos ya hemos visto el resultado en plan FFVII) y luego, hay que cuadrar las líneas, porque quedan largas o con las prisas no cuadran bien.
En videojuegos peor aún porque los cuadros de texto están infinitamente más delimitados, con lo que la longitud de un texto a veces se tiene que acortar y hacer los saltos de línea a mano, que es una pesadez de tres pares de cojones.
Como ejemplo, el Chrono Cross se tardó 2 años en completarse su traducción y el Type-0 (donde yo fui uno de los traductores del Adam's Team) se tardó 1 año entero, 8 meses en traducción, 4 en corrección y quedó inacabado. El que diga que traducir es rápido y fácil, no conoce muy bien la realidad. Si a cada persona que estuvo en la tradu de Type-0 (fuimos unas 15 personas), les hubieras tenido que pagar un sueldo durante ese año, por miserable que fuera, barata no habría salido. 15*100 euros cada persona y mes (y es una cifra ridícula) 1500 euros mensuales, multiplica por los 12 meses, tienes 18000 euros. Y eso, dando 100 euros a cada persona por mes, que a un traductor o corrector normal, ni de coña cobra eso, cobra por lo menos 10 veces más. Lo único es que los servicios de localización de videojuegos suelen ser entre 3 y 4 personas. Aún así, has de pagarle su sueldo. Y recordar que los traductores cobran, no son fansubs y cobran con normativas europeas, no con sueldos miserables españoles.
Aún recuerdo una de las series que salían en Japón que yo tardaba 2 días desde su salida en Japón hasta que sacaba la traducción e iba con el agua hasta el cuello echando leches. Me encantaría ver como lo intentan algunos que les parece tan fácil hacerlo. La mayoría de los que lo han intenado acaban hasta los huevos a las dos semanas.
jnanaki escribió:teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...
Exacto, nadie ha hablado de millones.
Lo de los subs a un video, a mí me lo van a contar, que tengo un fansub desde hace 12 años y no, no se hace en una hora. Cualquier fansub hoy en día, tarda una media de entre 2 y 4 días en terminar un sub (y hablo de terminar, no de traducir, que sólo traducir no basta), salvo que tengas traductores profesionales de pago (los fansubs americanos los tienen). No importa la cantidad de gente que tengas. De hecho, a más gente peor, porque se hace muy difícil colocarlos a todos.
A mí traducir 200 líneas de un capítulo de una serie tardo una hora yendo deprisa y porque tengo ya la experiencia de 12 años. Al principio, traducir 200 líneas me costaba 4 días, porque hay que tener una paciencia brutal y un dominio importante no sólo del idioma sino de las frases hechas y las bromas que aparecen en los subs, que no son nada fáciles de traducir (suelen ser lo peor).
Pero es que a eso, hay que sumarle la corrección de la traducción (hay que ser muy tonto para meter una traducción directa sin corregir y algunos ya hemos visto el resultado en plan FFVII) y luego, hay que cuadrar las líneas, porque quedan largas o con las prisas no cuadran bien.
En videojuegos peor aún porque los cuadros de texto están infinitamente más delimitados, con lo que la longitud de un texto a veces se tiene que acortar y hacer los saltos de línea a mano, que es una pesadez de tres pares de cojones.
Como ejemplo, el Chrono Cross se tardó 2 años en completarse su traducción y el Type-0 (donde yo fui uno de los traductores del Adam's Team) se tardó 1 año entero, 8 meses en traducción, 4 en corrección y quedó inacabado. El que diga que traducir es rápido y fácil, no conoce muy bien la realidad. Si a cada persona que estuvo en la tradu de Type-0 (fuimos unas 15 personas), les hubieras tenido que pagar un sueldo durante ese año, por miserable que fuera, barata no habría salido. 15*100 euros cada persona y mes (y es una cifra ridícula) 1500 euros mensuales, multiplica por los 12 meses, tienes 18000 euros. Y eso, dando 100 euros a cada persona por mes, que a un traductor o corrector normal, ni de coña cobra eso, cobra por lo menos 10 veces más. Lo único es que los servicios de localización de videojuegos suelen ser entre 3 y 4 personas. Aún así, has de pagarle su sueldo. Y recordar que los traductores cobran, no son fansubs y cobran con normativas europeas, no con sueldos miserables españoles.
Aún recuerdo una de las series que salían en Japón que yo tardaba 2 días desde su salida en Japón hasta que sacaba la traducción e iba con el agua hasta el cuello echando leches. Me encantaría ver como lo intentan algunos que les parece tan fácil hacerlo. La mayoría de los que lo han intenado acaban hasta los huevos a las dos semanas.
LordRastan escribió:
y la prueba la tenemos: los libros los traducen equipos de aficionados en tiempo record (a veces llegan antes que las ediciones españolas!!!) las series idem de lienzo... (el último de lost, con cuanta diferencia horaria lo emitieron? lo justo para meter los subtitulos... -así quedaron pensandolo bien... - )
CrazyJapan escribió:LordRastan escribió:
y la prueba la tenemos: los libros los traducen equipos de aficionados en tiempo record (a veces llegan antes que las ediciones españolas!!!) las series idem de lienzo... (el último de lost, con cuanta diferencia horaria lo emitieron? lo justo para meter los subtitulos... -así quedaron pensandolo bien... - )
El ultimo de lost fue ese que emitieron a las 6 de la mañana, jeje
Y eso era por parte de cuatro, pero yo la serie la seguía en inglés, y el mismo día del capitulo, lo teníamos con los subtitulos, y el anime lo mismo, mañana toca el de sailor moon, y mañana o el domingo por la mañana lo tengo en español.
Y como bien has dicho y has apuntado, no es lo mismo traducir un juego alguien que no tiene las herramientas que alguien que será algo como supongo sustituir textos, no lo se, ya que no soy programador ni se como va, pero dudo que lleve tanto trabajo como a aficionados.
Y joer, no recordáis la traducción del Zelda de GB en plan cachondo "la leyenda de la cerda"?
Klarth Ontarian escribió:
Ese juego es la caña. Ya con Link's Awakening me parecio (un Zelda dificilillo, lo recuerdo, aunque lo jugue con 9 años xD) soberbio, la traducción (Charnego Translations se llamaban xDD) genial y muy graciosa. Hicieron unas cuantas más (Tales of Eternia, por ejemplo, se tradujo como Tales of Barbate)
Y por favor, ese pedazo de juego, hecho por RPGmaker, llamado El Litri en Busca del Odrogoban Perdido. Imprescindible juego, xDDDDDDDDDDDDD, pues esos son los autores xDDDDD
Chrono: ¿Organización? ¿Qué es eso? Básicamente nos reuniamos en el bar del Jal, y hablabamos de la próxima charnegada que ibamos a hacer. Eso fue mas adelante, al principio sólo charnegaba yo sin organización ni ostias, la Cerda la hice un verano caluroso a base de gazpacho y morritos de cerdo… Puedo certificar que era el alimento básico que consumía, al igual que te puedes comer unas ruffles viendo el barsa-madri, pues yo me papeaba esto… supongo que ayudaba, o algo.
CrazyJapan escribió:Klarth Ontarian escribió:
Ese juego es la caña. Ya con Link's Awakening me parecio (un Zelda dificilillo, lo recuerdo, aunque lo jugue con 9 años xD) soberbio, la traducción (Charnego Translations se llamaban xDD) genial y muy graciosa. Hicieron unas cuantas más (Tales of Eternia, por ejemplo, se tradujo como Tales of Barbate)
Y por favor, ese pedazo de juego, hecho por RPGmaker, llamado El Litri en Busca del Odrogoban Perdido. Imprescindible juego, xDDDDDDDDDDDDD, pues esos son los autores xDDDDD
Y yo me pregunto ¿cuanto tiempo tardaron en hacer esa traducción? no se, no creo que le supusiera meses y meses de trabajo si era algo en plan coña, repito, no lo se.
Si alguien puede coger un juego como el Zelda, y hacer la leyenda de la cerda, en serio alguien me dice que una empresa no se puede permitir traducir sus juegos cuando hasta los usuarios hacen traducciones cachondas sin ningún ánimo de lucro?
Jubei Ninpucho escribió:
De verdad crees que si les saliera rentable no los traducirían? Entonces que crees que sacan juegos en inglés simplemente por joder?
Mira podemos sacar este juego traducido pero como nos gusta que crazyjapan se queje en los foros del internet lo dejamos en inglés y así nos echamos unas risas
CrazyJapan escribió:Jubei Ninpucho escribió:
De verdad crees que si les saliera rentable no los traducirían? Entonces que crees que sacan juegos en inglés simplemente por joder?
Mira podemos sacar este juego traducido pero como nos gusta que crazyjapan se queje en los foros del internet lo dejamos en inglés y así nos echamos unas risas
El argumento es mas bien, podriamos traducirlo, pero como siempre existiran Jubeis Ninpuchos que nos lo compran aunque lo saquemos en elfico... ¿para que hacerlo? y encima nos alabaran porque asi aprenden idiomas
jnanaki escribió:Vecino, evidentemente es como dices. Ellos tienen los textos limpios, no han de hacer nada, pero es que los amateurs tampoco. Los textos del type-0 a mi me llegaban limpios.
Pero eso no significa que puedas saltarte el testeo de exceso de linea.
Si tú tienes un cuadro donde caben dos lineas y tu traducción ocupa 3, habrá que buscarse la vida.
Mira, vagrant story muestra el texto por bocadillos que no permiten mas de un par de líneas. Si te pasas un milímetro,el texto se sale del bocadillo y el resultado es una mierda como una casa.
Saludos.