Debate General de PSVita

Vilxitos escribió:Claro, pero antes venian en castellano, hablo de Ps1, Ps2, PsP y en Ps Vita cada vez menos vienen en castellano, obvio, ea dinero que se ahorran al hacerlo, asi que... Pero no hay solucion, si te quejas no te haran ni caso, si les dejas de comprar tampoco asi que apañaos vamos, yo se ingles, pero mira, me gusta jugar en castellano cuando me he gastado mis 30€ en un juego.


No te puedo decir que PS1 y PS2, pero en PSP casi todos los RPGs estaban en ingles. Solo los AAA salian en castellano y no doblados. Yo no veo cambios de PSP a PS Vita en cuestion del idioma, mas que por el hecho de las ausencias de AAAs que eran los que mas venian doblados!.

Josezno escribió:En Francia existe la Ley Toubon obliga a que cualquier videojuego publicado en territorio francés lleve traducido a su idioma cualquier mensaje dirigido al consumidor (manuales de instrucciones para empezar).


Gracias por la informacion. No lo conocia. Sabia que habia una ley de proteccion, pero nada mas.
Lo que he leido es que se aplica a todos elemento de servicio publico (documentacion juridica y esas cosas) pero no habla de temas audiovisuales.
Pero no me he leido la ley. Es del 1994, y yo vivi en Francia en 1999 y cuando aquello si que habia juegos en ingles... pero tengo que reconocer que todos eran juegos piratas... y supongo que a un juego pirata no le puedes poner exigencias.
A ver si tengo tiempo de investigar un poco mas, que me parece un tema interesante.

EDITO: He estado mirando la ley Toubonhttp://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000349929&dateTexte=&categorieLien=idy habla de obligatoriedad en cuanto a : actos publicos, publicidad y anuncios en la calle, contratos, nominas, documentos legales, documentos del congreso... y no he visto nada mas. A ver si le pregunto a algun frances de los que trabajan conmigo.
Es un tema espinoso...

Por un lado tienes razón, yo también opino que saber inglés hoy en día es imprescindible, para trabajar, para viajar, para el ocio...

Por otro lado, traducir un juego debe (o debería) costar cuatro chavos... es una cantidad ínfima de texto, en comparación con un libro, y si hay que tocar código, entiendo que hoy por hoy se tendrán las herramientas de programación suficientes para aislarlo.
El doblaje puede ser mas caro, entiendo que lo miren con otros ojos, pero aún así hay cosas como gta que son vergonzosas... el dinero que se dejan y luego te lo plantan en inglés... y no, no creo que nadie, por mucho nivel que tenga de inglés sea capaz de enterarse de los dialogos in game mientras conduces y haces misiones... (no creo que me enterase de la mayoría ni aunque estuvieran en crsitiano.

Creo que como consumidores, tenemos derecho a recibir las cosas en español con opción a poner en idioma original.

Es una cuestión también de leyes, cualquier producto que se vende en la unión europea ha de estar en el idioma del pais en que se vende... he trabajado en pequeño electrodomestico y si esto se aplica para una tostadora, cuanto mas para un producto cultural...

pero claro... con que industria cultural nos queremos comparar: a muchos les parece una aberración ver a un actor doblado, equivalente a que se doblaran los últimos exitos de música... para otros es otro matiz cultural mas... que arregla o estropea el prducto original (quien cambia a constantino romero, en cualquier doblaje, por las voces originales?)

Por otra parte luego coges un fifa y está totalmente localizado al castellano, doblado, traducido, ambientado... todo es español 100%

Al final supongo que se trata de un equilibrio entre la inversión, el target, y la recaudación...

si al adolescente fifero o callofdutero standard le pones el juego en inglés... igual no se vende una mierda... pero claro, el que se compra un -por decir algo- atelier totori se lo sacas en inglés aún da gracias de poder aparcar el original japones que se había comprado pese a no entender ni papa...

luego hay piratillas, como konami que enganchó con el metal gear 1 y luego nos mandó a la mierda con el resto sabiendo que se vendería solo...

hay tantos matices...

pero ciñendonos a lo básico, es injusto pedir que la gente aprenda inglés, por interesantes que sea, y mucho menos para disfrutar de una actividad de ocio... y la legalidad apoya este razonamiento
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
Josezno escribió:En Francia existe la Ley Toubon obliga a que cualquier videojuego publicado en territorio francés lleve traducido a su idioma cualquier mensaje dirigido al consumidor (manuales de instrucciones para empezar).

Y en Francia el inglés como asignatura está integrado en el sistema educativo obligatorio de principio a fin, no como aquí. Otra cosa es que lo hablen como el orto.

Pero en cualquier caso, no es una cuestión ni de educación ni de adoptar posturas prepotentes y mandar al "rincón de pensar". Yo tengo un nivel muy alto de inglés, no es un obstáculo y además disfruto practicando el idioma, pero ni todo el mundo tiene las mismas circunstancias ni se debe presuponer que las tiene.

Hay jugones más veteranos que vivieron otra época en la que el inglés era una actividad optativa, hay jugones que han pasado por el sistema educativo de refilón por las razones que sean y hay otras mil circunstancias e imponderables que no somos quien para prejuzgar.

Y claro que los videojuegos no son un artículo de primera necesidad -tampoco lo es el cine y la tv y nos viene doblado o subtitulado en su mayor parte- pero la aspiración o el ideal no debería ser que todo el mundo supiera inglés (salvo que seáis parte integral del Ministerio de Educación), sino que todo el mundo pudiera disfrutar de ellos en el idioma mayoritario de su país.

Lo de mandar al "rincón de pensar" y lo de "aprende inglés, gandul" es de una prepotencia que tira de espaldas.


Lo del rincon de pensar lo decía porque no tenia ganas de ponerme a explicar que saber ingles es mas importante que jugar a videojuegos segun mi opinion y que hayan juegos en ingles es algo normal porque son un producto en su mayor parte producido fuera de españa y para un mercado global y creo que en este caso no es el mundo el que tiene que adaptarse a españa sino al revés, pero parece que hay gente que si no opinas como ellos parece que los estas desafiando, de verdad creo que cualquiera que no quiera aprender inglés (que si tienes dinero y medios para jugar videojuegos también lo tienes para aprender inglés) debería pensar un rato sobre algo más que si los juegos le llegan traducidos o doblados, y si sabes ingles y te quejas es que ya tienes ganas de tocar un poco la pera.

Que me parece bien que lleguen en todos los idiomas, también en catalán y en euskera, pero no lo veo un motivo como para bajarle la puntuación a un juego, que es a lo que venía la discusión.
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.

… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.

Applies to:

All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, certificates of guarantee, instructions, …

Operating procedures that are integrated in computer and game software and containing screen displays or sound messages are considered as instructions. Consequently, operating procedures for application software and operating system software must be established in French, whether they are on paper or integrated in the software…

All written, spoken, or audiovisual advertisements concerning goods, products or commercialized services.

Goods and products brought into the national territory before March 7, 1995 … may be commercialized under their initial presentation until the selling of the stocks, at the latest up to March 7, 1996.

The Prime Minister


http://en.wikipedia.org/wiki/Toubon_Law#cite_note-OpenSociety-2

However, the law mandates the use of the French language in all broadcast audiovisual programs, with exceptions for musical works and "original version" films
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
como anécdota yo el poco ingles que sé lo he aprendido en gran medida gracias a los videojuegos y hoy en día aunque tengan idioma castellano los juego en ingles para seguir aprendiendo, a lo mejor soy un raro pero a mi me gusta que los juegos vengan en inglés, me parece una forma cojonuda de aprender el idioma, igual que los libros, películas, series, etc.
Claro que los principios me costaron y cuando encontraba un juego en ingles, si era un rpg, como uno de los primeros phantasy star de megadrive, recuerdo que no pasaba de los primeros minutos (aunque no se porque, lo jugaba una y otra vez, ya he dicho que soy rarito...xdd) pero poco a poco he llegado a preferirlos en inglés.
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Si eso está muy bien, Jubei. A mí también me gusta verlo y jugarlo todo en inglés.

Pero no se puede pretender imponer el ocio en inglés en España porque las razones de cada uno para no saber inglés o no tener el nivel suficiente son muy variadas y personales de cada uno.
Josezno escribió:
The law of August 4, 1994 relating to the French language usage replaces the law of December 31st, 1975, by extending its field of application and reinforcing its provisions.

… This text … imposes the compulsory, but non exclusive, usage of the French language in specific fields in order to guarantee to the citizens the right to use their language on certain occasions in everyday life.

Applies to:

All documents used to inform the user or the consumer: labeling, leaflets, catalogues, brochures, and other briefing documents, …, certificates of guarantee, instructions, …

Operating procedures that are integrated in computer and game software and containing screen displays or sound messages are considered as instructions. Consequently, operating procedures for application software and operating system software must be established in French, whether they are on paper or integrated in the software…

All written, spoken, or audiovisual advertisements concerning goods, products or commercialized services.

Goods and products brought into the national territory before March 7, 1995 … may be commercialized under their initial presentation until the selling of the stocks, at the latest up to March 7, 1996.

The Prime Minister


http://en.wikipedia.org/wiki/Toubon_Law#cite_note-OpenSociety-2

However, the law mandates the use of the French language in all broadcast audiovisual programs, with exceptions for musical works and "original version" films


Supongo que son interpretaciones de la ley!. Pues segun Wikipedia en ingles, los juegos tienen que estar traducidos y doblados. Oooh [flipa]
Y yo que me quejo de que 4 juegos no han salido en Alemania.
A ver si hecho un vistazo en la Store francesa o Amazon Francia, pues no me lo termino de creer que se aplique a juegos que no son producidos en Francia, pues se quedan sin la mitad del catalogo de PS Vita!.

Jubei Ninpucho escribió:como anécdota yo el poco ingles que sé lo he aprendido en gran medida gracias a los videojuegos y hoy en día aunque tengan idioma castellano los juego en ingles para seguir aprendiendo, a lo mejor soy un raro pero a mi me gusta que los juegos vengan en inglés, me parece una forma cojonuda de aprender el idioma, igual que los libros, películas, series, etc.

Yo me he jugado varios juegos en ingles porque la traduccion era tan mala que hacia que no me enterara bien [qmparto]. Pero bueno, si estan en castellano, los juegos en castellano, que bastantes idiomas tengo a lo largo del dia.
teje3 escribió:Y yo que me quejo de que 4 juegos no han salido en Alemania.
A ver si hecho un vistazo en la Store francesa o Amazon Francia, pues no me lo termino de creer que se aplique a juegos que no son producidos en Francia, pues se quedan sin la mitad del catalogo de PS Vita!.

Bueno, yo diría que cosas como P4G, Ys o Danganronpa están en inglés, en Francia. Así que la ley no creo que obligue.

Buscando, he encontrado artículos donde se comenta que la ley Toubon sólo es aplicable a manuales e información, pero no a los textos internos. Sí que especifica que el soft creado en Francia (Ubisoft, por ejemplo) debe estar en francés, pero no parece decir explícitamente que los juegos foráneos estén obligados a venir en francés.
Lo que sí creo que están obligados a poner en qué idioma está el juego.
Aprender un idioma con un videojuego es imposible, uno podrá mejorarlo algo, aprender mas vocabulario (diccionario al lado) pero aprender un idioma es imposible, al igual que cuando leo gente diciendo que se han importado un juego en japonés y van entendiendo cosas.... ja ja y ja

Y por otro lado, antes muchos juegos llegaban en inglés.... ¿y? antes en España no se movía tanto dinero como se mueve hoy en día con los videojuegos, asi que eso no es excusa.

Y otra cosa que me encanta es cuando dicen que no es rentable, pero eso si, te sacan el videojuego al mismo precio que otro que está traducido y/o doblado.

Yo me defiendo bien en inglés, pero en inglés escrito, el hablado no me entero de la mitad, y me da rabia ponerme por ejemplo el GTAV y tener que estar leyendo subtitulos minisculos para enterarme de la historia, y encima subtitulos blancos que apenas se leen y muchas veces tengo que frenar el coche en un punto oscuro para poder leer algo, pues con cosas asi, uno pierde muchos detalles del juego.

Y en Vita hay muchos juegos que no compro porque me da pereza jugarlos en inglés porque los juego mas lento, un juego de lucha, o de plataformas o de coche, me da igual, pero un RPG o juegos que tienes que leer mucho de historia o para enterarte de como va la cosa, pues los prefiero en castellano, y si salen en inglés, pues no los juego y doy prioridad a otros.
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
CrazyJapan escribió:Aprender un idioma con un videojuego es imposible, uno podrá mejorarlo algo, aprender mas vocabulario (diccionario al lado) pero aprender un idioma es imposible, al igual que cuando leo gente diciendo que se han importado un juego en japonés y van entendiendo cosas.... ja ja y ja



ir a clases es muy recomendable (no creo que sea imprescindible) pero yo comparo compañeros de colegio que han hecho exactamente las mismas clases de ingles que yo y hay una diferencia bastante grande y yo lo unico que he hecho ha sido jugar videojuegos, comics, libros, pelis, etc. en ingles, nada mas, asi que algo o mucho creo que ayuda.
Jubei Ninpucho escribió:
CrazyJapan escribió:Aprender un idioma con un videojuego es imposible, uno podrá mejorarlo algo, aprender mas vocabulario (diccionario al lado) pero aprender un idioma es imposible, al igual que cuando leo gente diciendo que se han importado un juego en japonés y van entendiendo cosas.... ja ja y ja



ir a clases es muy recomendable (no creo que sea imprescindible) pero yo comparo compañeros de colegio que han hecho exactamente las mismas clases de ingles que yo y hay una diferencia bastante grande y yo lo unico que he hecho ha sido jugar videojuegos, comics, libros, pelis, etc. en ingles, nada mas, asi que algo o mucho creo que ayuda.


Te ayuda a aprender vocabulario diccionario en mano, pero cosas de gramática no se aprende jugando videojuegos.

Yo he jugado juegos en inglés y leo algunos mangas en inglés, y para entenderlo hay que tener una base y si aprendo cosas pues es eso, vocabulario, expresiones coloquiales, etc... pero siempre con diccionario en mano.

El inglés es algo que tenemos mas presente, casi todos lo hemos estudiado en colegio/institutos y tenemos una base, pero que alguien me diga que se importa un juego en japonés y entiende cosas solo por jugarlo.... pues como que no
Soy de la opinión de que jugar a juegos en inglés ayuda a mejorar el idioma. Está claro que necesitas una base y que no ayuda mucho a mejorar el listening, pero a mi me ha servido bastante en épocas en las que no he podido practicar de otra forma.
Joer, avanzáis y cambias de tema rapidísimo [carcajad]

Me interesa mucho el tema del doblaje y la localización de textos. Yo siempre he pensado que, si vienes a una cultura a intentar sacar dinero con tu producto, qué menos que localizarlo para que esa población lo pueda entender.

Lo que más gracia me hace es que hay gente que se ofende por esto. Todo es mejor en V.O., que tenemos que aprender inglés (no lo digo por ti Jubei, no has sido tan radical), que el doblaje para qué...

Aún recuerdo cuando iba a salir el GTA V, un debate a muerte (no sé si en ForoCoches o aquí), de gente como yo que decíamos que por qué demonios no se gastaban dinero en doblarlo (vamos, si los tres primeros días de salida facturas 800 millones, ¿no te puedes gastar... no sé, 1, 2 millones en doblarlo a los idiomas de cada mercado?). Pues había niñatos (la mayoría eran niñatos y seguro que su nivel de inglés dejaba que desear), que se ponían hechos una fiera, que la grandeza de GTA era su doblaje original, con su reparto de voces de diferentes acentos, que no se qué...

Gente ofendida (española) ofendida porque otros hispanohablantes pedimos lo que nos corresponde. Yo no estoy diciendo que tengan que quitar el doblaje original y poner el español, sino los dos. Que luego te gusta la versión original, sabes más inglés, quieres mejorar, o eres un hipster pro-VO, pues te pones el inglés y punto. Pero increpar a los que pedimos que se localice todo...

Que en mi caso no tengo problema, mi nivel de inglés da para defenderme. Pero como dice un compañero por aquí arriba, tienes que ser muy fino para conducir, hacer la misión y escuchar al señor lo que te dice. Ya en castellano sería difícil para un hombre hacer las dos cosas a la vez [carcajad]

Ya digo, podría jugar a juegos en inglés, pero me niego a comprarlos sino están localizados. Que luego, normalmente en la segunda pasada, quiero jugarlo en inglés por aprender, por disfrutar del doblaje original, pues si que lo he hecho. Pero, ya bastante tensión al día, como para que en el momento que uno quiere relajar, tengas que hacerlo en un idioma que no es el nativo, y eso cansa más.
Risarovi escribió:Joer, avanzáis y cambias de tema rapidísimo [carcajad]

Me interesa mucho el tema del doblaje y la localización de textos. Yo siempre he pensado que, si vienes a una cultura a intentar sacar dinero con tu producto, qué menos que localizarlo para que esa población lo pueda entender.

Lo que más gracia me hace es que hay gente que se ofende por esto. Todo es mejor en V.O., que tenemos que aprender inglés (no lo digo por ti Jubei, no has sido tan radical), que el doblaje para qué...

Aún recuerdo cuando iba a salir el GTA V, un debate a muerte (no sé si en ForoCoches o aquí), de gente como yo que decíamos que por qué demonios no se gastaban dinero en doblarlo (vamos, si los tres primeros días de salida facturas 800 millones, ¿no te puedes gastar... no sé, 1, 2 millones en doblarlo a los idiomas de cada mercado?). Pues había niñatos (la mayoría eran niñatos y seguro que su nivel de inglés dejaba que desear), que se ponían hechos una fiera, que la grandeza de GTA era su doblaje original, con su reparto de voces de diferentes acentos, que no se qué...

Gente ofendida (española) ofendida porque otros hispanohablantes pedimos lo que nos corresponde. Yo no estoy diciendo que tengan que quitar el doblaje original y poner el español, sino los dos. Que luego te gusta la versión original, sabes más inglés, quieres mejorar, o eres un hipster pro-VO, pues te pones el inglés y punto. Pero increpar a los que pedimos que se localice todo...

Que en mi caso no tengo problema, mi nivel de inglés da para defenderme. Pero como dice un compañero por aquí arriba, tienes que ser muy fino para conducir, hacer la misión y escuchar al señor lo que te dice. Ya en castellano sería difícil para un hombre hacer las dos cosas a la vez [carcajad]

Ya digo, podría jugar a juegos en inglés, pero me niego a comprarlos sino están localizados. Que luego, normalmente en la segunda pasada, quiero jugarlo en inglés por aprender, por disfrutar del doblaje original, pues si que lo he hecho. Pero, ya bastante tensión al día, como para que en el momento que uno quiere relajar, tengas que hacerlo en un idioma que no es el nativo, y eso cansa más.

Es exactamente lo que pienso yo. No me importa jugar un juego en inglés, pero solo pido la opción de poder elegir el idioma. Para mí, que vendan un juego en España en otro idioma, me da la impresión que al desarrollador no le importo, y por eso no lo traduce. Si quieres que lo compre, demuestra que has pensado en mí antes de vendérmelo.
Desgraciadamente en Vita, pasa con muchos juegos, y en PC con muchos más. En Vita a veces trago mi orgullo, y lo juego en inglés, en ocasiones muy especiales claro, y por que el catalogo es limitado. En PC suelo ser más exigente. No me vale que los fans lo puedan traducir y ejemplos como Telltale no le de la gana de hacerlo.
Buen tema , pero no sé a que tipo de juego os referiréis ( aunque viendo los comentarios creo que os referís a todos en general ) , con lo que sí estoy de acuerdo en que algunos juegos de ciertas empresas sí que tendrían que traer en Español subtitulado .

Pero hay otros que no , porque es inviable , no saldría a cuenta ( casi ni sale al Inglés ) porque cuestan un ojo y medio debido a la cantidad de texto que tienen ( jrpg ) y de las vn ya mejor ni hablemos ( sino mirar lo que han tenido que recaudar Sekai project para traer la vn de la Grisaia no ha sido especialmente poco , y eso sólo para el inglés , si lo quieren multi 5 .... ¬_¬ )

^^
valencia7 escribió:Buen tema , pero no sé a que tipo de juego os referiréis ( aunque viendo los comentarios creo que os referís a todos en general ) , con lo que sí estoy de acuerdo en que algunos juegos de ciertas empresas sí que tendrían que traer en Español subtitulado .

Pero hay otros que no , porque es inviable , no saldría a cuenta ( casi ni sale al Inglés ) porque cuestan un ojo y medio debido a la cantidad de texto que tienen ( jrpg ) y de las vn ya mejor ni hablemos ( sino mirar lo que han tenido que recaudar Sekai project para traer la vn de la Grisaia no ha sido especialmente poco , y eso sólo para el inglés , si lo quieren multi 5 .... ¬_¬ )

^^


Clarooo cuesta una millonada, pero luego los fans si que traducen un montón de juegos...

Y los juegos salen mas baratos por llegar en otro idioma??

En época de playstation, raro era el jrpg que no se traducia ¿la razón? porque si no llegaba en castellano no lo compraba casi nadie, juegos como FF7 tenían mucho texto, y llegaron traducidos y fue un rotundo éxito, seguro que si hubiera llegado en inglés no hubiera sido ese boom.

Y antes se comentó lo de Zelda OOT, que llegó en inglés... si, pero por lo menos regalaban una guia de textos, pero los tiempos han cambiado, ¿en que idioma está el remake del Zelda OOT de 3DS? Exacto, en castellano.

Me encanta la excusa de "cuesta mucho dinero" pero luego no se ve repercutido en el precio de los juegos que llegan en inglés, si sale un juego en castellano, 40.€, si sale en inglés 40.€.....
Josezno está baneado por "saltarse el ban con un clon"
Bueno, llamar traducción a lo que hicieron con el FF7 es ser muy generoso.
Llevo sin leer el hilo desde esta mañana y me da un perezón enorme leer esas 5 páginas y pico que habéis generao a lo largo del día... XD

Lo único que se a ciencia cierta es que Leftfield es un mangurrián de cuidado porque le gusta Spelunky (eras tu, no?) y porque además puede conquistar a una muchacha solo con sus logros en el Wipeout 2048. Y eso es más de lo que se puede decir de mí.

Saludos cordiales buena gente [360º]
Aparte, salen juegos que antes estaban en español (véase el actual Suikoden), y tócate los cojones! solo en inglés. Es que no me lo creo.
Y eso de que les cuesta una millonada traducir textos, y por eso no lo hacen no me lo creo. ¿Square no tiene dinero? ¿Telltale tampoco? Por mi parte se puden meter los juegos por el c... Otra cosa bien distinta es que un alguien que esté empezando con un Indie. A eses se lo perdono.
Para mí hacer bien las cosas cuenta y mucho. Siempre que sale la conversación de traducciones pongo de ejemplo a Ubisoft. Hace todo mal, pero me encanta lo que hacen con las localizaciones.
La opción que me falta en juegos localizados, sobre todo en digitales, es el poder elegir el idioma. Cada vez parece menos frecuente. Es una pena, porque a ellos no les cuesta nada poner la opción. ¿Que quieres jugarlo en inglés?, pues lo hacemos. ¿Que preferimos hacerlo en castellano?, pues también.
Por cierto, ¿alguien sabe algo del grip que añadía el "L2 R2"? Es que este hilo trata de mil temas, y me da pereza leerlo todo
CrazyJapan escribió:
valencia7 escribió:Buen tema , pero no sé a que tipo de juego os referiréis ( aunque viendo los comentarios creo que os referís a todos en general ) , con lo que sí estoy de acuerdo en que algunos juegos de ciertas empresas sí que tendrían que traer en Español subtitulado .

Pero hay otros que no , porque es inviable , no saldría a cuenta ( casi ni sale al Inglés ) porque cuestan un ojo y medio debido a la cantidad de texto que tienen ( jrpg ) y de las vn ya mejor ni hablemos ( sino mirar lo que han tenido que recaudar Sekai project para traer la vn de la Grisaia no ha sido especialmente poco , y eso sólo para el inglés , si lo quieren multi 5 .... ¬_¬ )

^^


Clarooo cuesta una millonada, pero luego los fans si que traducen un montón de juegos...

Y los juegos salen mas baratos por llegar en otro idioma??

En época de playstation, raro era el jrpg que no se traducia ¿la razón? porque si no llegaba en castellano no lo compraba casi nadie, juegos como FF7 tenían mucho texto, y llegaron traducidos y fue un rotundo éxito, seguro que si hubiera llegado en inglés no hubiera sido ese boom.

Y antes se comentó lo de Zelda OOT, que llegó en inglés... si, pero por lo menos regalaban una guia de textos, pero los tiempos han cambiado, ¿en que idioma está el remake del Zelda OOT de 3DS? Exacto, en castellano.

Me encanta la excusa de "cuesta mucho dinero" pero luego no se ve repercutido en el precio de los juegos que llegan en inglés, si sale un juego en castellano, 40.€, si sale en inglés 40.€.....

No , yo no he dicho que cueste una millonada , sino que algunos tipos de juegos cuestan demasiado para sus desarrolladoras ( que no es lo mismo pues me refiero a un género muy en particular [ginyo] )

^^
zell1990 escribió:Aparte, salen juegos que antes estaban en español (véase el actual Suikoden), y tócate los cojones! solo en inglés. Es que no me lo creo.
Y eso de que les cuesta una millonada traducir textos, y por eso no lo hacen no me lo creo. ¿Square no tiene dinero? ¿Telltale tampoco? Por mi parte se puden meter los juegos por el c... Otra cosa bien distinta es que un alguien que esté empezando con un Indie. A eses se lo perdono.

Lo del Suikoden, como todos los juegos digitales que vienen sin traducir habiendo estado traducidos, seguramente es, como se ha dicho muchas veces, un tema de derechos. Los derechos de esas traducciones no son de Konami, y por tanto, si la empresa que los tiene pide un pastizal (suele ocurrir), una empresa como Konami prefiere pasar. La reedición de SH2 tuvo que ser doblada de nuevo porque el doblador del prota se negaba a dar el derecho. Al final lo solucionaron, pero incialmente bloqueó el doblaje original. Crisis Core está bloqueado por el compositor de la música, que pide un pastizal por una canción. KH está bloqueado en digital por Disney. Soul Reaver no tiene el doblaje en español porque los derechos los tiene una empresa que pide otro dineral. Al final, siempre, es cuestión de dinero. Hemos de entender, que cuando estos juegos se hicieron no existía normativa sobre los derechos digitales. Cuando ha llegado la era digital, han quedado en bragas y se han dado cuenta que la mayoría de estas traducciones fueron encargadas a terceros y que estos son los depositarios de dichos derechos y que por tanto, para sacar esas traducciones, tienen que ponerse de acuerdo. A veces se llega a un acuerdo, otras veces no. Cuando no es así, el resultado suele ser un juego digital no traducido.

Lo de que cuesta dinero, es así. Traducir un juego con mucho texto es caro, que no lo hacen aficionados, son traductores profesionales, con un sueldo que no es grande, pero tampoco pequeño. Y traducir no es sólo traducir y ya esta, es traducir, corregir, testear... con lo que ya tienes que tirar también de correctores y de probadores, a los que también tienes que pagarles un sueldo.
Yo que estoy metido en el mundo de las traducciones, hay gente que cree que traducir es ponerte una tarde y listo. Traducir 100 o 200 líneas más corrección, más pruebas, tardas 1 semana si quieres hacerlo bien. Imagina si son 10000 líneas de un juego que dura 40 horas y que has de probar entero.
Y si mal no recuerdo, si tiras de traductor profesional, el coste es por palabras, no por horas y eso en juegos con mucho texto, da que pensar.

Eso no significa que una empresa como Square no pueda traducir por ser caro. La pregunta correcta es "¿con lo que me va a costar traducirlo, eso va a suponer un aumento de ventas tan grande como para que valga la pena?". La respuesta en la mayoría de las ocasiones es "no". Por eso se dice que es caro, porque luego, a la hora de la verdad, la respuesta del usuario suele ser tibia, o sea, que no vendes mucho más por venir en tu idioma, sobretodo en un país con tan poco interés para las thirds como España (a años luz de las ventas de Alemania, por poner un ejemplo). ¿Que venderías más? Seguro. ¿Pero tantas como para amortizar la traducción? Eso ya es más complicado.
Antes he puesto el ejemplo del Tales R. O sea, te gastas el dinero en que venga físico, traducido y el resultado sólo son unos pocos miles de ventas en uno de los países más habitados de Europa. Da que pensar.
emailman escribió:Lo único que se a ciencia cierta es que Leftfield es un mangurrián de cuidado porque le gusta Spelunky (eras tu, no?) y porque además puede conquistar a una muchacha solo con sus logros en el Wipeout 2048. Y eso es más de lo que se puede decir de mí.


Mierrrddaaaaa... Ya me tienen calado. Cualquier día de éstos os encontraréis con alguien esperándoos en el portal con pinta de indiana jones, nariz de payaso y frontal sobre el gorro, dispuesto a daros un latigazo en vuestras delicadas manitas de nenazas. Y entonces ya será tarde para arrepentiros por mucho que prometáis jugar el reto diario durante los siguientes 365 días.

Imagen

Sobre el inglis pitinglis jnanaki lo ha dejado claro clarinete. Al que no le guste que no juegue. Así de sencillo.
Si yo entiendo la situación @jnanaki. Pero al hablar de un juego, ¿la traducción que cuesta? ¿Un 5% más? Y me parece que exagero.
Es un mercado, y busca beneficio, pero al final a mí me estás vendiendo el mismo juego que le vendes a un británico/norteamericano, al mismo precio (o incluso a precio mayor); pero yo no lo puedo disfrutar en mi idioma y él sí. Eso quiere decir que soy un cliente de segunda clase.

Yo lo comparo con una situación que me pasó una vez. Iba mucho a un bar, para ver partidos y para tomarme algo los fin de semana. Un día, estaba viendo un partido de baloncesto, y el dueño me lo quitó porque otro cliente quería ver un partido de fútbol. Yo me molesté, y no volví al bar. Siento el offtopic pero es lo que siento con el tema de traducciones. Veo que a otros le dan preferencia, cuando mí dinero vale lo mismo.

Para mí es tan sencillo como no comprar, y recurrir a otras compañías. Pero no dejará de ser una pena, porque el juego me gusta, al igual que me gustaba ir a aquel bar. El problema es cuando todo el mundo hace lo mismo, y como no compensa económicamente no se hace. Creo que hay veces que vale más tener a tus clientes contentos aunque no ganes tanta pasta, que hacerles la puñeta. Las mejores empresas son las que tienen contentos a sus clientes, no las que ganan más dinero.

Sobra decir que es mi opinión, y respeto la de los demás.
Muchas veces los trabajos de los aficionados son mejores.

Y me encanta que pongas tantos datos, lo malo es que te inventas casi todo como los costes del kz, primero 30 millones, luego 50,luego 15... O lo del mgs que dijiste que si conocíamos bien la saga sabríamos que nunca se hacen 2 a la vez, que te demostré que era mentira y no se de donde te inventaste eso...

Una cosa es dar una opinión y otra es tirar de datos e historias inventadas como si fueran verdad

Y juegos como ff7 se gastaron 890 millones en testear la traducción...
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
jnanaki escribió:Lo del Suikoden, como todos los juegos digitales que vienen sin traducir habiendo estado traducidos, seguramente es, como se ha dicho muchas veces, un tema de derechos. Los derechos de esas traducciones no son de Konami, y por tanto, si la empresa que los tiene pide un pastizal (suele ocurrir), una empresa como Konami prefiere pasar. [...]
Eso no significa que una empresa como Square no pueda traducir por ser caro. La pregunta correcta es "¿con lo que me va a costar traducirlo, eso va a suponer un aumento de ventas tan grande como para que valga la pena?". La respuesta en la mayoría de las ocasiones es "no". Por eso se dice que es caro, porque luego, a la hora de la verdad, la respuesta del usuario suele ser tibia, o sea, que no vendes mucho más por venir en tu idioma, sobretodo en un país con tan poco interés para las thirds como España (a años luz de las ventas de Alemania, por poner un ejemplo). ¿Que venderías más? Seguro. ¿Pero tantas como para amortizar la traducción? Eso ya es más complicado.
Antes he puesto el ejemplo del Tales R. O sea, te gastas el dinero en que venga físico, traducido y el resultado sólo son unos pocos miles de ventas en uno de los países más habitados de Europa. Da que pensar.


Muy buena explicación, a veces parece que no se traducen los juegos por vagancia y no se tiene en cuenta que los videojuegos son un negocio y españa una parte muy pequeña del mismo. Y si hablamos de juegos un poco nicho como los juegos japoneses que están llegando a vita ya ni te cuento.

Hay que ser realistas, si eres un aficionado a los videojuegos vas a invertir mucho mejor tu tiempo aprendiendo un mínimo de inglés que recogiendo firmas para que los juegos lleguen traducidos.
zell1990 escribió:Si yo entiendo la situación @jnanaki. Pero al hablar de un juego, ¿la traducción que cuesta? ¿Un 5% más? Y me parece que exagero.

Como he dicho, no es tanto un tema de coste, sino de si ese coste genera suficiente beneficio. A ver, así inventándome las cifras, imagina que la tradu del Tales R ha costado 4000 euros (es mucho más, te lo aseguro, pero es para hacerlo redondo). Si la tradu es un 10% del total (es menos, pero lo dicho, es para que salga redondo), necesitarías vender 1000 para tener beneficio 0 de traducción. Pero se ha de contar que hay muchos que lo hubieran comprado igual estando en inglés, con lo que quizás de esos 1000, pongamos 500 que lo hubieran comprado igual, pero sigues necesitando 1000 para amortizar los 4000 de la tradu (sólo deben contarse aquéllos que sí sabes que sólo lo comprarían en español). Resultado, para que la tradu te salga a cuenta, deberías haber vendido 1500, los 1000 que necesitas para amortizar tradu, más los 500 que tienes que desechar porque lo hubieran comprado igual. No sé si se me entiende. Quizás me cogí demasiadas asignaturas de economía en la universidad y me pongo demasiado técnico xDDDD

Imagina ahora, sin tradu, vendes 500 a 40 euros, 2000 euros, todo beneficio ya que no hay que amortizar tradu.
Y ahora con tradu, 1000 a 40 euros, 4000 euros. La tradu te ha costado 4000. A duras penas llegas para sólo la tradu y no tienes beneficios de juego. Si quieres los mismos beneficios que sin tradu, deberás vender 500 de más. 1500*40 = 6000. La tradu ha costado 4000 y te quedan los 2000. O lo que es lo mismo, el mismo juego sin tradu, sólo necesita vender 500, pero con tradu necesita vender 1500.
Evidentemente son cifras pequeñas, pero lo que quiero es que se entienda el fondo de la cuestión.

zell1990 escribió:Yo lo comparo con una situación que me pasó una vez. Iba mucho a un bar, para ver partidos y para tomarme algo los fin de semana. Un día, estaba viendo un partido de baloncesto, y el dueño me lo quitó porque otro cliente quería ver un partido de fútbol. Yo me molesté, y no volví al bar. Siento el offtopic pero es lo que siento con el tema de traducciones. Veo que a otros le dan preferencia, cuando mí dinero vale lo mismo.

Para mí es tan sencillo como no comprar, y recurrir a otras compañías. Pero no dejará de ser una pena, porque el juego me gusta, al igual que me gustaba ir a aquel bar. El problema es cuando todo el mundo hace lo mismo, y como no compensa económicamente no se hace. Creo que hay veces que vale más tener a tus clientes contentos aunque no ganes tanta pasta, que hacerles la puñeta. Las mejores empresas son las que tienen contentos a sus clientes, no las que ganan más dinero.

El ejemplo está bien traído, pero tiene un pequeño fallo cuando lo trasladamos al terreno videojueguil. O sea, si tú, en un bar, estás incómodo, te vas y le dices al señor del bar "me has quitado el baloncesto y por eso no vuelvo". O sea, dejas clara tu postura.
Pero en los videojuegos, ¿cómo sabe la compañía el porqué se vende o no un determinado juego? Si tú dejas de comprarlo, ellos, probablemente piensen "no le ha gustado", en vez del "no lleva mi idioma". Y en ese caso, salvo que vayas a su twitter, a su facebook o hagas una campaña tipo change.org, es muy poco probable que ellos se enteren. Es como cuando aquí la gente se queja amargamente (con todo el derecho), yo siempre les digo "pasaos por el blog y quejaos allí, porque los señores de Sony no están atentos a un foro español, pero sí a su propio blog". Esto es igual, si quieres realzar tu queja al respecto del idioma (y bien que haces, que conste, eh), lo mejor es ir directamente a la fuente, al blog, al twitter y decir "señores, no viene en español, una venta menos". Pero si no lo compras y no se lo haces saber a ellos, no se van a enterar, te lo puedo asegurar al 100%.
De todas formas, he de recordar que aquí no se trata de "buenas empresas" vs "malas empresas". A día de hoy, lo único que cuenta en el mundo de los videojuegos es "empresa con beneficio" vs "empresa sin beneficio". Triste, pero es así.

Saludos.
Sinceramente el tema de los costes de subtitular un juego me parece un cuento chino y es mas pasar de un mercado y no querer currar que otra cosa. Otra cosa es doblarlos, que entiendo que en actores de doblaje, estudios de grabación y demás parafernalia cueste una pasta. Pero meter texto?. Por favor...Si lo hacen grupos de gente de manera desinteresada con un montón de juegos y en tiempo record.

Y si, me parece estupendo y estoy de acuerdo en el tema de que hay que aprender ingles, que es importante para muchas cosas y demás, pero mi ocio me gusta disfrutarlo en mi idioma y creo que no cuesta nada meter unos subtitulos al menos.
Todos deberíamos aprender ingles, japones, chino mandarín, swahili, portugués, catalán, valenciano, madrileño, klingon, elfico y, como mero complemento, algo de copto antiguo.

Ahora en serio. Los juegos se disfrutan el triple cuando están en la lengua materna del que lo esta jugando. Yo puedo entender perfectamente un juego en inglés, pero voy a disfrutarlo menos porque mi atención va a ir mas al ingles que al juego en si. Este es mi caso y posiblemente el de varios por aquí.

Eso si, tampoco hemos de crear un drama de esto oiga. Que me mareo con tanta cifra, tanto porcentaje y tanto "coste de la traducción".

Tengan todos un feliz y corto viernes :)
emailman escribió:Todos deberíamos aprender ingles, japones, chino mandarín, swahili, portugués, catalán, valenciano, madrileño, klingon, elfico y, como mero complemento, algo de copto antiguo.


Algun sabado de madrugada [beer] [beer] [looco] creo que he hablado yo todos esos idiomas. Y posiblemente al mismo tiempo [qmparto] . Son idiomas muy necesarios para ligar (mas el elfico que el klingon).

Sobre el tema de las traducciones, no me he metido a dar mi opinion ya sabida, pues no lleva a ningun sitio. La hemos discutido muchas veces... y mejor que como lo ha explicado @jnanaki, no lo podria hacer.
El ejemplo del Tales of R esta claro. Cuanto ha vendido por venir traducido?

Sobre la ley Taubon, he mirado en Amazon Francia y venden el Freedom Wars y el Toukiden. El segundo esta en ingles con voces en japones y en la descripcion de Amazon no venia el idioma siquiera.
Me da a mi que la lay Taubon solo obliga a las empresas locales (Ubisoft) y a que los juegos salgan con instrucciones y caratulas traducidas... pero nada mas.

Bueno, feliz viernes.

PD: En una nueva noche de insomnio [+furioso] ZzzZZ , me he acabado el Disgaea 4 y ahora me toca elegir el proximo juego... entre los muchos que tengo ganas. Y son casi todos occidentales!. [beer]
Lo de los costes es una excusa que ponen y que por lo visto mucha gente se lo cree.

¿Los señores de Rockstar no tenían dinero para doblar el GTAV?

Y en tiempos de Dreamcast, Sega estaba fatal y casi todos los juegos los traducía, y no solo juegos con poco texto como Sonic Adventure, sino también rpgs como Skies of Arcadia, Phantasy Star online... y por eso se criticó tanto lo de shenmue ya que aunque tuviera mucho texto, la experiencia jugable hubiera sido mejor con los textos en castellano.

¿Que cuesta traducir? pues para eso lo pagamos.

Vuelvo a GTAV, ahora me dirán "es que es un sandbox, y si fueras experto en sandbox sabrías que nunca se han doblado porque cuesta mucho"

Si mal no recuerdo, el sandbox de los simpsons se dobló, y con las voces originales de la serie.
El reciente Watch Dogs se ha doblado.

Y un caso muy peculiar, el Lego City de WiiU se ha doblado, y eso que WiiU no tenía muchas consolas en el mercado, y aún asi lo doblaron, y aseguro que la experiencia de juego con un juego doblado gana muchisimo.

Y el que no arriesga, no gana, si lanzas un juego en España y tienes los nakasones de hacer las 3 premisas de moda:
- Lanzarlo en digital
- Lanzarlo en inglés
- Lanzarlo con cero publicidad

Luego claro, no venden nada y echan la culpa al sector, a la piratería, al clima, a la crisis, a un pájaro, pero no se dan cuenta que los culpables son ellos por hacerlo mal.

Y por otra parte....

Habéis visto la noticia de la nueva consola china?

noticia_obox-la-consola-del-gigante-chino-snail-games-llegara-a-europa-el-ano-que-viene_25846

Lanzan a la vez una sobremesa y una portátil telefono con remote play.... y con sus sticks, botones, etc... (aunque no creo que vaya a tener mucho éxito)

Yo creo que el futuro de las consolas portátiles terminará siendo eso, móviles con controles, pero claro, tienen que solucionar los temas de la batería, porque no es lo mismo quedarte sin batería en la consola que en el móvil a las 12 de la mañana
El problema de que los juegos de Vita no vendan es la mínima publicidad y el mínimo interés en promocionar la consola, no el que vengan o no traducidos, desgraciadamente si la gente no conoce ni la consola ni sus juegos pues ya puede traer hasta el Congoleño entre sus idiomas que va a dar lo mismo, no va a vender una mierda.

Ahora, yo estoy seguro que el que juegos como Final Fantasy VII, Illusion of Time, Terranigma, Metal Gear y tantos otros que vinieron en castellano, vendieron lo que vendieron en parte por eso mismo, y de echo siempre se ponía como reclamo. Y repito, que meter unos subtítulos cuesta dos duros, que es un simple texto
Lo de traducir el Hearts R para Vita fue una locura, si ya el Xillia vendio unos pocos miles (con el 2 al parecer hasta perdieron dinero namco iberica). Es lo malo que tiene el género, que con tanto texto para traducir las tarifas de departamentos serios de traduccion y su correspondiente control de calidad son abultadas. No lo comparemos a los fans que por amor al arte se dejan una cantidad ingente de horas traduciendo juegos, porque personalmente veo eso una matada... es trabajar gratis por amor al ocio, nada más. Igual que esos chavales que se curran a partir de un mod casi un juego independiente, como esa versión del RE2 usando el UE si mal no recuerdo y que podría casi pasar como un remáster.

Quizá una solución para la industria de juegos nicho y de mediano presupuesto pasaría por hacer kickstarters en plan paga el juego por adelantado y si llegamos a la cifra mínima sacamos traducción y te enviamos el juego/te damos un vale de cambio para x cadena de tiendas, si no llegamos te devolvemos la pasta. Pero tendría que ser un sistema competente con utilidad demostrada, sino la gente desconfiaría y eso estorbaría más que otra cosa.

En cuanto a que no doblen ya AAAs tipo Mass Effect o sobretodo, el caso descarado de los GTA: eso sí que lo veo pereza. El otro dia me pasé El Padrino 2 que es un juego de medio presupuesto y algo mierder, y tiene doblajes de primera linea del mundo de la tele y el cine (aunque no voy a negar que las voces de los personajes de secundarias se repiten más que el ajo). Si no doblan los GTA es porque les sale de las pelotas, porque anda que no ganan pastizal largo los muy cabronazos que se venden solos (10 millones de unidades solo con la versión remasterizada de ps4 y one, tela).
Mistyc escribió:El problema de que los juegos de Vita no vendan es la mínima publicidad y el mínimo interés en promocionar la consola, no el que vengan o no traducidos, desgraciadamente si la gente no conoce ni la consola ni sus juegos pues ya puede traer hasta el Congoleño entre sus idiomas que va a dar lo mismo, no va a vender una mierda.

Ahora, yo estoy seguro que el que juegos como Final Fantasy VII, Illusion of Time, Terranigma, Metal Gear y tantos otros que vinieron en castellano, vendieron lo que vendieron en parte por eso mismo, y de echo siempre se ponía como reclamo. Y repito, que meter unos subtítulos cuesta dos duros, que es un simple texto


Eso mismo, snes tuvo su época dorada de rpgs y funcionó gracias a que venía en castellano, la traducción y doblaje de MGS fue sublime, pero claroooo luego en MGS2 tiraron de tacañería y no les dió la gana doblarlo, cuando PS2 es la consola mas vendida de la historia, pero el razonamiento no es "si lo doblo no me sale rentable" sino que es "para que voy a doblarlo si se que estos lo van a comprar igualmente? eso que me ahorro y asi gano más!" y eso mismo con juegos como GTAV que es imperdonable que no lo hayan doblado y que encima te pongan unos subtitulos blancos y enanos para asegurarte que no te enteras de la mitad de las cosas....

Y aparte de los doblajes, como dices, meter texto no supone inversiones millonarias, joer si hasta cuando hay alguna serie o anime en japonés o inglés la peña te la pone con subtitulos casi a la hora de que se haya emitido en su idioma original... pero claro traducir un juego según algunos iluminados cuesta millones y millones... pobrecitos, dan ganas de darles una limosna y todo....

Joer, si hasta hay indies con bastante texto que vienen traducidos....
CrazyJapan escribió:
Y aparte de los doblajes, como dices, meter texto no supone inversiones millonarias, joer si hasta cuando hay alguna serie o anime en japonés o inglés la peña te la pone con subtitulos casi a la hora de que se haya emitido en su idioma original... pero claro traducir un juego según algunos iluminados cuesta millones y millones... pobrecitos, dan ganas de darles una limosna y todo....

Joer, si hasta hay indies con bastante texto que vienen traducidos....


Vamos Crazy, al rincon de pensar... que se te va a un poco el mensaje. [facepalm]
Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...
¿Que nadie ha dicho que es caro? leete el tocho de jnanaki con sus historias, verás como si se ha dicho...

Explicame porque un indie con bastante texto tiene subtitulos en castellano y juegos con cantidad de texto similar vienen en inglés, no he jugado por ejemplo a toukiden, pero supongo que no tendrá tanto texto como los rpg y que será similar a soul sacrifice, no entiendo porque ese juego no se traduce y un indie si... usando a los indies para algo positivo... quien me ha visto y quien me ve... jajajaja
CrazyJapan escribió:¿Que nadie ha dicho que es caro? leete el tocho de jnanaki con sus historias, verás como si se ha dicho...

Explicame porque un indie con bastante texto tiene subtitulos en castellano y juegos con cantidad de texto similar vienen en inglés, no he jugado por ejemplo a toukiden, pero supongo que no tendrá tanto texto como los rpg y que será similar a soul sacrifice, no entiendo porque ese juego no se traduce y un indie si... usando a los indies para algo positivo... quien me ha visto y quien me ve... jajajaja


Por supuesto que se ha dicho que es caro, pero no que cuesta millones y millones como dices tu. Hay mucha diferencia.

El por que de traducir o no, ya es cosa de las empresas y del riesgo que quieran correr y de la disponibilidad de traductores que tengan.
El Toukiden es practicamente un RPG. Tiene cientos de armas, armaduras, etc y bastante texto. Que lo podrian haber traducido.. claro. Pero no lo hicieron porque no les salia rentable.
En España traducir un juego nicho supone aumentar las ventas en un 30-40% (me lo invento), y cifras similares en Italia y Francia... pero en el resto de Europa aumentaria un 10% y eso no les compensa el trabajo.

Que se lo podrian dar a aficionados para que lo hicieran gratis? Pues es una opcion que se les puede plantear, pero no creo que les convenzas! [+risas]
teje3 escribió:
CrazyJapan escribió:¿Que nadie ha dicho que es caro? leete el tocho de jnanaki con sus historias, verás como si se ha dicho...

Explicame porque un indie con bastante texto tiene subtitulos en castellano y juegos con cantidad de texto similar vienen en inglés, no he jugado por ejemplo a toukiden, pero supongo que no tendrá tanto texto como los rpg y que será similar a soul sacrifice, no entiendo porque ese juego no se traduce y un indie si... usando a los indies para algo positivo... quien me ha visto y quien me ve... jajajaja


Por supuesto que se ha dicho que es caro, pero no que cuesta millones y millones como dices tu. Hay mucha diferencia.

El por que de traducir o no, ya es cosa de las empresas y del riesgo que quieran correr y de la disponibilidad de traductores que tengan.
El Toukiden es practicamente un RPG. Tiene cientos de armas, armaduras, etc y bastante texto. Que lo podrian haber traducido.. claro. Pero no lo hicieron porque no les salia rentable.
En España traducir un juego nicho supone aumentar las ventas en un 30-40% (me lo invento), y cifras similares en Italia y Francia... pero en el resto de Europa aumentaria un 10% y eso no les compensa el trabajo.

Que se lo podrian dar a aficionados para que lo hicieran gratis? Pues es una opcion que se les puede plantear, pero no creo que les convenzas! [+risas]


Claro que no cuesta millones y millones, eso es a lo que me refiero.

Y esto es asi, el que no arriesga no gana, pharaum y yo somos amigos, y jugamos mucho online y a veces adhoc, pues el toukiden no nos lo pillamos ninguno de los dos porque está en inglés, y como nosotros, seguramente mucha gente igual.

Y vuelvo a repetir, hay indies de poco presupuesto con bastante texto y llegan traducidos, y ojo, bajo presupuesto y bajo precio de venta...

El doblaje de GTAV hubiera costado una pasta, son muchas voces, muchos actores, etc... pero lo hubieran amortizado en 5 minutos de estar el juego a la venta, pero pensarán ¿para que? si vamos a venderlo igualmente.

Y como he dicho antes, consolas con pocas ventas como Dreamcast o la reciente WiiU tienen muchos juegos con sus traducciones, Nintendo traduce todos sus juegos, y Sony, supuestamente también, pero claro, lo malo es que no saca juegos....
teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...

Exacto, nadie ha hablado de millones.

Lo de los subs a un video, a mí me lo van a contar, que tengo un fansub desde hace 12 años y no, no se hace en una hora. Cualquier fansub hoy en día, tarda una media de entre 2 y 4 días en terminar un sub (y hablo de terminar, no de traducir, que sólo traducir no basta), salvo que tengas traductores profesionales de pago (los fansubs americanos los tienen). No importa la cantidad de gente que tengas. De hecho, a más gente peor, porque se hace muy difícil colocarlos a todos.

A mí traducir 200 líneas de un capítulo de una serie tardo una hora yendo deprisa y porque tengo ya la experiencia de 12 años. Al principio, traducir 200 líneas me costaba 4 días, porque hay que tener una paciencia brutal y un dominio importante no sólo del idioma sino de las frases hechas y las bromas que aparecen en los subs, que no son nada fáciles de traducir (suelen ser lo peor).
Pero es que a eso, hay que sumarle la corrección de la traducción (hay que ser muy tonto para meter una traducción directa sin corregir y algunos ya hemos visto el resultado en plan FFVII) y luego, hay que cuadrar las líneas, porque quedan largas o con las prisas no cuadran bien.
En videojuegos peor aún porque los cuadros de texto están infinitamente más delimitados, con lo que la longitud de un texto a veces se tiene que acortar y hacer los saltos de línea a mano, que es una pesadez de tres pares de cojones.
Como ejemplo, el Chrono Cross se tardó 2 años en completarse su traducción y el Type-0 (donde yo fui uno de los traductores del Adam's Team) se tardó 1 año entero, 8 meses en traducción, 4 en corrección y quedó inacabado. El que diga que traducir es rápido y fácil, no conoce muy bien la realidad. Si a cada persona que estuvo en la tradu de Type-0 (fuimos unas 15 personas), les hubieras tenido que pagar un sueldo durante ese año, por miserable que fuera, barata no habría salido. 15*100 euros cada persona y mes (y es una cifra ridícula) 1500 euros mensuales, multiplica por los 12 meses, tienes 18000 euros. Y eso, dando 100 euros a cada persona por mes, que a un traductor o corrector normal, ni de coña cobra eso, cobra por lo menos 10 veces más. Lo único es que los servicios de localización de videojuegos suelen ser entre 3 y 4 personas. Aún así, has de pagarle su sueldo. Y recordar que los traductores cobran, no son fansubs y cobran con normativas europeas, no con sueldos miserables españoles.

Aún recuerdo una de las series que salían en Japón que yo tardaba 2 días desde su salida en Japón hasta que sacaba la traducción e iba con el agua hasta el cuello echando leches. Me encantaría ver como lo intentan algunos que les parece tan fácil hacerlo. La mayoría de los que lo han intenado acaban hasta los huevos a las dos semanas.
jnanaki escribió:
teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...

Exacto, nadie ha hablado de millones.

Lo de los subs a un video, a mí me lo van a contar, que tengo un fansub desde hace 12 años y no, no se hace en una hora. Cualquier fansub hoy en día, tarda una media de entre 2 y 4 días en terminar un sub (y hablo de terminar, no de traducir, que sólo traducir no basta), salvo que tengas traductores profesionales de pago (los fansubs americanos los tienen). No importa la cantidad de gente que tengas. De hecho, a más gente peor, porque se hace muy difícil colocarlos a todos.

A mí traducir 200 líneas de un capítulo de una serie tardo una hora yendo deprisa y porque tengo ya la experiencia de 12 años. Al principio, traducir 200 líneas me costaba 4 días, porque hay que tener una paciencia brutal y un dominio importante no sólo del idioma sino de las frases hechas y las bromas que aparecen en los subs, que no son nada fáciles de traducir (suelen ser lo peor).
Pero es que a eso, hay que sumarle la corrección de la traducción (hay que ser muy tonto para meter una traducción directa sin corregir y algunos ya hemos visto el resultado en plan FFVII) y luego, hay que cuadrar las líneas, porque quedan largas o con las prisas no cuadran bien.
En videojuegos peor aún porque los cuadros de texto están infinitamente más delimitados, con lo que la longitud de un texto a veces se tiene que acortar y hacer los saltos de línea a mano, que es una pesadez de tres pares de cojones.
Como ejemplo, el Chrono Cross se tardó 2 años en completarse su traducción y el Type-0 (donde yo fui uno de los traductores del Adam's Team) se tardó 1 año entero, 8 meses en traducción, 4 en corrección y quedó inacabado. El que diga que traducir es rápido y fácil, no conoce muy bien la realidad. Si a cada persona que estuvo en la tradu de Type-0 (fuimos unas 15 personas), les hubieras tenido que pagar un sueldo durante ese año, por miserable que fuera, barata no habría salido. 15*100 euros cada persona y mes (y es una cifra ridícula) 1500 euros mensuales, multiplica por los 12 meses, tienes 18000 euros. Y eso, dando 100 euros a cada persona por mes, que a un traductor o corrector normal, ni de coña cobra eso, cobra por lo menos 10 veces más. Lo único es que los servicios de localización de videojuegos suelen ser entre 3 y 4 personas. Aún así, has de pagarle su sueldo. Y recordar que los traductores cobran, no son fansubs y cobran con normativas europeas, no con sueldos miserables españoles.

Aún recuerdo una de las series que salían en Japón que yo tardaba 2 días desde su salida en Japón hasta que sacaba la traducción e iba con el agua hasta el cuello echando leches. Me encantaría ver como lo intentan algunos que les parece tan fácil hacerlo. La mayoría de los que lo han intenado acaban hasta los huevos a las dos semanas.


Pues los capitulos de lost con subtitulos los teniamos el mismo día

Y estoy viendo sailor moon en japonés y los tengo también el mismo día de emisión en Japón.

Que tu tardes 4 días en hacerlo no quiere decir que se tarde eso.


Yo no digo que sea fácil o dificil, sino que digo lo que hay, y cualquiera que vea series subtituladas sabe que es asi, que tu tardes mucho no quiere decir que se tarde tanto.

Y puedes contestarme a mi directamente, no a través de otros comentarios, que no muerdo
jnanaki escribió:
teje3 escribió:Nadie ha hablado de inversiones millonarias, sino de inversiones grandes. Y no es lo mismo poner subtitulos a un video que ponerselos a un juego. ...

Exacto, nadie ha hablado de millones.

Lo de los subs a un video, a mí me lo van a contar, que tengo un fansub desde hace 12 años y no, no se hace en una hora. Cualquier fansub hoy en día, tarda una media de entre 2 y 4 días en terminar un sub (y hablo de terminar, no de traducir, que sólo traducir no basta), salvo que tengas traductores profesionales de pago (los fansubs americanos los tienen). No importa la cantidad de gente que tengas. De hecho, a más gente peor, porque se hace muy difícil colocarlos a todos.

A mí traducir 200 líneas de un capítulo de una serie tardo una hora yendo deprisa y porque tengo ya la experiencia de 12 años. Al principio, traducir 200 líneas me costaba 4 días, porque hay que tener una paciencia brutal y un dominio importante no sólo del idioma sino de las frases hechas y las bromas que aparecen en los subs, que no son nada fáciles de traducir (suelen ser lo peor).
Pero es que a eso, hay que sumarle la corrección de la traducción (hay que ser muy tonto para meter una traducción directa sin corregir y algunos ya hemos visto el resultado en plan FFVII) y luego, hay que cuadrar las líneas, porque quedan largas o con las prisas no cuadran bien.
En videojuegos peor aún porque los cuadros de texto están infinitamente más delimitados, con lo que la longitud de un texto a veces se tiene que acortar y hacer los saltos de línea a mano, que es una pesadez de tres pares de cojones.
Como ejemplo, el Chrono Cross se tardó 2 años en completarse su traducción y el Type-0 (donde yo fui uno de los traductores del Adam's Team) se tardó 1 año entero, 8 meses en traducción, 4 en corrección y quedó inacabado. El que diga que traducir es rápido y fácil, no conoce muy bien la realidad. Si a cada persona que estuvo en la tradu de Type-0 (fuimos unas 15 personas), les hubieras tenido que pagar un sueldo durante ese año, por miserable que fuera, barata no habría salido. 15*100 euros cada persona y mes (y es una cifra ridícula) 1500 euros mensuales, multiplica por los 12 meses, tienes 18000 euros. Y eso, dando 100 euros a cada persona por mes, que a un traductor o corrector normal, ni de coña cobra eso, cobra por lo menos 10 veces más. Lo único es que los servicios de localización de videojuegos suelen ser entre 3 y 4 personas. Aún así, has de pagarle su sueldo. Y recordar que los traductores cobran, no son fansubs y cobran con normativas europeas, no con sueldos miserables españoles.

Aún recuerdo una de las series que salían en Japón que yo tardaba 2 días desde su salida en Japón hasta que sacaba la traducción e iba con el agua hasta el cuello echando leches. Me encantaría ver como lo intentan algunos que les parece tan fácil hacerlo. La mayoría de los que lo han intenado acaban hasta los huevos a las dos semanas.



hola vecino,

Aquí voy a discrepar un poco...

traducir un videojuego de forma amateur tiene que llevar una cantidad ingente de tiempo y gente... sin duda, porque no teneis ninguna facilidad... ignoro como se hace (en las roms antiguas de snes era buscando las cadenas de texto en código creo).. pero me da dolor de barriga imaginarme el destripar un juego sin las herramientas adecuadas para buscar los textos e intentar encajar en los mismos sitios textos en español -que por defecto ocupa lo menos un 15/20% mas respecto al inglés (ni idea del japo).-

pero para la empresa que lo crea, debería simplemente aislar todos los scripts y traducirlos, ni mas ni menos, hoy en día no creo que se apliquen las limitaciones de nº de caracteres (es algo muy de 16bits).

vamos, que no me creo que squre no tenga un "botón" mágico que automáticamente lance todo el texto en formato editable y que luego lo vuelva a integrar en el juego...

no, no me lo creo... porque si no es así, debería serlo... hoy por hoy hay recursos de sobra, y la globalización marca los tiempos (no es como antes, que un juego japones se quedaba allí, y luego, tal vez, alguna distribuidora occidental se atrevía a traerlo... ahora todas las empresas piensan en exportar a todos los mercados o, como mínimo, al anglosajón, por lo que no creo que se pongan palos en la rueda a si mismos)

y la prueba la tenemos: los libros los traducen equipos de aficionados en tiempo record (a veces llegan antes que las ediciones españolas!!!) las series idem de lienzo... (el último de lost, con cuanta diferencia horaria lo emitieron? lo justo para meter los subtitulos... -así quedaron pensandolo bien... XD - )
LordRastan escribió:
y la prueba la tenemos: los libros los traducen equipos de aficionados en tiempo record (a veces llegan antes que las ediciones españolas!!!) las series idem de lienzo... (el último de lost, con cuanta diferencia horaria lo emitieron? lo justo para meter los subtitulos... -así quedaron pensandolo bien... XD - )


El ultimo de lost fue ese que emitieron a las 6 de la mañana, jeje

Y eso era por parte de cuatro, pero yo la serie la seguía en inglés, y el mismo día del capitulo, lo teníamos con los subtitulos, y el anime lo mismo, mañana toca el de sailor moon, y mañana o el domingo por la mañana lo tengo en español.

Y como bien has dicho y has apuntado, no es lo mismo traducir un juego alguien que no tiene las herramientas que alguien que será algo como supongo sustituir textos, no lo se, ya que no soy programador ni se como va, pero dudo que lleve tanto trabajo como a aficionados.

Y joer, no recordáis la traducción del Zelda de GB en plan cachondo "la leyenda de la cerda"? [rtfm] [qmparto]
CrazyJapan escribió:
LordRastan escribió:
y la prueba la tenemos: los libros los traducen equipos de aficionados en tiempo record (a veces llegan antes que las ediciones españolas!!!) las series idem de lienzo... (el último de lost, con cuanta diferencia horaria lo emitieron? lo justo para meter los subtitulos... -así quedaron pensandolo bien... XD - )


El ultimo de lost fue ese que emitieron a las 6 de la mañana, jeje

Y eso era por parte de cuatro, pero yo la serie la seguía en inglés, y el mismo día del capitulo, lo teníamos con los subtitulos, y el anime lo mismo, mañana toca el de sailor moon, y mañana o el domingo por la mañana lo tengo en español.

Y como bien has dicho y has apuntado, no es lo mismo traducir un juego alguien que no tiene las herramientas que alguien que será algo como supongo sustituir textos, no lo se, ya que no soy programador ni se como va, pero dudo que lleve tanto trabajo como a aficionados.

Y joer, no recordáis la traducción del Zelda de GB en plan cachondo "la leyenda de la cerda"? [rtfm] [qmparto]


Ese juego es la caña. Ya con Link's Awakening me parecio (un Zelda dificilillo, lo recuerdo, aunque lo jugue con 9 años xD) soberbio, la traducción (Charnego Translations se llamaban xDD) genial y muy graciosa. Hicieron unas cuantas más (Tales of Eternia, por ejemplo, se tradujo como Tales of Barbate)


Y por favor, ese pedazo de juego, hecho por RPGmaker, llamado El Litri en Busca del Odrogoban Perdido. Imprescindible juego, xDDDDDDDDDDDDD, pues esos son los autores xDDDDD
Klarth Ontarian escribió:
Ese juego es la caña. Ya con Link's Awakening me parecio (un Zelda dificilillo, lo recuerdo, aunque lo jugue con 9 años xD) soberbio, la traducción (Charnego Translations se llamaban xDD) genial y muy graciosa. Hicieron unas cuantas más (Tales of Eternia, por ejemplo, se tradujo como Tales of Barbate)


Y por favor, ese pedazo de juego, hecho por RPGmaker, llamado El Litri en Busca del Odrogoban Perdido. Imprescindible juego, xDDDDDDDDDDDDD, pues esos son los autores xDDDDD


Y yo me pregunto ¿cuanto tiempo tardaron en hacer esa traducción? no se, no creo que le supusiera meses y meses de trabajo si era algo en plan coña, repito, no lo se.

Edito:

Esto es lo que dice que tardó el creador


Si alguien puede coger un juego como el Zelda, y hacer la leyenda de la cerda, en serio alguien me dice que una empresa no se puede permitir traducir sus juegos cuando hasta los usuarios hacen traducciones cachondas sin ningún ánimo de lucro?

Chrono: ¿Organización? ¿Qué es eso? Básicamente nos reuniamos en el bar del Jal, y hablabamos de la próxima charnegada que ibamos a hacer. Eso fue mas adelante, al principio sólo charnegaba yo sin organización ni ostias, la Cerda la hice un verano caluroso a base de gazpacho y morritos de cerdo… Puedo certificar que era el alimento básico que consumía, al igual que te puedes comer unas ruffles viendo el barsa-madri, pues yo me papeaba esto… supongo que ayudaba, o algo.


http://www.pixfans.com/la-lellenda-de-l ... s-despues/

Asi que ya sabemos lo que hace falta para que nos lleguen traducciones... exacto, gazpacho y morritos de cerdo
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
CrazyJapan escribió:
Klarth Ontarian escribió:
Ese juego es la caña. Ya con Link's Awakening me parecio (un Zelda dificilillo, lo recuerdo, aunque lo jugue con 9 años xD) soberbio, la traducción (Charnego Translations se llamaban xDD) genial y muy graciosa. Hicieron unas cuantas más (Tales of Eternia, por ejemplo, se tradujo como Tales of Barbate)


Y por favor, ese pedazo de juego, hecho por RPGmaker, llamado El Litri en Busca del Odrogoban Perdido. Imprescindible juego, xDDDDDDDDDDDDD, pues esos son los autores xDDDDD


Y yo me pregunto ¿cuanto tiempo tardaron en hacer esa traducción? no se, no creo que le supusiera meses y meses de trabajo si era algo en plan coña, repito, no lo se.

Si alguien puede coger un juego como el Zelda, y hacer la leyenda de la cerda, en serio alguien me dice que una empresa no se puede permitir traducir sus juegos cuando hasta los usuarios hacen traducciones cachondas sin ningún ánimo de lucro?


De verdad crees que si les saliera rentable no los traducirían? Entonces que crees que sacan juegos en inglés simplemente por joder? ¬_¬

Mira podemos sacar este juego traducido invirtiendo 3 euros y nos sobra para comprar unos quicos pero como nos gusta que crazyjapan se queje en los foros del internet lo dejamos en inglés y así nos echamos unas risas [hallow]
Jubei Ninpucho escribió:
De verdad crees que si les saliera rentable no los traducirían? Entonces que crees que sacan juegos en inglés simplemente por joder? ¬_¬

Mira podemos sacar este juego traducido pero como nos gusta que crazyjapan se queje en los foros del internet lo dejamos en inglés y así nos echamos unas risas [hallow]


El argumento es mas bien, podriamos traducirlo, pero como siempre existiran Jubeis Ninpuchos que nos lo compran aunque lo saquemos en elfico... ¿para que hacerlo? y encima nos alabaran porque asi aprenden idiomas
Yo quiero aprender el idioma Elfico, pero no tengo el tiempo y los cursos son caros.

Estos temas del idioma de los juegos son molestos, porque cada uno tira hacia su lado. Los que quieren que todos los juegos vengan en Español y los que le da igual.

Yo soy de los que le da igual, bastante igual la verdad. No aplaudo si lo traen en ingles y tampoco en español, aunque siempre es bueno (como siempre he dicho) tener opciones a la hora de elegir de que forma quieres jugar un videojuego.

Yo lo único que se, es que si un juego no vende en Ingles, pues yo como empresa paso de traducirlo a Español si no hay margen de beneficio.
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
CrazyJapan escribió:
Jubei Ninpucho escribió:
De verdad crees que si les saliera rentable no los traducirían? Entonces que crees que sacan juegos en inglés simplemente por joder? ¬_¬

Mira podemos sacar este juego traducido pero como nos gusta que crazyjapan se queje en los foros del internet lo dejamos en inglés y así nos echamos unas risas [hallow]


El argumento es mas bien, podriamos traducirlo, pero como siempre existiran Jubeis Ninpuchos que nos lo compran aunque lo saquemos en elfico... ¿para que hacerlo? y encima nos alabaran porque asi aprenden idiomas


yo no alabo a nadie por sacar un juego en inglés o en castellano, como mucho le pago algo y con suerte...
Vecino, evidentemente es como dices. Ellos tienen los textos limpios, no han de hacer nada, pero es que los amateurs tampoco. Los textos del type-0 a mi me llegaban limpios.
Pero eso no significa que puedas saltarte el testeo de exceso de linea.
Si tú tienes un cuadro donde caben dos lineas y tu traducción ocupa 3, habrá que buscarse la vida.

Mira, vagrant story muestra el texto por bocadillos que no permiten mas de un par de líneas. Si te pasas un milímetro,el texto se sale del bocadillo y el resultado es una mierda como una casa.

Saludos.
jnanaki escribió:Vecino, evidentemente es como dices. Ellos tienen los textos limpios, no han de hacer nada, pero es que los amateurs tampoco. Los textos del type-0 a mi me llegaban limpios.
Pero eso no significa que puedas saltarte el testeo de exceso de linea.
Si tú tienes un cuadro donde caben dos lineas y tu traducción ocupa 3, habrá que buscarse la vida.

Mira, vagrant story muestra el texto por bocadillos que no permiten mas de un par de líneas. Si te pasas un milímetro,el texto se sale del bocadillo y el resultado es una mierda como una casa.

Saludos.


evidentemente tu sabes mas, de primera mano, que yo del tema, pero me extraña que a día de hoy aún sigan con las limitaciones de espacio en el bocadillo/viñeta....

deberían hacerselo mirar...

por cierto

POR FIN ES VIERNES!!!!

-que bueno es el rogue legacy!!!-
Jubei Ninpucho está baneado por "usar clon para saltarse baneo"
El rogue legacy el resogun el swapper el hyperdimension 2 juegos muy buenos que han salido hace poco pero mucha gente prefiere hablar de woah dave, un juego anecdótico y de si quitan la app de youtube y si la nueva 3ds sale el dia del amoor.

Que me parece bien que se hable de todo pero joder que salen juegos muy buenos y aqui parece que desde hace meses no ha salido nada que valga la pena en la consola.
31734 respuestas