Teniendo en cuenta que Valve, como otras compañías, pone bastante empeño en que los actores de doblaje (los originales) le den personalidad a los personajes con su interpretación mientras en los doblajes españoles por lo general llegan, leen su frase y se van, decir que la voz da igual porque solo son polígonos es una tontería como un templo. Cuando un doblaje está bien hecho la personalidad de cada personaje queda muy bien definida.
Si al menos en los doblajes españoles de videojuegos pusiesen el mismo empeño que los actores originales otro gallo cantaría.
Gustos aparte el que dobló a Gman en la versión española de HL2 lo hace bien, y hasta cierto punto imita más o menos decentemente al original, pero ni de coña es mejor que la versión inglesa, que a veces llega a parecer un verdadero enfermo mental.
PD: Unos cuantos doblajes españoles que me gustaron fueron los de Beyond Good & Evil, Dark Messiah o Far Cry, que no siempre prefiero jugar en inglés y esos son buenos ejemplos de como debería ser un doblaje en un videojuego.