› Foros › Nintendo Switch › Juegos
chibisake escribió:Andres 12 escribió:Metroid123 escribió:algún sitio donde se pueda comprar sin que te estafen?xD
A esto venía.
Me llama mucho la atención que en el tiempo que llevo detrás de él solo he sido capaz de verlo a precio completo.
Actualmente solo está disponible en ECI a 70 euros, por encima de su PvP.
Luk escribió:Me he dejado un cofre en la zona de la secundaria del tio del telefono movil, que derrotas a un poyomon, se puede volver a esa zona?
Luk escribió:@Shephon si pero solo me salen las tipicas de ir volando, no las que vas andando, y esa era una de las de ir andando, por ejemplo se puede volver al metro?
linkrca escribió:Para los que los habéis jugado cual es mejor de los dos juegos?
Exhelior escribió:Yo me he pillado en oferta los 2. El Hackers y el World Next Order, ¿por cuál empiezo? ¿Son buenos?
El Pelanas escribió:Supongo que no estará con textos en castellano, verdad?
Altear escribió:El Pelanas escribió:Supongo que no estará con textos en castellano, verdad?
Supones mal
KoushiroKey escribió:Altear escribió:El Pelanas escribió:Supongo que no estará con textos en castellano, verdad?
Supones mal
Están en inglés.
Brewder escribió:Ya salio el parche
Fjcrono escribió:Brewder escribió:Ya salio el parche
A qué ya está en español la actualización la oficial o no oficial?
davidDVD escribió:Si no venden lo esperado, no se traduce... lleva pasando décadas.
En Francia generalmente las compañías que hacen "juegos de nicho" hacen más caja y se traducen a su idioma más juegos que al español (lo mismo en Alemania)
KEWS escribió:Los tengo en Vita (digital) sin empezar. En su momento los quise en físico para Switch pero apenas vi alguna copia (hola SMT V) con lo que no pude comprarlos.
Lo de la traducción ya podían pagarles a esos chicos su trabajo realizado y publicar el parche de manera oficial. Después si que traducen los SAO.
PD: ya me he visto videos con la traducción, por lo que he visto bien. Incluso tocan la interfaz de batalla por ejemplo.
Por pedir, algo más, que que tradujesen bien los nombres de los digimon que han cambiado por el doblaje occidental. Pero, bueno supongo que han querido ser coherentes con la traducción inglesa.
Me refiero a digimon como: Omegamon que aparece como Omnimon o Dukemon como Gallantmon.
Los nombres de los Digimon serán los usados en el doblaje de España (Con algunas excepciones en base a nuestros gustos personales). Ejemplos: LordKnightmon, Frigimon, Veemon, BurningGreymon, BanchoLeomon, Gallantmon, Omegamon, SkullGreymon...
davidDVD escribió:Yo lo estoy jugando, y el comienzo me recordó al Tokyo Mirage Sessions... veo a este último con un mejor rematado (Atlus/Intelligent Systems nada menos)
PD. Las compañías grandes no usan traducciones caseras... por muy buenas que sean (¿SEGA ha usado la de Yakuza Kiwami o Shenmue HD? No "pierden" el tiempo con estas cosas)
enfermo777 escribió:ALguien me explica cómo se inserta el parche en la Switch?? Tengo el juego instalado en la SD y no he comenzado ninguna partida
He descargado en el pc el parche.exe
sanray escribió:Yo en su momento me lo acabé en Vita y ahora le estoy dando de nuevo con el parche. Recuerdo jugar y pensar "ojalá un anime de Digimon como este" xD y ciertamente, tiene ese rollo anime que me gusta. Por ahora sigo avanzado y voy por el capítulo 2.
HH!!
Lord Duke escribió:@KEWS @Shephon Para pagarles el "reconocimiento" de la traducción la hubieran sacado ellos xD, si no lo hacen es por lo que han comentado que por mucho que queramos negarlo las cifras de ventas de juego en España no son tan "enormes" como para que las compañías decidan traducir los juegos. Solo traducen los "tochos" y conocidos los que ya son de un publico un poco mas "pequeño" normalmente no lo hacen por que ya saben que el numero de ventas no va a ser considerable xD.
Saludos!
sanray escribió:No veo porque habría problemas con bandai si el tema del parche es un simple mod de PC. La página no incita a la piratearía ni dan enlaces de ningún tipo a cosas sospechosas.
HH!!
Shephon escribió:...y fue un éxito en ventas, un parche que les cuesta? No me creo que llegue ni a 10.000$ pero bueno vale, es un dinero pero visto el éxito porque no? ...
Shephon escribió:sanray escribió:No veo porque habría problemas con bandai si el tema del parche es un simple mod de PC. La página no incita a la piratearía ni dan enlaces de ningún tipo a cosas sospechosas.
HH!!
Lo digo porque hace unos años se hizo un proyecto de traducción de FF Type 0 para PSP y creo recordar que square lo tiro, si bien es verdad que al poco se anunció el juego para PS4 pero no para PSP asi que porque tirar el proyecto? Tampoco incitaban a la piratería aunque bueno en ese caso si se la necesitava y en este también puesto que para PC no pero para Swicht si se necesita la consola pirateada, pero bueno eso es ya un vacio xD, si lo mismo teneis razón pero es que yo de las multinacionales ya no me fio y menos aun de BAMDAI,
Al margen de eso, yo ya lo he dicho, prefiero mil veces las traducciones fan, le dan mas cariño al detalle, mas importancia a cierto puntos, nombres, momentos, etc... Solo hay que ver la traducción y doblaje fan de TWEWY de DS, espectacular donde los haya las cosas como sonpero bueno, eso es mas mi opinión personal
sanray escribió:Shephon escribió:sanray escribió:No veo porque habría problemas con bandai si el tema del parche es un simple mod de PC. La página no incita a la piratearía ni dan enlaces de ningún tipo a cosas sospechosas.
HH!!
Lo digo porque hace unos años se hizo un proyecto de traducción de FF Type 0 para PSP y creo recordar que square lo tiro, si bien es verdad que al poco se anunció el juego para PS4 pero no para PSP asi que porque tirar el proyecto? Tampoco incitaban a la piratería aunque bueno en ese caso si se la necesitava y en este también puesto que para PC no pero para Swicht si se necesita la consola pirateada, pero bueno eso es ya un vacio xD, si lo mismo teneis razón pero es que yo de las multinacionales ya no me fio y menos aun de BAMDAI,
Al margen de eso, yo ya lo he dicho, prefiero mil veces las traducciones fan, le dan mas cariño al detalle, mas importancia a cierto puntos, nombres, momentos, etc... Solo hay que ver la traducción y doblaje fan de TWEWY de DS, espectacular donde los haya las cosas como sonpero bueno, eso es mas mi opinión personal
Ese parche que mencionas de type 0 salió hace años. Aquí mismo se hizo publicidad de ella.
HH
Lord Duke escribió:@Shephon Yo no creo que un parche de traducción vaya a suponer que una multinacional mande un aviso para parar el proyecto por que al final a ellos eso no les supone nada, de hecho les beneficia. Para otras cosas igual si pero para una traducción yo lo veo raro.
Sobre lo de dejar de comprar los juegos por el idioma pues yo creo que al final eso es una chorrada por que encima eso solo perjudica al propio usuario por que primero te pierdes juegazos y segundo solo haces mas que "confirmarle" a la empresa que las ventas en esa region son pequeñas xD. Yo se que siempre es mejor y mas cómodo tenerlos en tu idioma pero sinceramente prefiero poder disfrutar de mas juegos y no quedarme con las ganas aunque sea en ingles, que en la mayoría de casos tampoco se requiere un nivel alto para entenderlo xD.
Saludos!
Lord Duke escribió:@Shephon Al final si se pone un poco de empeño se termina "aprendiendo" poco a poco ingles, quieras o no a la larga te terminaran sonando palabras y te costara menos entenderlo. Cuando salió el WoW no me quedo mas cojones que buscarme la vida y jugar en ingles, buscando el significado de palabras que no entendía y apañándomelas para comunicarme en el chat de party con la peña xD. Mas tarde salió la traducción del WoW a Español y aun así, seguí jugando con el cliente en Ingles y en un server Ingles.
Ahora mismo no tengo problema alguno en jugar los juegos en ingles y si evidentemente si los juego en castellano mejor aun pero no es algo que me vaya a privar de jugar a un juego... de igual manera que ahora prefiero poner el Audio de algunos juegos en Japonés aunque este doblado al Ingles o Español y evidentemente me voy a entrar mas (sin tener que leer los subtítulos) por que me gusta mas dicho doblaje. Poco a poco ya hay algunas palabras en Japonés que ya se su significado sin necesidad de leer el subtitulo, de hecho me suele hacer gracia muchas veces escuchar algo que dicen en el doblaje Japonés y leer que en el subtitulo han puesto otra cosa xD.
Saludos!