Disco Elysium tendrá traducción oficial al español a cargo del Clan DLAN

El Clan DLAN, una histórica comunidad dedicada a la traducción de videojuegos al español, lleva desde octubre de 2019 trabajando para que Disco Elysium, considerado como uno de los mejores juegos del pasado año, pueda jugarse en la lengua de Cervantes. La misión está cerca de cumplirse, pero hoy la noticia es que ZA/UM, el estudio responsable de Disco Elysium, ha decidido convertir su traducción al español en oficial.

Según explica Javier “Dogen” Castro, coordinador del proyecto, un miembro del equipo ZA/UM se puso en contacto con él para transformar la traducción no oficial de Disco Elysium en la oficial. “Esto significa que nuestra traducción pasará a formar parte oficialmente de los idiomas actuales que el juego tiene (inglés y chino simplificado), y que nuestro idioma será seleccionable en la lista desplegable del menú de opciones”, dice Dogen.

Que la traducción del Clan DLAN pase a ser oficial también significa que se podrá conseguir mediante una actualización regular y no será necesario recurrir a la instalación de un parche no oficial. Además, tener contacto directo con el estudio de desarrollo permitirá al equipo de traducción acceder a materiales oficiales, que según indica Dogen “nos ayudarán muchísimo en la fase de revisión” que está cerca de empezar. Los textos están “prácticamente finalizados” añade.

Imagen Imagen
Capturas de la traducción de Disco Elysium al español

La traducción de Disco Elysium es especialmente importante para los interesados en el título. El guión del juego suma más de un millón de palabras y el nivel de inglés que exige supone un reto incluso para aquellos que están más habituados a tratar con el idioma. La traducción del Clan DLAN habría abierto las puertas de Disco Elysium a más jugadores hispanohablantes y el hecho de que ahora pase a ser oficial ampliará mucho más su alcance.

Si todo va según lo previsto, el 20 de junio estará disponible la beta para poder probar la traducción al español de Disco Elysium. Sin embargo, ahora que se trata de una traducción oficial los planes podrían “cambiar en un futuro próximo”, según indica Dogen. Pronto se ofrecerá más información al respecto.

Actualmente Disco Elysium, un juego de rol de detectives, solo se encuentra disponible para PC mediante Steam y GOG, pero ZA/UM ya ha revelado que ahora mismo trabaja en llevar el título a PlayStation 4, Xbox One y Nintendo Switch. No se ha comentado nada al respecto, pero estas versiones también se deberían poder beneficiar de la traducción al español.



Fuente: Clan DLAN
Buenísima noticia, ahora sí es momento de probar este juego que decían que exigía un nivel altísimo de inglés ya que el core del juego son los diálogos.
Si necesitan ayuda que avisen.
es bueno que al final le hayan contactado y se considere "oficial" ...genial para Dogen y grande Clandlan donde se reune tanta buena gente.
Ostras que pasote!!!!!! me alego mucho por ellos, que se lo han currado muchísimo. Merecidísimo. [beer]
Espero que ahora cobren por la traducción.
Son unos grandes de toda la vida. Mi mujer de inglés va pachá y gracias a sus parches pudimos jugar los dos juntos al primer Bloodlines, porque traducir tecnicismos del juego de rol en cada diálogo corta el rollo bastante.

Es imposible no quererlos.
Genial noticia. Espero que les compensen económicamente por tanto curro.
Esperando a la versión de Xbox en español (salvo que en PC no requiera demasiados recursos).
Estaria bien que esa traducción esté en la versión de consola
Mi enhorabuena al ClanDlan por tener este reconocimiento.

Con la de años que llevan haciendo traducciones de calidad profesional, es lo mínimo que se merecen.

[beer]
Me alegro mucho de que esta gente reciba de forma oficial el reconocimiento que merece y que se ha ganado lo largo de muchos años. Como no, ha tenido que ser por parte de un estudio independiente.
Siempre he pensado que esta gente deberian crear alguna empresa para estos menesteres y cobrar a la compañia de turno, sus traducciones son cojonudas.
Tremendo trabajo, hay texto para aburrir en ese juego.
Esto es otro rollo. Acaba de subir al TOP10 de próximos juegos.
Grandiosa noticia! llevo muchísimos años utilizando sus traducciones! [tadoramo] [tadoramo]
Que grandes!! Mis dieces!!!
Joder que jugada maestra, localización en otro idioma por la cara... espero les den algún tipo de reconocimiento DLan por ello..
Comunidades como Dlan quedan pocas, que sigan igual por muchos años, son las reminiscencias de aquel internet prácticamente desaparecido.

¡Grandes!
triki1 escribió:Siempre he pensado que esta gente deberian crear alguna empresa para estos menesteres y cobrar a la compañia de turno, sus traducciones son cojonudas.

Estoy de acuerdo en que las traducciones de la gente de ClanDlan son increibles. De hecho, he perdido la cuenta de los juegos que he disfrutado gracias a ellos. Sin embargo, lo que comentas de hacer una empresa y cobrar a las empresas...no lo veo.

Los juegos no llegan a nuestras fronteras sin traducir por falta de empresas o profesionales para hacerlo, sino porque las empresas no quieren pagar por ello. Les viene muy bien que gente lo haga gratis, es triste, pero la realidad es esa...

En relación a la noticia, me alegro de que el estudio haya decidido oficializar la traducción de esta gente. Un reconocimiento a su increíble trabajo aunque no creo que se traduzca en una remuneración.
Yo siempre he considerado que el trabajo del Clan DLAN no tiene nada que envidiar a las traducciones oficiales y, en muchos casos, es incluso superior (porque hay rondando por ahí alguna localización oficial que da bastante pena/risa).

En este Disco Elysium en concreto, he visto algún gameplay en inglés, y tiene un curro brutal, tanto por cantidad de texto como por dificultad (yo trabajo como traductor, no de videojuegos, y sinceramente, había partes que me costaba seguir).

No sé si les van a compensar de alguna manera (más allá de la oficialización de su traducción, que ya es una 'recompensa'), aunque lo veo difícil, ojalá me equivoque.

Sin duda, el reconocimiento de toda la comunidad ya lo tienen (o deberían tenerlo) de por vida.
Wenas

Me alegro que se reconozca el trabajo bien hecho y desinteresado.

Salu2
Espero que hayan cobrado algo por la traducción, sino lo mismo esto hace mas mal que bien ¿para que van a hacer una traducción pagando si la comunidad la va a hacer por ellos gratis?

Saludos
Powermetal escribió:
triki1 escribió:Siempre he pensado que esta gente deberian crear alguna empresa para estos menesteres y cobrar a la compañia de turno, sus traducciones son cojonudas.

Estoy de acuerdo en que las traducciones de la gente de ClanDlan son increibles. De hecho, he perdido la cuenta de los juegos que he disfrutado gracias a ellos. Sin embargo, lo que comentas de hacer una empresa y cobrar a las empresas...no lo veo.

Los juegos no llegan a nuestras fronteras sin traducir por falta de empresas o profesionales para hacerlo, sino porque las empresas no quieren pagar por ello. Les viene muy bien que gente lo haga gratis, es triste, pero la realidad es esa...

En relación a la noticia, me alegro de que el estudio haya decidido oficializar la traducción de esta gente. Un reconocimiento a su increíble trabajo aunque no creo que se traduzca en una remuneración.
Ya tienen varios juegos en los que su traduccion es oficial por parte de la compañia, y no han cobrado un € por ello, porque la compañia no lo paga, como mucho les facilita herramientas una vez tienen su apoyo, y esto pasa con mas gente que traduce, como el traductor de Subanutica con el cual hable hace tiempo, no cobró una mierda, ni han cobrado estos por este ni por otros anteriores como los enhanced de baldur gates, que tambien es de un grupo de ese foro.

La compañia quiere ahorrarse la pasta, motivo por el que no lo sacan a otros idiomas, no van a pagar a unos traductores fans que lo han hecho gratis, les dicen "muy bien hecho, tomad estas herramientas que facilitan la cosa y os hacemos el favor de meterla de forma oficial =)", te da una palmadita en la espalda y ale :-|
Pues qué chollo, una traducción sin pagar traductores :-| Está guay que las fantraducciones existan pero no mola que sustituyan a traducciones con traductores pagados.
Mis 10 para la gente de Clan Dlan y sus desinteresadas traducciones [oki]

No podré decir lo mismo de ZA/UM si no tienen ningún detalle con ellos ...
Grandes clan Dlan, han estado siempre aquí traduciendo juegos desde que era un chaval y mírales, ahí siguen, me siento orgulloso de la comunidad española y de sus grandes esfuerzos.
Los que comentáis sobre las localizaciones free. Pues así es, opino igual.
Siempre habrá compañías que se sirvan del altruismo de la comunidad. Lo que podrían hacer como mínimo es hacerles una buena mención que veamos todos, por ejemplo, en la selección de idioma.
Raugo escribió:Espero que hayan cobrado algo por la traducción, sino lo mismo esto hace mas mal que bien ¿para que van a hacer una traducción pagando si la comunidad la va a hacer por ellos gratis?

Saludos


Pues por amor al arte, si no mira los que traducen Steam, lo hacen desinteresadamente, pero tienes ejemplos de como traducen rogue-lite a pequeño pícaro y demás lindezas
Que noticion!! Gracias al equipo.

Saludos!!
Al tratarse de un estudio indie es normal que intenten ahorrar en estas cosas como son las traducciones. Supongo que la traducción al chino simplificado les habrá salido bien de precio.

Muy bien por Clan Dlan pero fatal por parte de ZA/UM que se aprovechará de un trabajo no remunerado para añadir el idioma español y con ello sacarse alguna que otra venta que de no ser así seguramente perderían.

Espero que al menos que lo pongan en el juego con letras bien grandes. Y que tengan algo más que un detalle con ellos.
Entiendo que muchas compañías no quieran traducir un juego pero al menos deberían facilitar medios/herramientas para que otros lo hagan.
Trabajo gratis y oficial?

Mal asunto. Si lo meten en el juego OFICIALMENTE, que les paguen algo. Todo lo demás es quitarles trabajo a los que se ganan las vida con esto y mal acostumbrar a las compañías a que un puñado de buenas personas les hagan el trabajo por la patilla.
Pues como dicen otros, me parece estupendo que lo traduzcan y lo hagan accesible a más gente pero me parece fatal que unos trabajen gratis y otros saquen beneficio económico de ello. Un beneficio económico que dudo que sea trivial, ya que se les ha abierto todo un mercado. Y lo peor de todo es que sienta un precedente. Pero claro, si no lo haces así ¿cómo lo haces?
Frok escribió:Pues como dicen otros, me parece estupendo que lo traduzcan y lo hagan accesible a más gente pero me parece fatal que unos trabajen gratis y otros saquen beneficio económico de ello. Un beneficio económico que dudo que sea trivial, ya que se les ha abierto todo un mercado. Y lo peor de todo es que sienta un precedente. Pero claro, si no lo haces así ¿cómo lo haces?


Ya te digo. Como que va a caer más pronto que tarde.
Mientras les remuneren bien por su trabajo, sin problema, no pido que les paguen como una traducción oficial, pero si un detalle.
St. Anger escribió:Trabajo gratis y oficial?

Mal asunto. Si lo meten en el juego OFICIALMENTE, que les paguen algo. Todo lo demás es quitarles trabajo a los que se ganan las vida con esto y mal acostumbrar a las compañías a que un puñado de buenas personas les hagan el trabajo por la patilla.


¿Por qué van a pagarles por algo que iban a hacer gratis de todas formas? Simplemente les darán las herramientas para facilitarles el trabajo tanto a los que traducen como a nosotros los usuarios que no tendremos que hacer malabares para conseguir una traducción oficial, la tendremos via actualización en Steam.

Otra cosa es que luego vean que en España y Latinoamérica venden a saco y les ofrecen un dinero por el detalle. Pero yo creo que no van a soltar un duro, teniendo en cuenta que es una compañía nueva e indie y que es un juego de nicho que tampoco ha vendido millones, encima con la cantidad de texto que tiene su juego... Otra cosa es que en un futuro DLC o juegos vean que es viable y si están contentos con ellos les paguen, pero vamos, yo no espero que den nada.

Que sea ético o no aprovecharse de la situación está en ellos... Yo creo que sin el clan Dan directamente no se hubiera hecho traducción, osea que mejor eso que nada. Y igual esto les abre la puerta a algunos que lo hacian por afición a ganarse cierta reputación para futuros trabajos en sus curriculums.
St. Anger escribió:Trabajo gratis y oficial?

Mal asunto. Si lo meten en el juego OFICIALMENTE, que les paguen algo. Todo lo demás es quitarles trabajo a los que se ganan las vida con esto y mal acostumbrar a las compañías a que un puñado de buenas personas les hagan el trabajo por la patilla.


Sin duda es una gran noticia para Clan DLAN por dotar de valor su trabajo, pero yo también pienso que lo que provoca la situación no es nada favorable. ¿Qué pasa si esto empieza a ser una constante? Ninguna empresa va a gastar dinero en traducciones si se las hacen gratis. Esto crea un precedente horrible, y es una noticia espantosa y aterradora para toda la gente que se dedica profesionalmente a la traducción. Vale que para los que compremos el juego va a ser mucho más cómodo que se descargue automáticamente la traducción al español, pero esto pinta muy mal para el sector a medio y largo plazo.
Esperón que les paguen a los traductores, por que sino, por mi , ni compraba los juegos que no estén en mi idioma.
Me alegro por los que podrán jugar al juego sin trabas de idioma, pero me sabe fatal como a varios de los compañeros, que al clan dlan le reconozcan como oficial la traducción y que el pago sea meramente eso, la visibilidad.

De verdad que me fascinan todos esos fans que traducen subtítulos de juegos enteros y de miles de capítulos de anime a cambio de nada.
Ojalá les recompensen de alguna forma a parte de mencionarles en los créditos del juego... Es un trabajazo loable. Me quito el sombrero Clan DLAN [oki] [oki] [oki] [oki]
Joder que maravilla ... ahora bien, tambien me lleva a unos 20 años atras ... cuando estuve metido con la traduccion (como tester) de la del Morrowind .... y joder .... la de años que estuvimos hasta que salio .... joder.
XboxoX está baneado del subforo hasta el 10/12/2024 09:54 por "flames continuos en las noticias sobre Sony"
mogurito escribió:Estaria bien que esa traducción esté en la versión de consola

meterla via parche no debe ser complicado
XboxoX escribió:
mogurito escribió:Estaria bien que esa traducción esté en la versión de consola

meterla via parche no debe ser complicado


es cuestión de querer
Me parece una labor increible por parte del cladlan no asi por sus desarrolladores que se van a aprobechar una vez mas de una traduccion ya hecha sin pagar ni un duro y que luego utlizaran para sus versiones de consola metiendose mas dineros en los bolsillos.
Copio y pego lo que había escrito en otro hilo, ya que lo veo pertinente:

La localización de videojuegos ya es un sector laboral suficientemente precario de por sí, con tarifas muy inferiores al resto de modalidades de traducción y con contratos que censuran el derecho a reconocer tu trabajo mediante unos créditos o mostrándolo en tu CV. Esto lo dice alguien que conoce bastante este sector. Gracias a gente tan iluminada que piensa que esta decisión es buena, se consigue que esta profesión se devalúe todavía más y que las empresas se salgan de rositas con medidas tan inmorales y faltas de ética como lo es lucrarse económicamente de un trabajo altruista.

En mi caso jamás me veréis hablar del inevitable intrusismo que hay en este sector, ya que multitud de mis compañeros (y de los más profesionales) no proceden de una formación específica en traducción, sino que la han adquirido a raíz de la experiencia profesional. Es más, muchos de mis colegas tuvieron su primera experiencia a través de la traducción fan o amateur, así que dudo que nadie con conocimiento real de este ámbito tenga ninguna pega en cuanto a que los grupos de fans ofrezcan traducciones alternativas cuando no existe una oficial y debidamente remunerada por la empresa correspondiente. Desde Clan Dlan se hacen traducciones y retraducciones excelentes, no hay duda, y yo he estado siguiendo esta misma desde su origen y me parece que se la están tomando con muchísima seriedad y profesionalidad (distando de la verdadera metodología profesional que se debería haber seguido, naturalmente). Por cierto, sí que es cierto que en muy raras ocasiones las traducciones profesionales salen con unas cotas de calidad que no son las esperadas, pero muchos alucinaríais con la cantidad de factores externos al traductor que influyen en eso.

Ahora bien, desde el momento en el que la desarrolladora del videojuego se va a lucrar económica y comercialmente de un trabajo de traducción de origen altruista convirtiéndolo en la traducción oficial, es algo que debe ser debidamente remunerado. Me da igual si tienen que constituirse en forma de sociedad, si tienen que darse de alta puntualmente como autónomos, o si tienen que abrir una plataforma de donaciones, pero es un trabajo que tienen que cobrar o estarían sentando un precedente muy preocupante para el futuro. Quien no vea esto así tiene un serio problema. Estamos hablando de que ZA/UM Studio se va a ahorrar, mínimo, unos 100 000 € que debería haber costado la localización de este juego (dado que tiene cerca del millón de palabras) y que, sin ninguna duda, va a tener un repunte de ventas no solamente en PC, sino con el inminente lanzamiento del juego en consolas. Además, da la casualidad de que el propio coordinador de la traducción de Clan Dlan, Javier Castro (alias Dogen), reconoció que la empresa jamás había llegado a responder ante sus mensajes informando de que estaban realizando una traducción fan y de que les solicitaban ayuda... Hasta hace cosa de un mes, qué casualidad, cuando ya empezaron a cerrar planes de distribución para el próximo lanzamiento del juego en consolas. «¡Anda! ¿Para qué vamos a aceptar el presupuesto de localización que nos han ofrecido varias empresas gracias al éxito y la popularidad de nuestro juego, si ahora resulta que cuatro pavos nos estaban haciendo la traducción de gratis? Pues decimos que la convertimos en oficial (sin pasar por muchas fases de control de calidad de la localización) y seguro que aceptan. ¡Viva Marx! ¡Viva Engels!».

De verdad que me quedo sin palabras... ¿Acaso no veis lo vergonzoso y lamentable que es todo esto?
60 respuestas
1, 2