Lee_Chaolan escribió:
Pero si es el mismo que en castellano xD
Es el mismo actor pero no el mismo idioma. Es catalanoparlante y lee que no enfatiza el castellano.
Mira la escena del capítulo cuando Misato se salva de la reacción del robot que funcionaba con energía nuclear en castellano y en catalán y compara.
Y para cagadas de doblaje,en Padre de Familia ha habido varias, pero una de las más sangrantes es el final del capítulo de "El trío Loretta-Cleveland-Quagmire" que hacen varias alusiones a Rocky (aparece el entrenador original de Rocky, Cleveland haciendo flexiones como Clubber Lang) y al final del capítulo sale la escena final de Rocky III, un combate Apollo Creed (Cleveland) y Rocky Balboa (Quagmire) en privado, para que Cleveland se desquite porque Quagmire se ha acostado con su mujer, entonces suelta:
-Toca el timbre Apollo.
Cuando se ve que se refiere a que toque la campana,y tradujeron literalmente la palabra "bell",que por dios,Rocky III está doblada desde hace años y tradujeron bien esa escena con menos conocimientos,¿por qué la cagaron en Padre de Familia?
En cuanto a si "conoces" a uno de los dobladores de la serie,como comentó un usuario antes, afortunado tú,pero si no están cobrando menos, puedo decir sin lugar a dudas que están realizando un trabajo peor.
Entre la cagada del capítulo 1 de la temporada 6 que se desincroniza la conversación porque la frase que dice Stewie "¿sus padres no serán hermanos?" quedando el capítulo desfasado en sonido durante unos minutos (que lo vi en laSexta y en FOX y no me lo podía creer) como las traducciones de los chistes (algunos complicados, otros sin enfásis alguno), pues me decepcionó, porque he visto la temporada 6 en inglés varias veces (ahora ando con la 7) y hay chistes que en castellano no me hacen maldita la gracia porque no tienen "chispa",los han dejado muy sosos.
En cuanto a los doblajes regionales, hay de todo, yo puedo decir tranquilamente que hay doblajes que según qué series/películas/animación me gusta más verlos en catalán, en mallorquín, en valenciano, en castellano... Y si nos abrimos más, hay series que ganan en latino y si fueran dobladas al castellano perderían (la casa de los dibujos, Garfield o Beetlejuice)
En cuanto a lo de Carlos Revilla, sí, sigo opinando que le pega 7 patadas el doblaje dirigido de los Simpsons por él en las 11 primeras temporadas que lo que le sucedió a lo siguiente, pero es mi opinión.
El doblaje de Cowboy Bebop, de Naruto, Bleach, One Piece,Tsubasa Chronicles, Trigun...
Hay para todos los gustos, personalmente me gusta tanto en japonés como en castellano como en catalán Cowboy Bebop, Naruto en castellano te llegas a acostumbrar y no está mal, aunque lo de repetir la palabra "oculta" es cargante, Bleach hay personajes que están muy bien y otros como Rukia que me hace echar espumarajos por la boca, One Piece la prefiero en catalán pero Luffy tiene más voz de payaso en castellano, Tsubasa Chronicles en catalán, porque ponerle la voz de Sanji a Kurogane es un crimen contra la Humanidad >____< y Trigun en castellano.
Sin embargo, hoy en día no puede encontrar uno un doblaje como en el anime de los 80, que fuera en catalán o en castellano, era alucinante.