Doblaje en España...

Siempre he opinado que el doblaje en España, en cuanto a anime se refiere, decae bastante. Samurai Champloo por ejemplo me gusto bastante la forma de doblarse, en especial Mugen, Bleach poco a poco mejora aunque no le llega a la original... pero hoy he empezado con Samurai 7 y he flipado todo y mas.

Te encuentras en la serie con 3 personajes que tienen la misma voz de un doblador y otros 3 que tienen la de otro. Lejos de modificar la voz con algun aparato que haberlo haylos, hablan mas pausadamente o exageran la voz para parecer otro personaje distinto. Yo me pregunto ¿tan dificil esta el tema de ser doblador?
yo pienso lo mismo, no veo k se esfuercen mucho en ese tema, x ejemplo dragon ball en castellano me parece mas malo k pegarle a tu padre con un calcetin sudado i despues pedirle dinero para drogas. me encanta el japones, i asi lo hacen en catalan, cuando ponen en los momentos de gritos las voces originales, aunke destake un poco [tomaaa]
El problema de los doblajes españoles para animación, es que se hacen cuasi como quien dice a desgana y con pocos recursos, ya que no se invierte lo necesario. El día que en las series de animación tengan un doblaje a la altura de series americanas como Lost, 24, House o Friends, por poner lo que se me viene ahora a la cabeza, me moriré tranquilo. Aunque de todas formas, donde este el doblaje original que se quiten, aunque no siempre, los doblajes en otro idioma.

Y ya que estamos, un vídeo que pusieron el otro día en el foro de Multiplataforma:

http://es.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI

Esto si es un profesional [chiu]
arahijapon escribió:El problema de los doblajes españoles para animación, es que se hacen cuasi como quien dice a desgana y con pocos recursos, ya que no se invierte lo necesario. El día que en las series de animación tengan un doblaje a la altura de series americanas como Lost, 24, House o Friends, por poner lo que se me viene ahora a la cabeza, me moriré tranquilo. Aunque de todas formas, donde este el doblaje original que se quiten, aunque no siempre, los doblajes en otro idioma.

Y ya que estamos, un vídeo que pusieron el otro día en el foro de Multiplataforma:

http://es.youtube.com/watch?v=UoSPu8gBuvI

Esto si es un profesional [chiu]


fui yo quien lo puso xD Antiguamente el anime estaba doblado decentemente...solo tienes que mirar Video Girl Ai, Chicho Terremoto o Evangelion n_nU
El doblaje en España es irregular, depende de un factor importante aparte del humano: el dinero.

Se nota un montón que los dobladores de Padre de Familia no les están pagando bien porque han decaído bastante el tema del doblaje en esta nueva temporada.

También una buena traducción es importante como el dominio del idioma en cuestión.

El doblador de Shinji es un claro ejemplo: NGE en catalán es increíble la enfásis que le pone, en castellano lo intenta pero no llega, otro ejemplo es Devilman, las 2 ovas, geniales en catalán, sosas en castellano.

De todas formas, el problema es que hay cada vez menos dobladores y los únicos decentes son los que estaban bajo la batuta del maestro Carlos Revilla (el original Homer Simpson),porque el señor Jaime Roca (Monkey D. Luffy) le podría caer una piedra por estar reciclando a la gente de Pokémon una y otra vez.

No se destina el mismo dinero para doblar anime que cartoon, por eso las series americanas en su mayoría tienen un doblaje excepcional mientras que el anime salvo alguna honrosa excepción tienen un doblaje que cumple.

Y el doblaje de Samurai 7 comparado con el original es una mierda, se han cargado a mi personaje favorito, Kikuchiyo.

Por otro lado, Full Metal Alchemist tiene un doblaje que le pega bastante. Y doblajes como el de Bobobo (mejor en catalán) o el de Sargento Keroro (mejor en castellano) superan al doblaje original, esto bajo mi prisma.

Si no, para muestra, un botón:

Independientemente que tienen películas que dan grima, ¿Disney no cuenta con un elenco increíble de dobladores?
moli_malone está baneado por "Troll"
A mi exceptuando los doblajes Españoles de Naruto y Saint Seiya (Por repetitividad de voces, y no por calidad, la cual considero muy buena) me han encantado todos, he incluso Bleach que no me gustaba, ahora me encanta en Castellano, si me pude reir cuando se pica Ichigo con Renji a ver quien es mas fuerte en la Preview XD.

Que bueno lo de Jose Padilla XD. PEDAZO ACTORAZO, PFFFFF, VOCES DE TODO. [mad]
moli_malone escribió: y Saint Seiya (Por repetitividad de voces, y no por calidad, la cual considero muy buena)


¿Hablas del redoblaje o del doblaje original?
España es posiblemente el país con los mejores dobladores del mundo (profesionalidad) y algunos de los mejores doblajes también.


Y esto es un problema, un problema porque en el resto del mundo se lleva el SOS, que no es más que respetar originalmente un trabajo, doblarlo es un ataque a ese trabajo, por eso, pese a los buenos doblajes que hay, hay que joderse, ya que aquí se dobla más que en ningún otro sitio del mundo.
Yo es que si no es en catalán....
Estoy acostumbrada a ver el anime en catalán y cuando lo escucho en castellano... me da repelus!!!! XD XD

Adiosito
Rai_Seiyuu escribió:Antiguamente el anime estaba doblado decentemente...solo tienes que mirar Video Girl Ai, Chicho Terremoto o Evangelion n_nU

Ahora solo recuerdo el doblaje al español de Neon Genesis Evangelion, y yo hacia tiempo decía que era bueno, pero lo volví a escuchar hace poco, y ya no me pareció para tanto. Me quedo con el doblaje original, además de que me gusta más como grita Shinji en japonés que en español XD.
arahijapon escribió:Ahora solo recuerdo el doblaje al español de Neon Genesis Evangelion, y yo hacia tiempo decía que era bueno, pero lo volví a escuchar hace poco, y ya no me pareció para tanto. Me quedo con el doblaje original, además de que me gusta más como grita Shinji en japonés que en español XD.


no se...a mi me sigue pareciendo correcto...por cirerto, una lastima que los actores de Gendoh y Misato no estuviesen en Death & Rebirth...
moli_malone está baneado por "Troll"
Me refiero al original de Caballeros ¿Hay version redoblada? Pensaba que solo en las escenas censuradas...

El de Evan lo califico de 10, todas voces geniales (Aunque Shinji quizas parece mas tonto aun XDXD) A mi tambien me fastidio mucho el cambio de voz de Misato y Gendoh en las pelis...asi que las tengo en Japones...una maldita pena, ya que la voz de Misato fue parte de que le cogiera tanta estima al personaje...
moli_malone escribió:Me refiero al original de Caballeros ¿Hay version redoblada? Pensaba que solo en las escenas censuradas...

El de Evan lo califico de 10, todas voces geniales (Aunque Shinji quizas parece mas tonto aun XDXD) A mi tambien me fastidio mucho el cambio de voz de Misato y Gendoh en las pelis...asi que las tengo en Japones...una maldita pena, ya que la voz de Misato fue parte de que le cogiera tanta estima al personaje...


Sí,la versión de Cartoon Network, aparte de la censura con la sangre por sudor y el cambio de opening y ending.

Escucha a Shinji en NGE en catalán. Eso sí, End of Evangelion hay que verla en japonés :P
Joder con el Jose Padilla, ese si que es un doblador de verdad, y no tios como el de naruto.
A mi un doblaje que me gusto bastante fue el de Cowboy Beebop, no se si fuo por verla primero en español o que, pero para mi las voces pegaban mucho XD
Donde estén los doblajes de TV3 en catalán que quiten todo lo demás. [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc]
Hablando de doblajes regionales, madre mía que decepción me llevé al escuchar a Shinchan en castellano... en vasco me parto el culo, en castellano no le veo la gracia por ningún sitio.
Se nota un montón que los dobladores de Padre de Familia no les están pagando bien porque han decaído bastante el tema del doblaje en esta nueva temporada.


Estoy seguro al 99% (y "conozco" a uno de los participantes en el doblaje español de la serie) de que eso es falso.

De todas formas, el problema es que hay cada vez menos dobladores y los únicos decentes son los que estaban bajo la batuta del maestro Carlos Revilla (el original Homer Simpson),porque el señor Jaime Roca (Monkey D. Luffy) le podría caer una piedra por estar reciclando a la gente de Pokémon una y otra vez.


¿Cómo que "los únicos decentes son los que estaban bajo la batuta del maestro Carlos Revilla", como si Revilla hubiera sido el único responsable de que se doble bien en España y tras su muerte todos los actores se hayan vuelto inútiles sin su tutela?
Y vamos, por Pokémon a lo largo de los años ha pasado medio Madrid, pero precisamente en el estudio en el que trabaja Jaime Roca no ha participado casi ninguno de los de esa serie.

Un saludo
Qué pesados los que siempre sin venir a cuento hacen comparaciones con los idiomas regionales, el post inicial da a entender perfectamente que el tema es para hablar sobre los doblajes castellanos ¿a qué vienen estos espontáneos?

Bueno, en principio el creador tiene razón, hay muy muy pocos dobladores y la verdad es que se hace cansino que en 20 series tengamos el mismo reparto para los personajes principales, y ciertamente es una chapuza usar los mismos dobladores para distintos personajes, entiendo que series en las que desfilan decenas de ellos como en One Piece es normal y razonable reutilizar voces (de hecho, el propio doblaje japonés sufre de este problema en esta serie en concreto), pero usar a los mismos actores con distintos protagonistas es hacerlo sin ganas realmente.

En cuanto a lo general, creo que a pesar de los problemas que haya siempre se exagera respecto al doblaje y se les trata de forma muy injusta. Naruto es un buen ejemplo, pensemos, Dragon Ball tenía un doblaje horrendo, espantoso, las voces estaban bastante bien (lo siento, pero quien me diga que son mejores los gritos de niña que sueltan los guerreros en el doblaje japonés no está bien) pero los diálogos la mitad de las veces eran inventados, sólo teneis que ver la colección de cagadas de este usuario de YouTube:

http://www.youtube.com/profile?user=Antvi

Sin embargo, la serie triunfó, porque lo valía, ahora muchos dicen que Naruto con el doblaje no es tan buena y que la han destrozado, cuando lo que pasa es que AHORA están viendo la serie de verdad, y supongo que con los fansubs se flipaban con los nombres de las técnicas inútilmente dejados en japonés o con palabrotas exageradas para dar los fansubs a sus series un toque más "machote" y ahora que ven la serie más como la vería cualquier japonés se decepcionan.

Y eso, que la postura totalmente prejuiciosa sobre los doblajes está también mal entre otras cosas porque tenemos muchos doblajes que la mayoría del mundo coincide en que son bastante buenos: Golden Boy, Rurouni Kenshin (el primero), Bobobo...
moli_malone está baneado por "Troll"
Lo de ese usuario es bastante gracioso, primero, por que el doblaje Catalan tiene igual o mas "cagadas" que el Castellano, (Ya ni hablar de la comparacion de voces...que a mi en Catalan DB, me da ASCO (Quizas aun mas, debido al como muchos usuarios de algunos foros lo defienden demostrando su "buena" educacion), no obstante respeto a la gente que le mole, y que RESPETE mis gustos, claro) y segundo por que los errores de traduccion siempre han sido frecuentes aqui, he incluso muchos han sido cometidos adrede, como las españolizaciones por ejemplo, para que las series tuvieran mas exito.

A mi el doblaje de Cowboy Bebop me encanta, como oi decir a un doblador profesional, en un Doblaje, no siempre hay que buscar la "fidelidad" con el doblaje original, si no la "relaccion" con el personaje. Spike es un cachondo, por lo que le va la voz de Woody Hallen, pese a que no se parezca en nada a la Japonesa, al igual que Goku es un ingenuo y le va mucho la voz de Jose Antonio Gavira Cortes o a Mutenroi que por ser un viejo verde la de Mariano Peña le queda como anillo al dedo(Mauricio-Aida-puto idolo).

Y el de Kenshin es otro que tela, menuda maravilla.

¡Taluee! [ok]
solbadguy0308 escribió:
Escucha a Shinji en NGE en catalán. Eso sí, End of Evangelion hay que verla en japonés :P


Pero si es el mismo que en castellano xD

Hablando de NGE, la voz de Misato en catalán apesta. Asuka en cambio me gusta más...
Ahora sumo School Rumble que la acabo de escuchar en castellano y ya no conformes con petar toda la serie petan tambien el opening doblandolo tambien, LA MUERTE!

En Evangelion Shinji lo pasaba pero Azuka acababa sacando de los nervios... Futurama por ejemplo me gusta mas el doblaje de aqui que el original, House tambien, en Perdidos discutible, pero es que en anime es muy dificil decir, eh! esta bien o simplemente eh! se deja escuchar.
Pues Futurama anda que no tiene una adaptación/traducción malísima, especialmente en las dos últimas temporadas...

Un saludo
Sí, en Futurama en la version española se han cargado muchos chistes.

Vale que haya algunos que traducción es imposible y hay que rehacerlos(como el que un mutante dice "Don't worry, we're harmless" y dice un tio con 3 brazos pero solo 1 oreja "I have 3 ", que es un juego de palabras con harmless(inofensivo) y armless(sin brazos)
Pero otros los han destrozado sin motivo.

Y las voces en inglés son bastante mejores
Y lo mismo que se le critica a muchos animes: los personajes no protagonistas los hacen prácticamente dos personas (normalmente perdiendo bastante).

Un saludo
Hombre en ese tipo de chistes hay una adaptacion fiel cuando en Los Simpsons se dice lo de "la almeja cuclux" y en ingles sueltan "cuclux crab" que tiene mucha mas gracia pero aqui doblarlo asi es pseudo-imposible.
moli_malone escribió:Lo de ese usuario es bastante gracioso, primero, por que el doblaje Catalan tiene igual o mas "cagadas" que el Castellano, (Ya ni hablar de la comparacion de voces...que a mi en Catalan DB, me da ASCO (Quizas aun mas, debido al como muchos usuarios de algunos foros lo defienden demostrando su "buena" educacion), no obstante respeto a la gente que le mole, y que RESPETE mis gustos, claro) y segundo por que los errores de traduccion siempre han sido frecuentes aqui, he incluso muchos han sido cometidos a drede, como las españolizaciones por ejemplo, para que las series tuvieran mas exito.

A mi el doblaje de Cowboy Bebop me encanta, como oi decir a un doblador profesional, en un Doblaje, no siempre hay que buscar la "fidelidad" con el doblaje original, si no la "relaccion" con el personaje. Spike es un cachondo, por lo que le va la voz de Woody Hallen, pese a que no se parezca en nada a la Japonesa, al igual que Goku es un ingenuo y le va mucho la voz de Jose Antonio Gavira Cortes o a Mutenroi que por ser un viejo verde la de Mariano Peña le queda como anillo al dedo(Mauricio-Aida-puto idolo).

Y el de Kenshin es otro que tela, menuda maravilla.

¡Taluee! [ok]



mas uno.
En las dos últimas temporadas de Futurama la mitad de los diálogos son totalmente inventados, ni adaptación ni nada.
Pero bueno, esto era de anime... XD

Un saludo
La voz de Asuka en catalan es de Nuria Trifol


PD: Shinji y Asuka nunca me cayeron bien xD
El doblaje que perpetraron contra las tres series de Slayers los de la 2 si que era de juzgado de guardia, 4 dobladores para TODO el elenco de personajes de la serie, tanto protagonistas como secundarios.

Y sobre la calidad de doblaje, no se, vale que de vez en cuando haya algún personaje al que le case la voz que le pone el doblador, pero lo que no entiendo es el por qué de inventarse las cosas, que hay capítulos en Rurouni Kenshin que son de escándalo por las CAGADAS de doblaje que meten.
Lee_Chaolan escribió:
Pero si es el mismo que en castellano xD


Es el mismo actor pero no el mismo idioma. Es catalanoparlante y lee que no enfatiza el castellano.

Mira la escena del capítulo cuando Misato se salva de la reacción del robot que funcionaba con energía nuclear en castellano y en catalán y compara.

Y para cagadas de doblaje,en Padre de Familia ha habido varias, pero una de las más sangrantes es el final del capítulo de "El trío Loretta-Cleveland-Quagmire" que hacen varias alusiones a Rocky (aparece el entrenador original de Rocky, Cleveland haciendo flexiones como Clubber Lang) y al final del capítulo sale la escena final de Rocky III, un combate Apollo Creed (Cleveland) y Rocky Balboa (Quagmire) en privado, para que Cleveland se desquite porque Quagmire se ha acostado con su mujer, entonces suelta:

-Toca el timbre Apollo.

Cuando se ve que se refiere a que toque la campana,y tradujeron literalmente la palabra "bell",que por dios,Rocky III está doblada desde hace años y tradujeron bien esa escena con menos conocimientos,¿por qué la cagaron en Padre de Familia?

En cuanto a si "conoces" a uno de los dobladores de la serie,como comentó un usuario antes, afortunado tú,pero si no están cobrando menos, puedo decir sin lugar a dudas que están realizando un trabajo peor.

Entre la cagada del capítulo 1 de la temporada 6 que se desincroniza la conversación porque la frase que dice Stewie "¿sus padres no serán hermanos?" quedando el capítulo desfasado en sonido durante unos minutos (que lo vi en laSexta y en FOX y no me lo podía creer) como las traducciones de los chistes (algunos complicados, otros sin enfásis alguno), pues me decepcionó, porque he visto la temporada 6 en inglés varias veces (ahora ando con la 7) y hay chistes que en castellano no me hacen maldita la gracia porque no tienen "chispa",los han dejado muy sosos.

En cuanto a los doblajes regionales, hay de todo, yo puedo decir tranquilamente que hay doblajes que según qué series/películas/animación me gusta más verlos en catalán, en mallorquín, en valenciano, en castellano... Y si nos abrimos más, hay series que ganan en latino y si fueran dobladas al castellano perderían (la casa de los dibujos, Garfield o Beetlejuice)

En cuanto a lo de Carlos Revilla, sí, sigo opinando que le pega 7 patadas el doblaje dirigido de los Simpsons por él en las 11 primeras temporadas que lo que le sucedió a lo siguiente, pero es mi opinión.

El doblaje de Cowboy Bebop, de Naruto, Bleach, One Piece,Tsubasa Chronicles, Trigun...

Hay para todos los gustos, personalmente me gusta tanto en japonés como en castellano como en catalán Cowboy Bebop, Naruto en castellano te llegas a acostumbrar y no está mal, aunque lo de repetir la palabra "oculta" es cargante, Bleach hay personajes que están muy bien y otros como Rukia que me hace echar espumarajos por la boca, One Piece la prefiero en catalán pero Luffy tiene más voz de payaso en castellano, Tsubasa Chronicles en catalán, porque ponerle la voz de Sanji a Kurogane es un crimen contra la Humanidad >____< y Trigun en castellano.

Sin embargo, hoy en día no puede encontrar uno un doblaje como en el anime de los 80, que fuera en catalán o en castellano, era alucinante.
A mi el doblaje de Slayers me parece por un lado excelente y por otro sangrante.

Excelente por que con solo 4 dobladores consiguieron darles voces distintas a todos los protas, voces que estaban bien interpretadas y que encajaban totalmente con los personajes, incluso con el personaje de firia cuya voz original es justamente lo contrario (mientras que en acstellano ees profunda en japo es de pito) le queda que ni pintada.

Luego estan los secundarios, demonios etc, donde la cagan soberanamente al ponerles a todos la misma voz, la voz de sabranibudu/padre de amelia se repite contantemente en todo personaje amsculino, al mismo tiempo que la que hace de amelia dobla a casi la mitad de secundarias femeninas.
Entre la cagada del capítulo 1 de la temporada 6 que se desincroniza la conversación porque la frase que dice Stewie "¿sus padres no serán hermanos?" quedando el capítulo desfasado en sonido durante unos minutos (que lo vi en laSexta y en FOX y no me lo podía creer) como las traducciones de los chistes (algunos complicados, otros sin enfásis alguno), pues me decepcionó, porque he visto la temporada 6 en inglés varias veces (ahora ando con la 7) y hay chistes que en castellano no me hacen maldita la gracia porque no tienen "chispa",los han dejado muy sosos.


De la mayoría de esas cosas (desincronizaciones "técnicas" o chistes mal adaptados) no tienen la culpa los actores. Pero vamos, que después de ver una serie así en versión original es casi imposible que la versión española no decepcione. Yo, por ejemplo, ya casi no puedo ver Los Simpson en español.

En cuanto a lo de Carlos Revilla, sí, sigo opinando que le pega 7 patadas el doblaje dirigido de los Simpsons por él en las 11 primeras temporadas que lo que le sucedió a lo siguiente, pero es mi opinión.


Por supuesto. Pero sigo sin entender qué relación tiene la muerte de Revilla con que los animes se doblen mejor o peor sin su presencia, como si fuera el antes y el después del doblaje español en general.

Y vamos, doblajes como el de Chicho Terremoto pueden estar graciosos si se ven con nostalgia, pero me pregunto qué hubiera pasado de haberle hecho un doblaje así a, por ejemplo, Naruto...

Un saludo
Mas que nada lo que critico es la carencia de dobladores, hay muy buenas voces aunque muchas estan muy desaprovechadas. Chicho Terremoto lo ves con nostalgia y mola el doblaje, aunque sabes que es morralla, como Dragon Ball, que tambien es morralla pero te trae recuerdos de cuando te comias el bocata de chorizo frente a la tele.

¿Es muy dificil esto de ser doblador? Porque muchas veces he criticado el doblaje pero no se que tal de preparacion han de tener para ello.
Lo cierto es que a parte de la poca cantidad de dobladores para el anime, los recursos que tienen es algo a tener en cuenta.

Si no me equivoco, en peliculas y series y tal escuchan el original, les ponen la escena en una pantalla, trabajan juntos, etc...
Vamos, que tienen con qué trabajar.


Por ejemplo en los videojuegos les dan un papel con lo que tienen que decir y que se apañen ellos solos
http://es.youtube.com/watch?v=giIAjuRlaNA

Monster doblado en español, de las pocas series que para mi el doblaje es igual o mejor que el original.
mamut escribió:http://es.youtube.com/watch?v=giIAjuRlaNA

Monster doblado en español, de las pocas series que para mi el doblaje es igual o mejor que el original.

Mejor que el original no, pero muy bueno sí que es.

Hay alguna muestra de la voz de Runge y Johann?
Y cuando creía que lo había visto todo en cuestión de doblajes malos vi Advent Children. Oooh
nOovb está baneado por "Ya has tenido suficientes oportunidades, por favor búscate otro foro"
Dobalejs buenos en Castellano Evangelion ,Shaman King y Jester el Aventurero (Gokkudo Man-Yuki creo ).
Pero como desde que me quitarón Digital + como que no veo anime en castellano.
Pero vamos,que entre el ver Evangelion en castellano o en japonés no hay color,en castellano me parce mucho mejor.Y más en los dos ultimos capítulos cuando el narrador te lee los títulos en japonés.
Mi voto es porque lo hacen totalmente desganados, hay veces que da pena, recuerdo Gantz por ejemplo, le ponían el mismo entusiasmo que yo haciendome un vaso de leche en el microondas. Supongo que doblarán 5 pelis super producciones y hacen horas extra para rodar capítulos. En catalán suele estar bastante mejor.
En doblaje en castellano Bleach por ejemplo vi unos pequeños cortes y me parecieron bastante bastante aceptables.

Naruto no lo puedo ni ver.

Cowboy Bebop me encanta.

Para mi Carlos Revilla es DIOS, Homer murió con él [buuuaaaa]

Y para mí Futurama tiene un gran doblaje, lo que apsa es que traducir algunos chistes/juegos de palabras en inglés al castellano es imposible, y claro que pierde.

Padre de Familia, para mi la voz de Peter es grandiosa.

El problema es que el doblaje del anime está mal pagado porque no tiene tanto público como una serie/peli/cartoon.
Zeus_41 escribió:El problema es que el doblaje del anime está mal pagado porque no tiene tanto público como una serie/peli/cartoon.


¿Perdona?

Tener tiene público,el problema es ese prejuicio de decir que el anime es infantil,violento y sexista cuando llevan años siéndolo los dibujos de la Warner y la gente les rie las gracias a los dibujos yankees y crucificando desde los medios al anime.

¿A qué nadie ha oído en la televisión que la culpa de la violencia la tienen los dibujos de "el coyote y el correcaminos" pero sí que la tiene Doraemon?

Es eso,son intereses,se paga menos y la gente ya dobla con menos ganas,cuando no se tenía conocimiento que era el anime (de principio de los 90 hacia atrás,cuando en Telecinco echaban algo aceptable) se hacían grandes doblajes, como ejemplo Bola de Dan, serie mítica donde las haya.
Y para mí Futurama tiene un gran doblaje, lo que apsa es que traducir algunos chistes/juegos de palabras en inglés al castellano es imposible, y claro que pierde.


Que no es que haya cosas intraducibles. Que se inventan la mitad de las frases incluso cuando son fácilmente traducibles al español.

Un saludo
42 respuestas