Doblaje o version original?

1, 2, 3
Encuesta
¿Doblaje o Version Original?
41%
52
59%
74
Hay 126 votos.
M@tu escribió:DOBLADOS siempre, eso sí, con calidad joder!

Habéis visto alguna película mal doblada? Bueno alguna habrá, pero el 99% de películas están dobladas de cojones.

Por qué los juegos no? Vamos a ver, después de haber visto Metal Gear Solid, Fahrenheit, y cosas tipo Legacy Of Kain: Defiance... Y los juegos que dobla mi querido Ramón Langa XD, me quedo con juegos doblados.

Metal gear solid 2 y 3, Final fantasy, a qué esperais? Daría lo que fuera por escuchar "Fuego!", o "Piro!" y no "Fire".

Un doblaje currado tumba a todo lo demás así de claro [oki]

Saludos ^^


¿Tú has visto algo en versión original para comparar? Por dios, entre el doblaje y la traducción se pierde muchísmo del original. Han puesto el estupendo ejemplo de Ian McDiarmid en La venganza de los Sith, que hace un trabajo estupendo en inglés y el doblador hace uno espantoso.

Pero si queréis morir de espanto, mirad un episodio de Star Trek TNG en versión original, simplemente, la voz del capitán Picard (Patrick Stewart) no tiene nada que ver, y la del doblador es patética. Dan ganas de llorar.
otro juego bien doblado--> simpsons, hit and run :)

en cuanto al tema del topic, yo segun ke juegos prefiero VO o doblado, en plataformas generalmente prefiero doblado, luego en juegos mas de intriga/accion, kizas kede mejor VO (como los Residents, metal gear, etc)

en lucha igual, como el kaso de los Budokai, donde el doblaje Japones le da pal pelo al ingles (al igual ke en la serie el doblaje español da pena comparado con el japo... "onda vita ya"....)

Por lo menos, EA parece ke se va a esforzar bastante con El Padrino, ya ke tendra los dobladores originales de la peli, a ver ke tal.

un saludo
Las traducciones de peliculas en general son decentes , pero SIEMPRE, repito, SIEMPRE, quedan por debajo, o muy por debajo, del original.


otro tema es que ni un alma ha visto ua pelicula en VO y por ello pienso que los doblajes españoles son la repanocha.


En concreto, me parecen pateticos los cameos de actores que NO SABEN DOBLAR, o peor aun, los cameos de cantantes o de famosos a secas. Terribles los doblajes de Madagascar o Escuela de Rock.



En los videojuegos lo mismo, version original (a poder ser la japonesa) con subtitulos. Lo importante es el enfasis y la capacidad de transmitir con la voz, para escuchar decir el argumento a la encargada de la central del Carrefour mejor que no doblen.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
Version original subtitulado en ingles
Y si la version original es en castellano lo kerreis doblado en ingles??

A caso las personas de los videojuegos son reales?? Entonces es lo mismo k este en castellano k en ingles, no hay version original, todo depende de las persona k pongan la voz. Alomejor como no estamos acostumbrados a escuchar demasiado ingles nos parece k es buena la voz del juego mientras que si esta en castellano a la minima ya le encontramos pegas.
Ahora resulta k los ingles son siempre mejores poniendo voces k los ed aki?

Yo prefiero k esten en castellano pk no hace falta k este atento para entenderlo mientras k si esta en ingles te tienes k fijar mas y aveces se me pasa algun detalle.
NGC escribió:A caso las personas de los videojuegos son reales?? Entonces es lo mismo k este en castellano k en ingles, no hay version original, todo depende de las persona k pongan la voz. Alomejor como no estamos acostumbrados a escuchar demasiado ingles nos parece k es buena la voz del juego mientras que si esta en castellano a la minima ya le encontramos pegas.
Ahora resulta k los ingles son siempre mejores poniendo voces k los ed aki?


Tampoco es eso, hay doblajes en inglés que son apestosos, pero comparativamente muchos menos que en español.

Saludos.
Partiendo desde la base de que un videojuego no debería estár hecho para leer textos... elijo el doblaje.

Lo malo es que no estamos acostumbrados a doblajes simplemente correctos en castellano (ya no digo buenos). Pero cuando los hay es lo mejor...

Hay que tener en cuenta que no estamos hablando de actores de cine con todo lo que conlleva, sino de modelos 3D muy lejos de esa realidad y potencial de un actor.
PAL escribió:Hay que tener en cuenta que no estamos hablando de actores de cine con todo lo que conlleva, sino de modelos 3D muy lejos de esa realidad y potencial de un actor.


segun para ke juegos tb, fijate en el Re4 o el metal gear 3...
r09 escribió:
Tampoco es eso, hay doblajes en inglés que son apestosos, pero comparativamente muchos menos que en español.

Saludos.
\

Bloody Roar....
Cuando digo VO e los videojuegos, me refiero a la version original japonesa ( los juegos japos claro).

Por ejemplo, el doblaje americano de Grandia es A-PES-TO-SO, a mi no me gustan lso doblajes al ingles excepto unas contadas excepciones.

Doblajes japoneses, a lo mejor es que entiendo bien poco, pero en cuanto a enfasis y entonacion son insuperables.
Depende. Si el doblaje es como el del Metal Gear, pues entonces si [chulito]
En realidad la mayoria de las veces en las pelis, incluso en su VO se podria decir que estan dobladas, porque es MUY raro que dejen como definitivo lo que dice el actor en el momento en el que actua. Normalmente es despues, sobre el video de sí mismo actuando, cuando realizan una y otra vez la actuacion "sonora". Por lo que en eso es lo mismo doblar un juego que una peli o anime.

Lo que pasa es que en la VO siempre se hace como un casting, y se repite la actuacion las veces que haga falta para que quede bien, ya que siempre se hae con mucho mas esmero porque es muy importante para que el producto sea de buena calidad. Basicamente se podria decir que un director tiene que supervisar y corregir una actuacion hasta que queda como debe ser, mientras que los doblajes ya no son su responsabilidad y nadie toma un control de calidad, asi que luego queda como queda...

En otras palabras, la VO es como quieren que quede los creadores de la peli/juego/anime, mientras que un doblaje se hace para que la gente no se queje. Por lo tanto un doblaje siempre es mejor en su VO aunque no actuen actores que un doblaje. SIEMPRE.
Hay juegos que han sido doblados muy bien y que ya han mencionado (MGS, Jak...) pero a mí el doblaje sin ganas de Halo, el neutro de Halo 2 (al menos tenía más pasión que el primero) y el pesado de "George Stobbard" en todos los demás han acabado de asquearme de los doblajes.

V.O subtitulada, gracias.
Parece que es muy cool decir que prefieres el doblaje original, pués a mi tambien me gustan,ya que suelen estar mas cuidados.

Pero no hay que olvidar que la mayoria de doblajes al castellano se hacen con poco presupuesto y recortes, por lo que es de alavar que vengan en la lengua de cervantes.

A todos los que renegais de los doblajes al castellano(ojo que hay juegos en ingles con voces sublimes)me gustaria ver que cara pondriais si se dejaran de localizar los juegos al castellano.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
que mania ultimante con lo de cool :-O
Natsu escribió:Parece que es muy cool decir que prefieres el doblaje original, pués a mi tambien me gustan,ya que suelen estar mas cuidados.

Pero no hay que olvidar que la mayoria de doblajes al castellano se hacen con poco presupuesto y recortes, por lo que es de alavar que vengan en la lengua de cervantes.

A todos los que renegais de los doblajes al castellano(ojo que hay juegos en ingles con voces sublimes)me gustaria ver que cara pondriais si se dejaran de localizar los juegos al castellano.


Esta [fies]

PD: Que malo soy [666]
me encanta como algunos por aqui reniegan de su propio lenguaje por sibaritismo. :-|

saludos cordiales.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
GXY escribió:me encanta como algunos por aqui reniegan de su propio lenguaje por sibaritismo. :-|

saludos cordiales.


Se llaman gustos, sobre los que no hay teorias posibles.
Bueno , en este caso si la hay: una obra en el idioma en que fue concebida siempre es mejor que una adaptacion a cualkier idioma.
Por otro lado , algunos pensamos que el idioma mas importante y con mas mercado del mundo es el ingles, asi que sus traducciones puede que tengan una atencion mayor que lenguas mas minoritarias.
Y por ultimo, aunke esto quiza es un caso particular, no todos tenemos al castellano como idioma materno.Y algunos tienen el castellano, pero como ocurrio con Halo2, no la misma variante.

pd. ademas, a mi personalmente el leer libros en ingles o ver versiones originales de peliculas o juegos (aunke sean subs) me aporta mantenerme o mejorar en algunos casos en un idioma que no puedo practicar a menudo donde vivo, salvo cuando me voy d vacaciones.
Yo en el preciso momento que escuché a Don Corleone hablando en español y a Woody Allen hablando italiano me di cuenta que Europa está perdida. [qmparto]

No se si será chauvinismo, idiotez, brutalidad o una mezcla de todo lo anterior... pero no me explico como alguien puede justificar la destrucción de una obra de arte por una cuestión de vagancia intelectual extrema.

saludos,
isra

PD: y no es que tenga nada en contra del español, me parecería igual de horroroso ver a Torrente hablando en ingles. No tratéis de justificar lo injustificable.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
y no es que tenga nada en contra del español, me parecería igual de horroroso ver a Torrente hablando en ingles. No tratéis de justificar lo injustificable.


sin intencion de sentar precedente, estoy de acuerdo contigo XD
tzare escribió:

sin intencion de sentar precedente, estoy de acuerdo contigo XD


Hay esperansa para el pueblo israeli e palestino. [tadoramo]
pues a mi me gusta en japo del duro, pero con subs [ayay]
Doblaje Original (esto no es como las peliculas todos los juegos son doblados, aqui lo importante es que los creadores del juego dirigieran ellos el doblaje).

Todos los juegos tendrian que tener opcion de subtitulos independientemente de en que idioma salgan (y tambien de quitarlos por supuesto).

Desde luego prefiero que no lo doblen al español/ingles si para eso tienen que quitar del disco el doblaje original.
Versión original sin dudadarlo y por supuesto, no solo en videojuegos, sino también en películas, gana muchísimo, vamos, no hay color.

Ahora, también es verdad que los habrá que prefieran un doblaje por el rollo de los subtitulos,..., a mi personalmente no me disgusta seguir la acción mediante subtitulos...
Normalmente prefiero versión original (salvando muchas adaptaciones muy decentes, como BG&E o Mafia), pero hay algunas películas que (EN MI OPINIÓN) ganan mucho en el doblaje, por ejemplo El señor de los anillos. Otras como matrix las veo igualmente decentes.

Una cosa que me he dado cuenta en las pelícuals en VO es que las voces están muuuuucho más bajitas, no le ponen toda la emoción que deberían.
israel escribió:Yo en el preciso momento que escuché a Don Corleone hablando en español y a Woody Allen hablando italiano me di cuenta que Europa está perdida. [qmparto]

No se si será chauvinismo, idiotez, brutalidad o una mezcla de todo lo anterior... pero no me explico como alguien puede justificar la destrucción de una obra de arte por una cuestión de vagancia intelectual extrema.

saludos,
isra

PD: y no es que tenga nada en contra del español, me parecería igual de horroroso ver a Torrente hablando en ingles. No tratéis de justificar lo injustificable.



Lo realmente absurdo e idiota es decir lo que has dicho.No entiendo como alguien puede estar en contra de las traducciones.Lo ideal es que vengan en los 2 idiomas,pero si solo ponen uno debería de ser el idioma del PAIS donde va a salir y el que quiera oirlo en version original que lo compre por internet.


SALU2
Versión original sin dudadarlo y por supuesto, no solo en videojuegos, sino también en películas, gana muchísimo, vamos, no hay color.


Hombre la cosa más dulce te aseguro que és infinitamente superior y más divertida en castellano que en la versión original, que conste que me defiendo bastante bién en inglés pero no hay color (que fuerte tia!! te han follado el ojo!!)

No se como siguen por ahi despreciando su propio idioma que lástima....


Pués nada a partir de ahora a escribir y hablar en inglés viva la raeina!!!!

tzare escribió:Por otro lado , algunos pensamos que el idioma mas importante y con mas mercado del mundo es el ingles, asi que sus traducciones puede que tengan una atencion mayor que lenguas mas minoritarias .


Si mire, es que el castellano\español únicamente se habla en mi pueblo.

Y el chino en pekín.

No és que tenga más atención porque el resto sean minoritarias,si me dijeras que el italiano francés o alemán, estaria de acuerdo, pero el español es la tercera lengua más habladada del mundo, así que de minoritaria nada.

Lo que pasa que el ingés és más conocido a nivel global y sale más rentable dedicarle mallor esfuerzo a productos en este idioma, o eso creen.
Natsu escribió:No és que tenga más atención porque el resto sean minoritarias,si me dijeras que el italiano francés o alemán, estaria de acuerdo, pero el español es la tercera lengua más habladada del mundo, así que de minoritaria nada.


Yo tenía entendido que el francés es la tercera lengua más hablada después del chino e inglés.

A mí me parece una falta de respeto sacar un videojuego sin al menos subtítulos.

Yo no tengo problemas con el inglés, pero por poner un ejemplo, Good Bye Lenin o El Hundimiento no las vería en V.O. (alemán). Primero porque no sé alemán, intenté aprenderlo y me pareció imposible, y segundo porque en España hay un GRAN nivel de doblaje de cine.

Es más, si los doblajes de videojuegos se hicieran como los del cine no se vería el nivel tan pésimo que se suele ver. Si tu eres doblador y te dan textos sin ni siquiera decirte el contexto dónde está situado y si el personaje con el que estás hablando es masculino o femenino (entre otras cosas, y lo sé de buena tinta) pues normal que salgan como salen.

Por cierto, he leído antes que Kameo tiene un buen doblaje. Para mí es pésimo, cada doblador pronuncia los nombres como le da la gana, en la mitad de frases no le ponen el acento correspondiente al contexto...Por lo menos las voces están más o menos bien escogidas.

Saludos.
El castellano es la lengua que se habla en más paises, y creo que por persona estaba la tercera o asi.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
error mio en el post. Al referirme a minoritaria no era en cuanto al volumen si no a su potencia a nivel economico, que esta bastante lejos del ingles
Johny27 escribió:Normalmente prefiero versión original (salvando muchas adaptaciones muy decentes, como BG&E o Mafia), pero hay algunas películas que (EN MI OPINIÓN) ganan mucho en el doblaje, por ejemplo El señor de los anillos. Otras como matrix las veo igualmente decentes.

Una cosa que me he dado cuenta en las pelícuals en VO es que las voces están muuuuucho más bajitas, no le ponen toda la emoción que deberían.


Pos hijo, el señor de los anillos no tiene color de verlo en inglés a verlo en castellano, solo la voz Christopher Lee ya vale ver la pelicula original. Porque total, perderse cuatro palabrejas chorras de cantos de hobbits no me compensa el vozarron del señor Lee, las paranoias de Gollum, los gritos llamando a "Frodoouu".

Mi opinión: Versión original y en castellano también, pero nunca olvidandose de la original, y con subtitulos (en castellano e inglés si es el idioma original).

Y que puñetas, también en catalán XD a ver si TV3 se mete en la producción de juegos [qmparto].

"Fly, you fools!"
La tele regional catalana mola bastante, puedes ver el Anime en VO, y las pelis y series, ya podian aprender otros.
Gurlukovich escribió:
Pos hijo, el señor de los anillos no tiene color de verlo en inglés a verlo en castellano, solo la voz Christopher Lee ya vale ver la pelicula original. Porque total, perderse cuatro palabrejas chorras de cantos de hobbits no me compensa el vozarron del señor Lee, las paranoias de Gollum, los gritos llamando a "Frodoouu".


Si, Cristopher Lee (saruman) es el único que se salva, porque Ian McKellen tiene una voz un tanto....apagada y flojita para la que debería tener por el personaje que interpreta. La del doblaje español le pega muchísimo más.

Un ejemplo de version original poderosa es smallville. He visto todos los capitulos en VO, y al oir las voces en castellano poco más y vomito, no pegan ni con cola.
Yomi escribió:Y no me vangais con la tipica excusa de que leer los subtitulos no os deja ver que hay en la pantalla que es la excusa mas tonta que escuche nunca xD


Pues yo, como muchos, veo anime fansubeado y ha habido varias veces que he tenido que rebobinar para poder ver lo que rápidamente pasaba en pantalla porque estaba leyendo subtítulos:o. Es algo que pasa te guste o no y como excusa me parece muy digna. ¿Tonta?. Será que a ti jamás te ha pasado...

Personalmente prefiero doblaje en los juegos por mera comodidad, porque me evita un trabajo extra, porque es más natural jugar y escuchar lo que me dicen sin necesidad de nada más, porque me sumerge más en la historia dado que ningún otro idioma lo entiendo tan rápido y bien como el propio. Y prefiero el doblaje bueno evidentemente. Hay juegos que necesitan ser doblados y otros que directamente prefiero que no doblen porque tampoco es necesario. Ejemplo: Soul Calibur dejo las voces en japonés porque queda mejor para mi gusto. Pero un RPG sin doblar pierde puntos y sin subtitular ya ni te cuento.

EL problema pasa porque aquí hay muchos doblajes cutres pero amigos míos pensad en voces como Ramón Langa (ese Bruce Willis;)) o Constantino Romero (ese Arnold) doblando un juego y ahora decidme que os gusta más otro idioma. Haced un experimento que me hizo un colega. Coged Terminator en DVD y poned la escena de la comisaría de "busco a Sarah Connor" en todos los idiomas disponibles;)

Lo que yo pido es doblajes de calidad porque aquí hay voces y gente muy competente. Ahí esta MGS que a todos nos encanta[ok]

Un saludo.-
Johny27 escribió:Un ejemplo de version original poderosa es smallville. He visto todos los capitulos en VO, y al oir las voces en castellano poco más y vomito, no pegan ni con cola.


Amen! Ahora tan haciendo la 4º temporada en Fox, la vi 5 minutos y la quite ya que me acojone de oir esas voces
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
Johny27 escribió:


Un ejemplo de version original poderosa es smallville. He visto todos los capitulos en VO, y al oir las voces en castellano poco más y vomito, no pegan ni con cola.


Battlestar Galactica, Desesperate Housewives, Nip/Tuck, CSI Miami y NY (las vegas no tanto)

Hay pocas series con doblajes a la altura. El caso mas sangriento es Galactica. Fui directamente a por Primperan
Prefiero version original, pero la original de verdad, no como cuando t traen un juego japones doblado al ingles con subtitulos en castellano, eso es k me repatea. Si vais a dejar las voces originales, dejar las originales
El Ninja Gaiden es un ejemplo a seguir; pero en vez del doblaje inglés, que le pongan el catellano, y ya somos todos felices.
el tema es que la pregunta habla del hecho, no de su calidad.

saludos cordiales.
Parece que hay mucha gente capaz de juzgar la calidad de los doblajes de peliculas y series.FRIENDS debe el 99% de su exito al doblaje.por no poner miles de ejemplos más.

SALU2
daneel escribió:Parece que hay mucha gente capaz de juzgar la calidad de los doblajes de peliculas y series.FRIENDS debe el 99% de su exito al doblaje.por no poner miles de ejemplos más.

SALU2

Esto es muy discutible y diferente, dependiendo del género del que se hable y del humor que se trate. De cualquier manera, en los juegos es totalmente diferente.

La cuestión (tanto en cine como en juegos) es que el doblaje original, como su propio nombre indica, muestra las voces originales, las verdaderas, las que de verdad tienen los personajes. El doblaje a un país determinado distinto al original (localización) siempre sufre una "ligera" transformación, y en muy pocas ocasiones se mantiene la calidad o fidelidad de la versión sin localizar, por muy mínima que sean estas variaciones, un doblaje específico para un país siempre estará adaptado al mercado de dicho país, por lo que existirán modificaciones respecto al original. No hay más que ver unas cuantas películas en versión original y en versión doblada.
Ni la versión original es mejor que la doblada ni viceversa. Depende de lo que a uno le guste más y más esté adaptado. En mi caso, siempre prefiero la versión original por costumbre, y porque considero las voces originales como las verdaderas. Pero, como ya dicen por ahí, lo ideal sería que existiese la opción de elegir.
Deregath escribió:Esto es muy discutible y diferente, dependiendo del género del que se hable y del humor que se trate. De cualquier manera, en los juegos es totalmente diferente.

La cuestión (tanto en cine como en juegos) es que el doblaje original, como su propio nombre indica, muestra las voces originales, las verdaderas, las que de verdad tienen los personajes. El doblaje a un país determinado distinto al original (localización) siempre sufre una "ligera" transformación, y en muy pocas ocasiones se mantiene la calidad o fidelidad de la versión sin localizar, por muy mínima que sean estas variaciones, un doblaje específico para un país siempre estará adaptado al mercado de dicho país, por lo que existirán modificaciones respecto al original. No hay más que ver unas cuantas películas en versión original y en versión doblada.
Ni la versión original es mejor que la doblada ni viceversa. Depende de lo que a uno le guste más y más esté adaptado. En mi caso, siempre prefiero la versión original por costumbre, y porque considero las voces originales como las verdaderas. Pero, como ya dicen por ahí, lo ideal sería que existiese la opción de elegir.



Aun a riesgo de ser considerado un snob, los ORIGINALES lo son frecuentemente porque los directores lo eligen así. En videojuegos (quizás con excepciones como Hideo Kojima) no es tan frecuente pero cualquier desviación de lo original ya desvirtúa el mensaje en mayor o menor medida.
tzare está baneado por "utilizar clon para saltarse baneo"
FRIENDS debe el 99% de su exito al doblaje.por no poner miles de ejemplos más.


Ostia ahora que lo dices ya sabia yo que habia otras donde el original se MEA en el doblaje, friends una y Joey es la bomba hasta que lo ves en castellano donde pierde TODO.
buen ejemplo el de one piece, la verdad es que el anime doblado deja muucho que desear

en cuanto a los juegos, yo preferiria voces en japones y subs en castellano

y cuando traducen, no se de donde se las sacan, porque me cambian un montón de cosas de lo que estoy oyendo en inglés a lo que estoy leyendo en castellano... los casos que más me han llamado la atención: FFX y Baten Kaitos
Pués a mi me da que una de las razones por las que gustan mas las peliculas extrangeras es por el doblaje, cando escuchamos peliculas made in spain esas voces nos ponen la carne de gallina.

En cambio donde se pongan Will smith, Bruce willis, goopy golder(o como cojones se escriba [fumando] )y un largo etc que se quite lo demás

Viva el doblaje!!!!
Natsu escribió:Pués a mi me da que una de las razones por las que gustan mas las peliculas extrangeras es por el doblaje, cando escuchamos peliculas made in spain esas


EXACTO. Oigo las voces de una película española y me dan ganas de VOMITAR. Que mal quedan coño.
Sin lugar a dudas prefiero que las versiones salieran completamente traducidas, dobladas y subtituladas.
Maravillas como Metal Gear Solid de PSX me dan la razón.
Si esto no fuera posible, supongo que La versión original subtitulada sería lo propio (a ver si toman nota las compañias cuando hagan algún juego de ROL solamente en inglés).
Pues yo prefiero doblados, pero con un BUEN doblaje.

Veamos, estoy de acuerdo con que hay gente que tiene un buen dominio del ingles y prefiera jugar los juegos en dicho idioma.

Pero no podemos olvidar que la mayoría de los usuarios no dominan el ingles y al fin y al cabo, tenemos derecho a que los videojuegos se traduzcan a nuestro idioma (de la misma forma que se doblan las peliculas en el cine)

La industria del videojuego mueve suficiente pasta por estos lares, como para exigir que los juegos se doblen en condiciones (y al que no le guste, que compre la version inglesa :p)

Ahora bien, siempre que fuera posible, opino que deberian incluirse ambas versiones: original y doblada.
A mi me gustan que doblen los juegos, pero que los doblen bien. Para hacer mierdas o destrozodoblajes como Halo 2 ~Panchito Edition~ prefiero que lo dejen como estan.

Y quiero que SIEMPRE metan el doblaje original + el doblaje local. Por ejemplo odio escuchar los JRPGs solo en english y/o spanish, cuando el doblaje japo se los mea en el 95% de los casos. Al Disgaea PAL le ripearon el audio japones para que pudiera caber en un CD y ahorrarse el coste de produccion del DVD............que cutres.

PD: El caso de One Piece es doloroso. El caso de la voz de Zoro es especialmente sangrante. La voz japo hace que parezca un tipo duro mientras que la voz que le han puesto aqui suena a tio patetico. Vaya una manera de destrozar un personaje.
Yomi escribió:
Yo realmente no lo entiendo. Siempre es mejor escuchar las voces originales, que suelen hacerlo mil veces mejor, que unos dobladores,


Ah! Ahora me entero que los personajes de los videojuegos son reales y tienen su propia voz y que no es un actor de doblaje el que dobla el juego al inglés o el japonés...
Otra cosa es que haya doblajes en castellano patéticos y que se pueda mejorar.


Yomi escribió:P.D. Y no me vangais con la tipica excusa de que leer los subtitulos no os deja ver que hay en la pantalla que es la excusa mas tonta que escuche nunca xD


Pues a mi si me jode tener que distraer la vista de la cinématica para leer los subtítulos, encima que hay pocas no las puedes disfrutar plenamente, y a veces pasan rápido los subtítulos no están bien compasados pasan demasiado rápido frases largas y puedes perder cosas importantes.

A mi me gustaría que los juegos vinieran doblados en varios idiomas y pudiera elegir el que me gustara más.

Saludos. ;)

P.D.: La voz original de Mario parece que le estén agarrando de los testículos... MaaAAaario!!!
101 respuestas
1, 2, 3