Creo que ya nos estamos metiendo en discusiones de lo que debería ser una "Buena traducción", y esto es bastante subjetivo.
Llevo jugando casi todos los Dragon Quest, desde el IX, según van saliendo en Japón, y luego, si me gusta, vuelvo a repetirlo en nuestro idioma.
Decir que, como dice nuestro compañero
@Dr_Neuro , en los últimos Dragon Quest japoneses no hay dialectos según hablan los personajes: solo cuando se trata de monstruos, les añaden algunas coletillas.
Todo esto cambia cuando los traducen a nuestro idioma, que cuando llegas a una nueva localización te ponen acentos de diferentes partes de España (En el Dragon Quest VII, que viajas mucho por diferentes zonas, se nota muchísimo). Esto implica mucho trabajo por parte de los traductores: no es lo mismo traducir que realizar un proceso de adaptación como éste, y eso hay que alabarlo.
No obstante, aunque en un primer momento es agradable y sorprendente, cuando llevas ya tropecientos diálogos con Babs, ya te cansa leer tanto "asturianu" y deseas que el protagonista tenga una máquina de traducción al castellano neutro.
Con respecto a los errores de traducción (de las recetas), los hay en todos los juegos. No obstante, Square debería sacar un parche solucionando estos problemillas, que sí pueden suponer problemas de juego en los jugadores más jovenes.
P.D. No tengo problemas en las adaptaciones, siempre y cuando estén bien hechas y sean coherentes (ver Chicho Terremoto como ejemplo de adaptación brutal), pero por lo general, prefiero traducciones mas cercanas al original.