Dr_Neuro escribió:BeSalmorejo escribió:Se llama
LOCALIZACIÓN, y es un proceso fundamental en algunos juegos y películas. Hay chistes o frases hechas que carecen de total sentido en este país si se traducen directamente del ingles o de otro idioma, de ahí que el trabajo de localización sea casi más importante que el de traducción, y van por supuesto, directamente relacionados.
¿Nadie recuerda el robot gitanillo del Mario Galaxy?
Falso.
Las localizaciones van más allá de "chistes imposibles de traducir", es, como bien indica la palabra; eliminar todo referente cultural ""extraño"" para el país objetivo y adaptarlo para el propio. Y es una decisión puramente comercial, jamás una necesidad.
Habrá quien esté encantado con jugar a los
Phoenix Wright y ver como puebos tradicionales japoneses se supone que son parte de Estados Unidos; o ver cómo
en Pokemon se comen unos donuts que parecen sospechosamente "bolas de arroz"... Y me parece genial a quien le guste, pero debe entender que una localización, no respeta la obra original para nada.
Es muy cierto que determinados juegos de palabras, son imposibles de adaptar y hay que tirar de la imaginación para mentener
el mensaje. ¿Pero los acentos? Como bien ha apuntado
@nukibag , no existen en los originales. Es decir, no te hablan con acento de "diferentes regiones de Japón". Y para más guasa, en inglés son acentos de diferentes países. En español, se tira por lo más chabacano haciendo acentos de nuestro país. Si en ingléste hablasen con acento sureño americano, californiano, de Jersey, británico añejo o cosas así... Pues aún lo entendería.
Pero vamos, que si añadir acentos ya es alejarse de la obra original, empezar con los tópicos rancios de aquí, es casi leer diálogos inventados