Duda con los españoles

1, 2
sadai escribió:... Quiero divertirme sin tener que descifrar el ingles americano cerrado barriobajero del hermano de Frascuelo el pirulas que me envía a rallarle el coche a la banda de rumanos sodomitas en GTA IV o en su defecto el general espumarrajos perdigoneros que me envía al planeta sifilis montado en la lanzadera jessextender360 y acompañado del escuadrón megavenereo a trerle unas naranjas frescas para el mechazumito del primer ciclo de la presente estación.


[qmparto] [qmparto] Madre mia, acabo de levantarme y ya me estoy descojonando jajaja
sadai escribió:Yo la verdad es que alucino bastante.

Es que soy el único que ve que cuando juego a la consola paso como de la mierda de culturizarme??

[poraki]

Juego para divertirme y punto. Paso de ir de cultureta como alguno parece que le mola, pero habiendo estudiado 7 años ingles, entendiendo que la voz original suele (99%) ser mejor, trabajado incluso hablando sólo en inglés... Quiero divertirme sin tener que descifrar el ingles americano cerrado barriobajero del hermano de Frascuelo el pirulas que me envía a rallarle el coche a la banda de rumanos sodomitas en GTA IV o en su defecto el general espumarrajos perdigoneros que me envía al planeta sifilis montado en la lanzadera jessextender360 y acompañado del escuadrón megavenereo a trerle unas naranjas frescas para el mechazumito del primer ciclo de la presente estación.

En sudamérica tienen una tradición cultural hacia el inglés que por desgracia aquí no hay. Aquí tenemos una tradición que se dobla absolutamente todo lo que sale en la tv. Para bien y para mal es lo que hay. No me pienso meter en lios de comparativas de zonas, tengo mi opinión como todo el mundo y punto.

Respecto a la piratería en ambas zonas del mundo tiene una explicación más que sencilla para mi: Si haces una proporción sueldo-precio de los juegos y la comparas con la mayoría de los paises que tienen menos nivel de piratería verás que es proporcional.

Sigo sin entender por que los videojuegos son más caros aquí que en uk.
Lo adecuado sería que viniesen doblados y tengas la posibilidad de seleccionar idioma (como en todo lo demás).


Amen hermano... en todo lo que dices...
MuxoMuny escribió:
sadai escribió:...


Amen hermano... en todo lo que dices...


sobre todo la parte de los espumarajos y los sodomitas...

vamos, les enviamos el commandos a usa en perfecto español con todos los acentos aquí disponibles y se cagan. metemos a un gitano, un andaluz, un vasco, un catalan y a un quinqui y se lo damos tal cual. a ver que americano es el guapo que lo entiende...

sin embargo a nosotros nos cuelan un juego en ingles barriobajero con un personaje negrata con un acento del copon, a un pueblerino con su acento particular tambien, nos meten el texto con una jerga que no la entiende ni su madre y tenemos que darle gracias por aportarnos tanto culturalmente??

ojoas!!
Mulzani escribió:A ver, hay que tener bastantes cosas en cuenta, para exigir que venga en nuestro idioma.

El primero es que es el segundo idioma materno, y si, todos sean de donde sean entienden las traducciones perfectamentes, normalmente la gente no se queja de las traducciones, sino del doblaje, debido al acento y de las traducciones mal hechas, principalmente, como decía Gabotas que si tenemos muchas Z, bueno cuando se realiza el doblaje se puede sesear, es decir convertir en S lo que es una Z al hablar (no sólo se hace en Latinoamérica, casi la tercera parte de España sesea), el problema es que muchas traducciones al castellano llevadas por latinoamericanos están mal hechas, y ponen una S donde debería de poner una Z.

Entonces, por lo general, en el lenguaje escrito, no existiría ningún problema que la traducción en español de España se llevara a los países latinoamericanos, porque lo entenderían perfectamente, luego cada uno le da su entonación, y si acaso, con cambiar 3 expresiones en todo el juego, sería lo suficiente como para que se entendiera al cien por cien.

Luego ya con los doblajes, es otra cosa, pero a muchos no nos importa que no venga doblado, jugando a Mass Effect que viene traducido y no doblado, por ejemplo, puedes llegar a no tener que leer la pantalla, con un nivel medio-bajo de inglés oral, pero siempre está que puedes entenderlo sin tener ni idea de ingles.

A parte de ser la segunda lengua materna del planeta, hay otra cosa en consideración, y es que, España tiene una venta de videoconsolas y de videojuegos muy cercana a la de Alemania, y supera a la de Italia, a pesar de ser un país con un número de habitantes muy inferior, por lo que somos el 6º país de consumo de videojuegos y videoconsolas del mundo, que no es nada despreciable. (la lista sería EEUU, Gran Bretaña, Japón, Francia, Alemania, España, Italia...)

Sí aquí hay piratería, pero una parte del problema está en que los juegos no vienen traducidos, y aun así, en España la PS3 que es la única consola que no está pirateada, se ha vendido en una proporción muy alta, siendo el tercer mercado de Sony en Europa, y encima, a pesar de nuestro bajo poder adquisitivo respecto a Europa, es la videoconsola más cara.


Por eso, no creo que esté de más pedir que vengan traducidos los juegos, y creo que, desde mi punto de vista, los usuarios del castellano como su principal lengua, deberían de pedir lo mismo, porque así van a entenderlo mucho mejor y en ningún caso, tendrían que hacer un esfuerzo para hacerlo, además una traducción, que no un doblaje, es muy similar para unos y para otros, y si se consiguiera unanimidad, podríamos tener todos los juegos mínimo con ingles y castellano.



Si señor, que bien expresado [plas]

sadai escribió:Quiero divertirme sin tener que descifrar el ingles americano cerrado barriobajero del hermano de Frascuelo el pirulas que me envía a rallarle el coche a la banda de rumanos sodomitas en GTA IV o en su defecto el general espumarrajos perdigoneros que me envía al planeta sifilis montado en la lanzadera jessextender360 y acompañado del escuadrón megavenereo a trerle unas naranjas frescas para el mechazumito del primer ciclo de la presente estación.


Estaba de bajon y me has alegrado el dia, gracias
NeORomani escribió:
faco escribió:
MuxoMuny escribió:
KKnot escribió:


Jajaja me alegro [carcajad] Yo lo veo asi de simple, que aqui tendemos todos a desbarrar pero bien :p
Esa es otra; el inglés norteamericano es al inglés lo que el castellano "latino" es al castellano; no solo ha evolucionado de forma distinta a lo largo de los siglos sino que además lo ha hecho a partir de la versión vulgar que llevaron los colonos y los conquistadores ( yo prefiero llamarlos genocidas y ladrones ). Quien haya tenido el placer de leer el Quijote en version original en castellano antiguo sabe bien a lo que me refiero con lo de la evolución.

Que no es por despreciar, no me malinterpreteis, pero el castellano correcto es el de Castilla, y el inglés correcto es el de Inglaterra y si me apuraís, el de Irlanda, así que si lo que queremos es hacer cultura me parece que la vamos a encontrar en pocos juegos. Y no hago ya mención a esa mezcla entre castellano e inglés que tanto fascina a los palurdos tanto españoles como latinoamericanos por que eso es ya para partirles la cabeza con un diccionario.

Saludos.
fosfy45 escribió:Esa es otra; el inglés norteamericano es al inglés lo que el castellano "latino" es al castellano; no solo ha evolucionado de forma distinta a lo largo de los siglos sino que además lo ha hecho a partir de la versión vulgar que llevaron los colonos y los conquistadores ( yo prefiero llamarlos genocidas y ladrones ). Quien haya tenido el placer de leer el Quijote en version original en castellano antiguo sabe bien a lo que me refiero con lo de la evolución.

Que no es por despreciar, no me malinterpreteis, pero el castellano correcto es el de Castilla, y el inglés correcto es el de Inglaterra y si me apuraís, el de Irlanda, así que si lo que queremos es hacer cultura me parece que la vamos a encontrar en pocos juegos. Y no hago ya mención a esa mezcla entre castellano e inglés que tanto fascina a los palurdos tanto españoles como latinoamericanos por que eso es ya para partirles la cabeza con un diccionario.

Saludos.


Existen bastante diferencias entre lo que es el inglés de Inglaterra al de Estados Unidos con el Castellano de España al de Latinoamérica, más que nada porque el que se habla en latinoamérica sí es completamente oficial y está dentro del castellano, puesto que está incluído en la RAE, y las diferencias que existen entre sí son muy pequeñas, no existen variaciones tan importantes como para hacerlo llamar de otra manera, y no existen más diferencias que las que puede haber entre dos regiones distantes de la península, por propia experiencia. Luego el tema de la acepción de términos del inglés, es diferente, también lo hacemos de otros idiomas, y no tiene por qué ser malo, si se hace con cabeza.

Además, parece que tienes cierta aversión al castellano de latinoamérica, por los términos que utilizas, pues bien, te diré que el idioma que evoluciona y se hace oficial es siembre el "vulgar", el castellano procede de un latín vulgar que se hablaba en la península ibérica, así que puestos así, tendríamos que hablar en latín, puesto que el castellano no es lo suficientemente intelectual como para que se oficializara.

Y no, no tiene que ver tanto con la época de Cervantes, si quieres algo similar, buscalo en el Sefardí, ya que la colonización de Latinoamérica se mantuvo hasta mediados del S.XIX, aun así se mantuvo la relación y entonces ya existía la RAE que unifica el español que se habla en todo el mundo, no trates de buscar tantas diferencias porque no las hay, yo me entiendo perfectamente con mis primos, que son peruanos, salvo por dos palabras que las aprendes en 2 minutos, y ahora con Internet cualquier persona las sabe de antemano.

Y bueno, ya lo de los colonizadores y ladrones... son épocas y épocas, aunque lo que hizo el pueblo español no le llega ni a la suela de los zapatos a lo que hicieron los ingleses y franceses, eso sí, los que se quejan de que fuimos expoliadores y genocidas son justo los hijos de los partícipes en esos actos, que es lo más gracioso.
Gabotas escribió:Yo creo q es una cuestion de gustos... yo vivo en Peru y por decision propia prefiero los juegos en su idioma original asi como peliculas y cualquier video... pero como digo... es mi humilde opinion personal...

EDITO:

Para LLANEZA... hombre tu debes tener el higado del tamaño de un taco mexicano, parece que te molesto bastante la pregunta... por cierto debes tener algo muy en cuenta que quizas te moleste mucho mas, cuando los juegos o las peliculas vienen traducidos esperamos que los hagan latinos como nosotros, porque la pronunciacion española no goza de especial aprecio por estos lares con sus z por doquier por favor, Y SI probablemente tengas razon de que al no quejarnos no nos manden los juegos asi, sin embargo latino america no es un mercado tan interesante para las empresas como sony o microsoft, por que si ustedes consideran que la pirateria en su pais es enorme dense una vueltecita por aca para que vean que son niños en pañales aun... me parece que tu manera de contestar dice a gritos "no me interesa tu problema, porque en mi pais a mi eso no me jode"

No me puede molestar bastante más, al contrario te digo lo mismo, no quiero (o los prefiero traducidos) juegos en ingles , francés etcétera, si no en Español (España)y tu me das la razón ya que me dices que tu no los quieres doblados en español sino en latino.
Y no me molesta la pregunta el tema es que yo la entiendo como una afirmación del compañero Lord-Nicon diciéndonos que casi tenemos que estar agradecidos por que las compañías no doblen sus productos.
Yo me limito a contestar (respetando) su opinion, el opina lo que cree y yo opino lo que yo creo.
UN saludo y disculpa si te sientes ofendido.-
Por Dios!!! Me fui a dormir anoche esperando que esto quedara ahi y regreso hoy por la mañana y me encuentro con 6 paginas... jajajajajajajajaja

Algunas aclaraciones:
1º Lo de las comillas en lo de las "Indias" si fue a proposito y justamente por que queria dar a entender que el buen Colon se confundio de cabo a rabo...

2º En ningun momento quise decir que las diferentes formas de Español o Castellano estuvieran una encima de la otra, se trata mas bien de una cuestion cultural y como centros sociales y en cierto modo independientes, cada nacion ha visto a bien evolucionar su "idioma" como mejor le ha parecido y a medida que el camino se les ha ido vislumbrando, es por eso que aca Peruanos, Chilenos, Colombianos, Argentinos, Uruguayos, Bolivianos y demas hablamos con acentos distintos y utilizando palabras propias del lugar, sin embargo cuando se trata de peliculas u otros la gran mayoria prefiere las traducciones que por lo general se hacen en Mexico o Argentina las cuales tratan siempre de ser en un acento neutro, asi como los Españoles dicen que prefieren el castellano de su pais, igual sucede con nosotros.

3º Alguien tuvo la sabiduria de mencionar que dependiamos bastante del mercado Norteamericano y eso es muy cierto, por eso las mayoria de cosas que llegan por aca no cruzan el charco (Atlantico) sino mas bien caen por gravedad (desde arriba a nuestra gran Sudamerica) y teniendo en cuenta la gran pirateria pues podemos conseguir un juego desde 3 euros cuando ustedes pagan mas de 70 y sin miedo al baneo porque el ahorro pesa mas que el Live, algunos incluso tienen la consola flasheada y solo dejan el Live entre octubre y diciembre para evitar los baneos, aparte nuestro mercado puede ser enorme pero los paises primermundistas pagan mas, por eso quizas se preocupen mas de ustedes que de nosotros, no se si eso sea una ventaja o desventaja, pero es la forma de hacer por aqui.

4º Por ultimo, la razon de este post era muy clara en un principio, la duda del amigo chileno de porque los españoles se hacian tanto barullo con los juegos no traducidos o al menos subtitulados en su idioma. Simplemente creo que es una cuestion de costumbre (y debo decir que entendi eso recien entre ayer y hoy). Muy indistintamente de otras razones que vi por ahi, creo que es eso principalmente, mas bien la curiosidad de latinoamericanos es que teniendo en cuenta que ustedes son europeos pues nosotros pensamos que con la gran diversidad de idiomas alrededor vuestro, ustedes el ingles tambien lo deberian saber y parece que nos equivocamos ya que no necesariamente es asi y claro estadisticamente Ingles y Español en boca de nativos solo estan uno por encima del otro y en ese orden y entonces resulta logico pensar que tambien los juegos deberian tener minimamente estos idiomas, claro y ahi te pones a pensar: "caray! ¿Y el chino mandarin o el hindu donde carajos quedan?" vaya usted a saber bajo que criterios se rigen SONY, M$ y las otras y me imagino que son cuestiones de mercado principalmente.

5º Para LLANEZA, no me ofendio tu posicion si no mas bien la forma de plantearla, en todo caso yo exprese lo que muchos preferian por aqui y la poca preferencia que tenemos por el acento español, y es que si tiene que ser traducido preferimos "nuesto" acento al suyo, por otro lado yo dije que preferia los juegos, peliculas y series principalmente en su idioma original, no necesariamente en Ingles o Español, es decir si veo una pelicula de Almodovar por ejemplo, mil veces la vere en Español de España, porque considero que al traducirla se pierde mucho de la fuerza que le dio el actor a su actuacion, creo que no es comparable el actor en el contexto determinado por la misma pelicula al traductor en un set de grabacion, me podras decir que hay muy buenos traductores pero igual, no compro por nada.
fosfy45 escribió:
Que no es por despreciar, no me malinterpreteis, pero el castellano correcto es el de Castilla, y el inglés correcto es el de Inglaterra y si me apuraís, el de Irlanda,


Chiquillo, me pareces un tío leído, pero aquí te has colado. Que el inglés de Irlanda es inglés "correcto" desde un punto de vista normativo... En fin, lo que hay que leer.

Mulzani, se puede decir más alto, pero no más claro.
Hola,
No voy a entrar en disputas ya que no llevan a ninguna parte; solo creo que seria interesanet anotar un punto mas de información.
En sudamerica a parte de español el otro idioma dominante y por el cual os llega la mayor parte de contenidos es el ingles con lo que lo veis "normal".
Aqui en españa tenemos como proveedores de contenidos el:
- Español (obvio)
- Ingles
- Frances
- Italiano
- Aleman
- Arabe

Todos ellos a distancias incluso mas cortas de la que vosotros teneis a los estados unidos.
Simplemente dejo esa reflexión

un saludo
-DAVIZINHO-

pd: esto no deberia ir en el for ode xbox sino en offtopic, pero bueno reportado queda.
Cierro el hilo por qu eveo que es un tema muy sensible sobre todo viendo las últimas noticias.

Queremos las cosas traducidas como nos traducen las peliculas y los libros. Así de claro. Traer un juego en idiomas que mucha gente no entiende es faltar al respeto a los consumidores que pagan un dinero por ese producto.

newdreamer
61 respuestas
1, 2