EL Audio en espanol de los juegos es Castellano o Latino?

Hola a todos! Estoy intrigado con mis juegos de Xbox 360 desde el dia en que salio al mercado en USA.Estoy acostumbrado a jugar los juegos de Xbox 1 en castellano (ya que en espana es que los doblaban) hasta que salio Halo 2 y los espanoles se cagaron en la madre de Microsoft y los Latinos se alegraron. Recuerdo la pelea por el Halo "Chavo" 2 y todo eso.Pues la cuestion es que cuando juego Kameo noto que el audio es el latino (acento mexicano con algunas razas que tenian el acento argentino,en fin,una mezcla de acentos latinos),juegos el Perfect Dark Zero y tambien igual ,Gears of War tambien con doblaje latino.Mi pregunta es si las versiones de espana estan en castellano espanol o tambien vienen en doblaje Latino o espanol neutro como a veces le llaman? Es que me gustaria saber si Microsoft despues de las quejas con Halo 2 y su doblaje decidieron invertir mas en las traducciones y complacer a los dos bandos con versiones diferentes.
Gears of war tiene un excelente doblaje en castellano de España. Perfect dark zero también. A Kameo no he jugado, pero me puedo hacer una idea...

Un saludo
Yo he jugado a kameo y creo recordar que es español neutro el doblaje.
Dem escribió:Yo he jugado a kameo y creo recordar que es español neutro el doblaje.

¿Que leches significa español neutro?, ¿de ningun lado?... por que el español neutro del halo 2 era mexicano, y lleno de modismos...
De momento no visto ningún doblaje con acentos regionales sudamericanos (Que fino soy). En GRAW si, pero claro, la guerra es en méxico :P
Cuando vuelvan a doblar un juego español, en español sudamericano no te preocupes que te enteraras porque se volvera a montar la de cristo dios.
Ni en XBOX ni en XBOX 360 existe ningun juego , obviando halo2 evidentemnte, que no venga doblado al CASTELLANO, que es lo que se habla en España.

Eso de que en Kameo y PDZ has notado acentos latinos... no se, vuelvetelos a escuchar por que me da que no, es cierto que sobre todo en kameo, tienen unos tonos de voz bastante raros sobre tdo la bruja esa lagarta xD pero hablan con la "Z" asi que digo yo que son españolitos.

Piensa que estos juegos son region free, o por lo menos incluyen de por si todos lo idiomas y este se selecciona automaticamente para casar con el que tienes seleccionado en la consola.

Es decir yo tengo español en mi menu y tu tambien, como diferenciaria la consola que "español" utilizar?

No se si me explico.
En el RE4 hay un pueblo Español de habitantes inmigrantes cubanos/mexicanos
Ralph escribió:En el RE4 hay un pueblo Español de habitantes inmigrantes cubanos/mexicanos

jajaja todabia me acuerdo cuando jugaba con un colega en mi casa y le decia: "el juego transcurre en españa güey" jeje
Yo estoy jugando ahora el halo 2 y la verdad es que estropea el juego...Con todos mis respetos.

El Crackdown también está doblado al español de españa aunque solo escucharas a tu "jefe" hablar. El doblaje del Gears es el doblaje modelo (de momento).
bartews3 está baneado por "Clones"
El Kameo que yo recuerde es español de España.
Osnola escribió:El doblaje del Gears es el doblaje modelo (de momento).

Tampoco es que sea algo impresionante. Está bien pero poco más.
Yo el mejor doblaje en español de un juego lo vi en el Kingdom Hearts 2; Me impresionó mucho.
bartews3 escribió:El Kameo que yo recuerde es español de España.

Tampoco es que sea algo impresionante. Está bien pero poco más.
Yo el mejor doblaje en español de un juego lo vi en el Kingdom Hearts 2; Me impresionó mucho.

Creo que olvidais el MGS1
¿El GoW no tenía los dos, el español neutro y el de aquí?
Pues mis amigos me contestaron la pregunta.Y las versiones de los juegos que yo tengo son las USA ya que soy de Puerto Rico.Y si,Microsoft esta doblando los juegos en español latino en America y en Castellano en Europa.Bien por ellos!Ya saben que si piensan conseguir una version de juegos USA tendran que verselas con "EL CHAVO" Halo 3.
Pues yo tengo juegos en su version Usa y vienen en perfecto Castellano de España y Olé [looco]
Griphus escribió:Creo que olvidais el MGS1


No olvidaré jamás xD

No lo mencioné por ser de la competencia y más que nada por centrarnos en juegos de 360 doblados...y no juegos en general de todas las plataformas y años atrás.
Pues al final acabé cojiéndole cariño al audio sudaca del Halo 2 jeje...
FoxxMulder escribió:Pues al final acabé cojiéndole cariño al audio sudaca del Halo 2 jeje...


No me jodas....xD
Cryog escribió:Pues mis amigos me contestaron la pregunta.Y las versiones de los juegos que yo tengo son las USA ya que soy de Puerto Rico.Y si,Microsoft esta doblando los juegos en español latino en America y en Castellano en Europa.Bien por ellos!Ya saben que si piensan conseguir una version de juegos USA tendran que verselas con "EL CHAVO" Halo 3.


¿¿¿Seguro que se están gastando la pasta en doblar el mismo juego, dos veces, al mismo idioma??? Es que mira que me cuesta creer que algunos llegan en inglés completamente y otros salen en dos ediciones en español...
En Mexico los juegos los venden en espanol mexicano, y por cierto, nada tiene que ver con el doblaje de Halo 2.
Con lo que mola oír las voces originales en inglés... ratataaaa
Prefiero las voces en inglés a escuchar otra puta vez al puto Marcus Fénix. Estoy de su pésimo trabajo hasta las metras
yo prefiero el español neutro el de las peliculas que se dan en latino america un ejemplo claro es el gears sin modismos ni nada , porke el español de españa no se entiende nada con mas de 1 millon de modismos por segundo.
Pero que vas rajando tu tronco como te pases una miaja te meto una leche que t'avio xD
Natsu escribió:Pero que vas rajando tu tronco como te pases una miaja te meto una leche que t'avio xD


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Ya puestos prefiero japonés (si el juego está en ese idioma) porque para cagarla como con el N3...
bartews3 está baneado por "Clones"
Griphus escribió:Creo que olvidais el MGS1

No lo olvido. Me gusta más el del Kingdom Hearts 2. El del MGS1 es buenísimo pero no lo considero el mejor y después de haberlo jugado en inglés para Gamecube, me quedo con el doblaje en inglés.
que no que no, que el del mgs1 es una puta obra maestra, quien no se ha quedado acojonado oyendo "¡pero qué coño!"?
F. Greyback escribió:que no que no, que el del mgs1 es una puta obra maestra, quien no se ha quedado acojonado oyendo "¡pero qué coño!"?


yo, que no se que es COÑO me imajino que una clase de "groseria"

adiooooos chavos
NeoDrakko escribió:jajaja todabia me acuerdo cuando jugaba con un colega en mi casa y le decia: "el juego transcurre en españa güey" jeje


"te haré picadillo" xD

salu2!!!
sonnemic escribió:
yo, que no se que es COÑO me imajino que una clase de "groseria"

adiooooos chavos


Pero que coño = what the fuck

El doblaje del Gears es el doblaje modelo (de momento).


A mi me parece insulso a más no poder... pero vamos, que supongo que va a gustos.

En mi opinión hay muy pocos juegos con buenos doblajes (a mi el MGS tampoco me parece algo magistral, pero otra vez, esto va a gustos).

A mi lo que me gustaría es que cogiesen el habito de los DVDs en cuanto a idiomas. Es decir, español y VO (con y sin subtitulos) como mínimo y pudiendolo elegir desde el menú del juego.
Pues a mí me parecen grandes doblajes tanto el de MGS de PSX como el de GOW en 360.Vamos,es que yo no sé si los hay mejores,yo por lo menos pocos más he visto que estén a la altura.Y este tema de discusión comienza a ser absurdo,quejarse de estos doblajes es quejarse de vicio,porque por lo menos llegan doblados y con calidad,cosa que otros juegos ni siquiera hacen.
[quote="Cryog.Pues la cuestion es que cuando juego Kameo noto que el audio es el latino (acento mexicano con algunas razas que tenian el acento argentino,en fin,una mezcla de acentos latinos),[/QUOTE"]

Con eso mas matao...... es como si aqui, una raza fueran catalanes... otra andaluzes... otra gallegos jajaja [mad] [mad] [666] X-D .

Que descojone de doblaje jaja.

Amos a ver, para quien le guste y para quien no..

Definicion de Español "neutro" (que ya me da hasta asco decirlo por que me recuerda toda la movida).

Español neutro= Castellano sin modismo ni acento= Castellano de informativos de television española. PUNTO.

Saludos.
Pues para nosotros que vivimos en America cuando vemos TVE o Television española que la transmiten aca por cable aunque ustedes digan que es español neutro,los latinoamericanos lo encontramos con modismos españoles.El tema no fue para criticar el doblaje hecho,simo porque me sorprendio escuchar el doblaje en latino en nuestras versiones de los juegos.Y Kameo Americano tiene la peculiaridad de que algunas razas utilizan acentos diferentes de latino america para diferenciarlos.Aunque centro y sur america tiene los paises unidos,todos ellos tienen modismos o como llamamos aca acentos diferentes.
Para mi el mejor doblaje hasta ahora:
Curse of Monkey Island
http://www.youtube.com/watch?v=Czo_3EGvcyo
David Ricardo escribió:Gears of war tiene un excelente doblaje en castellano de España. Perfect dark zero también. A Kameo no he jugado, pero me puedo hacer una idea...

Un saludo


Sí, lástima que "George Stobart" esté en muchos de esos doblajes.

En cuanto a Kameo muchos de los dobladores son los que doblaron Fable, así que no entiendo eso que dice el creador del hilo de que se nota cierto acento mejicano. A todo esto, el doblaje de kameo es de lo mejorcito.

Saludos.
lo que dice el creador del hilo a mi parecer es mentira. tengo kameo gears of war, perfect dark y en ninguno se habla con acento latino. todos los personajes hablan un perfecto castellano (español de españa valla) yo creo que ya es quejarse por quejarse.

P.D: Lion_omega el curse of monkey island lo estoy rajugando ahora con mi novia y la verdad es que es magnifico en todos sus aspectos incluido el doblaje.


saludos ;-)
Cuando vuelvan a doblar un juego español, en español sudamericano no te preocupes que te enteraras porque se volvera a montar la de cristo dios.


Y con razon.

Pagaria por ver el optimismo en la "reunion" en la que se decidio doblar el juego unicamente a español "nuetro", que de neutro no tiene nada.
Cryog escribió:Pues para nosotros que vivimos en America cuando vemos TVE o Television española que la transmiten aca por cable aunque ustedes digan que es español neutro,los latinoamericanos lo encontramos con modismos españoles.El tema no fue para criticar el doblaje hecho,simo porque me sorprendio escuchar el doblaje en latino en nuestras versiones de los juegos.Y Kameo Americano tiene la peculiaridad de que algunas razas utilizan acentos diferentes de latino america para diferenciarlos.Aunque centro y sur america tiene los paises unidos,todos ellos tienen modismos o como llamamos aca acentos diferentes.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=modismo

Un modismo no es lo mismo que un acento. como comentan arriba, el español neutro, que es el que se oye en los telediarios y demas ( o si me apuras el que suelen usar los cantantes, mira a "Rosa d España" o a Bisbal cantar y hablar [jaja]... bueno, quizas me he excedido llamandolos cantantes :P), es un español sin expresiones ni acentos regionales, de manera que se pueda entender de igual manera en una parte y otra de España.

Obviamente, en latinoamerica se habla español, pero cada pais hispanohablante ha desarrollado la lengua de maneras diferentes, que si bien parten del español, difieren bastante de el. De cualquier forma, guste o no, tienen un origen comun, y es ese origen el que se ha de considerar "neutro".

Un saludete :P
Hablais mucho del doblaje del MGS1 pero... ¿Nadie se acuerda del INCREIBLE doblaje del Heart of Darkness? creo que a dia de hoy no hay NADA (ni MGS) que lo supere, en cuanto a los doblajes en panchito en la 360... pues no se, yo todos los que tengo doblados, están doblados en español de valladoliz XD.


Y por cierto, el Español neutro existe, es el "acento" con el que se doblaban las películas de Disney antiguas, La Sirenita, Blancanieves, etc, sin ningún modismo de ningún tipo.

Y en cuanto al Halo 2, antes de jugar me trago unos 5 episodios de Dragones y Mazmorras, para acosutmbrarme al doblaje XD.
Scatsy escribió:Y en cuanto al Halo 2, antes de jugar me trago unos 5 episodios de Dragones y Mazmorras, para acosutmbrarme al doblaje XD.

Ahora que lo mencionas, es curioso como antes los doblajes de dibujos animados eran casi todos latinoamericanos. La verdad es que ahora cuando veo dibujos de la Warner redoblados al castellano, me parece que han perdido parte de su esencia... aunque quizas solo sea que me estoy haciendo mayor xD
En este enlace esta una muestra de el audio de Gears of War en la version Americana:

http://www.youtube.com/watch?v=U2FwQ4coPBs

Los amigos españoles vean el video para que me puedan decir si el audio es el mismo que el de ustedes,porque esta version la doblaron en USA los mismos que doblaron Halo 2 ,solo que no se escucha el acento mexicano tan marcado.Y asi se escucha Kameo y Perfect Dark Zero 2 en USA.
añade encuesta a ver...

yo voto en español, me acuerdo de las pelis de Disney cuando era pequeño, todas en latino... pfff qué trauma [jaja] , para los que no estamos acostumbrados al acento latino, el doblaje nos desubica de la acción
Cryog, ese audio es totalmente distinto a la versión española, y así como la voz de marcus me parece horrenda la de Dom no me desagrada.
Cryog escribió:En este enlace esta una muestra de el audio de Gears of War en la version Americana:

http://www.youtube.com/watch?v=U2FwQ4coPBs

Los amigos españoles vean el video para que me puedan decir si el audio es el mismo que el de ustedes,porque esta version la doblaron en USA los mismos que doblaron Halo 2 ,solo que no se escucha el acento mexicano tan marcado.Y asi se escucha Kameo y Perfect Dark Zero 2 en USA.


pues no. el audio español es completamente diferente. bueno un aplauso para los señores de MS parece que han aprendido del enorme error de halo 2 y quiere tener a todos contentos.


saludos ;-)
frann_pc escribió:lo que dice el creador del hilo a mi parecer es mentira. tengo kameo gears of war, perfect dark y en ninguno se habla con acento latino. todos los personajes hablan un perfecto castellano (español de españa valla) yo creo que ya es quejarse por quejarse.

P.D: Lion_omega el curse of monkey island lo estoy rajugando ahora con mi novia y la verdad es que es magnifico en todos sus aspectos incluido el doblaje.


saludos ;-)


pero que cerrado hombre, ahora resulta que los mexicanos no sabemos diferenciar entre el español de españa y el de latinoamerica, y estamos tontos por decir semejante burrada no? que si tu lo escuchas en perfecto castellano, asi lo es para todo el mundo y que se callen los demas, mira la consola ademas de basarse en el idioma configurado en la consola ademas se fija en algo mas, no se si la region o algo porque incluso me he bajado el demo del kameo tanto del bazar español como del mexicano y ambos los escucho en español latino y he visto videos del doblaje castellano y es diferente...

yo te puedo asegurar y sin temor a equivocarme que tanto kameo, gears of war y PDZ e incluso viva piñata existen 2 versiones de español y no, no es como en halo 2 que para mi tambien representa una burla a los doblajes, kameo esta doblado mas o menos como las peliculas de disney antiguas como dicen neutro neutro, los otros mas o menos como los doblajes de las peliculas aqui en mexico, tambien sin modismos del chavo.

Ahora bien, pienso que microsoft aprendio la leccion y si lo que desea es complacer a mas territorios, la manera no era quitandoles su doblaje o estandarizandolo a "español neutro",
si no haciendo 2 versiones y todos contentos, asi que lo logico es que para halo 3 hagan 2 doblajes tambien.

También cabe aclarar que si para uds el español neutro es el de TVE para nosotros es algo asi como halo 2 pero no la voz del jefe maestro si no digamos algo asi como la voz de cortana, entonces no hay tal español neutro porque aunque no haya modismos siempre hay un acento representativo que a los demas se les va a hacer raro como pasa con el ingles de los noticieros de abc de usa , o la bbc de londres.

asi que ya dejen el tema en paz, no sin antes decirles que México esta en norteamerica y no en sudamenrica (solo como cultura general).

[url=http://es.wikipedia.org/wiki/México]http://es.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9xico[/url]


edit: escribi esto antes de ver que ya te habias dado cuenta de que si hay 2 versiones, de cualquier manera no te va mal el regaño XD
Vaya, pues yo dudaba de que hicieran dos doblajes del mismo idioma y del mismo juego, pero después de ver el video del Gears me ha quedado muy claro [oki]

P.D: luego hay compañías que no traducen sus juegos y otras lo hacen dos veces.
Obviamente, en latinoamerica se habla español, pero cada pais hispanohablante ha desarrollado la lengua de maneras diferentes, que si bien parten del español, difieren bastante de el. De cualquier forma, guste o no, tienen un origen comun, y es ese origen el que se ha de considerar "neutro".


Exacto, luego el español neutro tendria que ser el de España cosa que muchos latinoamericanos no se por qué, no entienden.
Se a formado la guerra por el idioma entre Mexicanos y Españoles y yo que soy Puertorriqueño y empece este tema e quedado en el medio.Aqui lo importante no es si se escucha mejor en castellano español o latinoamericano,es que Microsoft se tomo el trabajo de complacer a las 2 partes por igual,dandole a cada un doblaje excelente al estilo y gusto de cada territorio ,al contrario de la version en ingles que me imagino no le pusieron ingles americano e ingles europeo para cada region.A mi me gusto mucho el doblaje de Halo 1 en castellano y el Halo 2 en latino.Felicito a los equipos de doblaje que hacen una excelente labor en llevarnos a nuestros hogares juegos en nuestro idioma para nuestro disfrute y el de los pequeños que aun no entiendan bien el ingles.
Kameo viene en Español de España, os recuerdo que el castellano como tal ya no existe.

pd. Que grandísimo juego, lástima que cortito.
54 respuestas
1, 2