› Foros › Off-Topic › Miscelánea
GXY escribió:cual es la diferencia entre "simplificado" y "tradicional"?
que es el "pinyin" ?
como se escribe utilizando un teclado?
si dos chinos de dos regiones distintas hablan "dos idiomas distintos" ¿se entienden entre si? ¿es como un español intentando entenderse con un italiano, por poner un ejemplo?
se habla "chino" en otros paises ademas de en la propia china, o por los propios chinos? (aparte de taiwan, HK y macao)
Knos escribió:@Koshirofan
Para mejorar el listening lo mejor es este canal de Youtube!
https://www.youtube.com/channel/UC2fAiR ... j9P_ijYeow
Tienen todo tipo de vídeos, con subtítulos, a diferentes velocidades, sobre distintos temas y para todos los niveles.
Investiga por las listas de reproducción y seguro que algo te sirve!
Algo de utilidad tiene. Los kanji provienen de los caracteres chinos, por lo que buena parte de ellos son compartidos. Lo que ocurren es que tras la creación del chino simplificado, hay muchos que, aunque se parecen, ya no son exactamente iguales (por ejemplo 馬 se transformó en 马). Pero hay bastantes, sobretodo a nivel básico, que sí que siguen siendo iguales.orioloriol escribió:Muy interesante!! Me encantaría aprender mandarín, pero de momento con el japonés ya tengo suficiente
Pregunta: al usar el japonés ideogramas que vienen del chino, por ejemplo por lo que has dicho 車 significa lo mismo, es una ventaja saber japonés para aprender mandarín?
Muchas gracias!!
orioloriol escribió:Muy interesante!! Me encantaría aprender mandarín, pero de momento con el japonés ya tengo suficiente
Pregunta: al usar el japonés ideogramas que vienen del chino, por ejemplo por lo que has dicho 車 significa lo mismo, es una ventaja saber japonés para aprender mandarín?
Muchas gracias!!
Luis_GR escribió:¿Cuál es el estatus de las otras lenguas regionales como el cantonés, el tibetano o el de los uigures?
King_George escribió:Te has dejado Singapur donde el chino es también lengua oficial, junto al inglés.
También indicar que algunas comunidades chinas (como por ejemplo en San Francisco) en escritura siguen usando el chino tradicional, igual que hacen Singapur o Taiwán.
En general el simplificado es el que se usa en China, el tradicional, fuera de ella.
El tradiconal me parece un dolor de muelas la verdad, pero es cierto que si se visita algún museo y se pretende entender algún documento "antiguo" el tradicional ayuda algo.
Knos escribió:Por ejemplo en 兔 (conejo) y 免 (gratis) es dificil ver la diferencia, pero si usamos el tradicional de conejo 兎, la diferencia es mas clara.
GXY escribió:Knos escribió:Por ejemplo en 兔 (conejo) y 免 (gratis) es dificil ver la diferencia, pero si usamos el tradicional de conejo 兎, la diferencia es mas clara.
兔 免 兎
joder
vale que nosotros estamos acostumbrados a que la diferencia entre vaca y caca es una sola letra... pero a mi esto me supera.
Knos escribió:GXY escribió:Knos escribió:Por ejemplo en 兔 (conejo) y 免 (gratis) es dificil ver la diferencia, pero si usamos el tradicional de conejo 兎, la diferencia es mas clara.
兔 免 兎
joder
vale que nosotros estamos acostumbrados a que la diferencia entre vaca y caca es una sola letra... pero a mi esto me supera.
Pues esperate a que saquemos el tema de los tonos!
@jagpgj
No es imposible pero requiere mucha dedicación y mucho tiempo. Yo puedo decir sin que me tiemble la mano que es una de las cosas mas difíciles que he hecho en la vida!
Knos escribió:
No es imposible pero requiere mucha dedicación y mucho tiempo. Yo puedo decir sin que me tiemble la mano que es una de las cosas mas difíciles que he hecho en la vida!
Knos escribió:GXY escribió:Knos escribió:Por ejemplo en 兔 (conejo) y 免 (gratis) es dificil ver la diferencia, pero si usamos el tradicional de conejo 兎, la diferencia es mas clara.
兔 免 兎
joder
vale que nosotros estamos acostumbrados a que la diferencia entre vaca y caca es una sola letra... pero a mi esto me supera.
Pues esperate a que saquemos el tema de los tonos!
@jagpgj
No es imposible pero requiere mucha dedicación y mucho tiempo. Yo puedo decir sin que me tiemble la mano que es una de las cosas mas difíciles que he hecho en la vida!
NWOBHM escribió:Knos escribió:No es imposible pero requiere mucha dedicación y mucho tiempo. Yo puedo decir sin que me tiemble la mano que es una de las cosas mas difíciles que he hecho en la vida!
Cuando estudiaba lingüística general y descripción de lenguas, recuerdo que dijeron que hay personas que no pueden aprender el tema de las tonalidades al estudiar chino como segunda lengua por mucho que se esfuercen. Me resultó curioso.
King_George escribió:P.D.: Pongo ejemplo de trabalenguas para que se vea lo que yo decía del 4.
https://youtu.be/nq4m_A9uaL8?t=14
FrutopiA escribió:Nunca se ha debatido en China la posibilidad de adoptar un idioma internacional mas fácil para la escritura? O de adaptar el chino a un sistema de alfabeto con unas decenas de letras donde no haya que memorizar miles de símbolos distintos?
King_George escribió:si fuera sólo los tonos, intenta explicar los clasificadores en una sola frase xD. Buena suerte!! jajaja.
Knos escribió:King_George escribió:si fuera sólo los tonos, intenta explicar los clasificadores en una sola frase xD. Buena suerte!! jajaja.
Uffff... a ver.
Palabras que se ponen entre un numero y un sustantivo que dependen de la naturaleza o forma de dicho sustantivo y que no tienen significado en la frase.
Veltex escribió:@Knos muchas gracias por abrir un hilo tan interesante.
¿Cómo se articula el sistema educativo en China teniendo en cuenta que, supongo, los alumnos chinos no van a saber plasmar en escrito lo que oyen? Me refiero en todo momento a la escritura a mano, claro. Papel y boli solo, sin ayuda de ordenador.
Y otra pregunta, esta de índole más personal... ¿En qué idioma habláis tu mujer y tú? ¿Ha sido en el mismo idioma desde el principio? ¿Ha aprendido ella español?
Koshirofan escribió:¿qué es exactamente el 普通话? ¿Es el chino en general (incluyendo a todas sus variantes)? ¿Solo el mandarín? ¿El chino que se habla en la calle (es decir, dejando de lado las "normas académicas")?
baronluigi escribió:Muy buenas Knos. Cuanto tiempo. Aquí va mi pregunta.
¿El chino es un idioma aglutinante, como el japonés?
FrutopiA escribió:Nunca se ha debatido en China la posibilidad de adoptar un idioma internacional mas fácil para la escritura? O de adaptar el chino a un sistema de alfabeto con unas decenas de letras donde no haya que memorizar miles de símbolos distintos?
Knos escribió:Koshirofan escribió:¿qué es exactamente el 普通话? ¿Es el chino en general (incluyendo a todas sus variantes)? ¿Solo el mandarín? ¿El chino que se habla en la calle (es decir, dejando de lado las "normas académicas")?
普通话 es simplemente "chino mandarin", el idioma oficial del pais. Tiene otros nombres como 中文 o 国语, pero todos vienen a significar lo mismo: Chino Mandarin.
Yo no conozco un termino que englobe las lenguas chinas en uno. Y aunque hay mucha diferencia entre los registros formales, escrito y oral no tienen un nombre especifico tampoco. El chino muchas veces es demasiado directo
Knos escribió:El chino es un idioma lleno de homofonos, y donde la mayoria de palabras son monosilabas o bisilabas. Si usas un sistema de escritura alfabetica te va a quedar un galimatias que no entiende nadie. Los caracteres llevan asociados una pronunciacion pero condensan en ellos ideas y conceptos. Cuando se lee un texto en chino se entiende mas por imagenes que por palabras. No es viable.
Elelegido escribió:Knos escribió:El chino es un idioma lleno de homofonos, y donde la mayoria de palabras son monosilabas o bisilabas. Si usas un sistema de escritura alfabetica te va a quedar un galimatias que no entiende nadie. Los caracteres llevan asociados una pronunciacion pero condensan en ellos ideas y conceptos. Cuando se lee un texto en chino se entiende mas por imagenes que por palabras. No es viable.
Eso creo que te lo podría discutir un vietnamita. En Vietnam históricamente usaban tanto el sistema de escritura chino, conocido allí como Chữ Hán, o un derivado de éste llamado Chữ Nôm. Sin embargo, durante finales del siglo XIX y principios del XX transicionaron exitosamente a un sistema de escritura basado en el alfabeto latino. Hoy día los viejos sistemas de escritura basados en el chino tradicional están en completo desuso y muy pocos vietnamitas los pueden si quiera entender.
Por otro lado, el vietnamita es un lenguaje más denso y más tonal que el propio mandarín. En vietnamita todas las palabras son monosílabas y además hacen uso de 6 tonos que cambian radicalmente el significado de lo que se dice. Por tanto, a priori contaba con más problemas a la hora de transicionar a un sistema de escritura basado en el alfabeto latino. Sin embargo, parece ser que les salió bien la jugada.
No entro en si es deseable o no. El alfabeto latino tiene sus desventajas, por que transmite menos información por carácter como bien has dicho. Además transicionar de un sistema de escritura a otro implica abandonar parte de tu cultura tradicional. Pero de quererse hacer, para China sí sería viable cambiar a un alfabeto tan reducido como el nuestro, solo tendrían que seguir los pasos de su vecino del sur.
baronluigi escribió:@Knos Muchas gracias por el dato. Yo lo preguntaba, porque el Euskera también es un idioma aglutinante y aunque caligraficamente son totalmente diferente, en la gramática tienen sus parecidos.
Enanon escribió:Jolin que buen hilo!
Yo no tengo mucho que aportar, pero siempre he tenido curiosidad, ya que práctico wushu y todos los nombres los decimos en chino, pero imagino que bastante mal dichos.
Tenemos una compañera China en el equipo nacional y siempre se parte de risa cuando decimos las cosas, pero nunca le he oído decirlo en chino de verdad.
Imagino que el principal lío es que no entonamos y decimos todo súper plano, por ejemplo Xuan Feng Jiao es una entonación plana y supongo que será terrible lo que decimos jajaja.
Falkiño escribió:Sobre la efectividad de los ideogramas simplificados, todo parte de la premisa de que si el ideograma tiene menos trazos es más fácil de memorizar y de escribir, pero en la realidad no se está tan seguro de que sea efectivo. Por ejemplo, un ejemplo totalmente inventado, imaginaos como dice @Knos un ideograma como el de pesca, que está compuesto por el radical de "agua" y el de "pez". Imaginaos que se simplifica de tal modo que ya no se puede "leer" que tenga el radical de agua y/o el ideograma de pez, se transforma en un ideograma completamente nuevo que no parece tener relación con lo que significa. Y precisamente lo que puede hacer fácil a un ciudadano el aprender a escribir y leer ese ideograma es que es capaz de reconocer el radical de agua y el símbolo de pez, y eso cuesta menos esfuerzo cognitivo que aprenderse un símbolo totalmente distinto que no tenga nada que ver, aunque esté compuesto por menos trazos.
GXY escribió:es lo mismo que describe knos con los simbolos... solo cambia el uso de simbolos que se utiliza, pero el razonamiento "radical" es el mismo.
¿que es mas simple aprender?
no entro en si en el caso del chino "debe hacerse". digo que es logico que se haga porque existe un motivo de peso para que eso sea asi.
-> para hablarlo la adaptan fonogramaticamente, y el simbolo para escribirlo directamente se lo inventan. en el japones es descarado la cantidad de palabras que han compuesto asi en el ultimo siglo. en el chino no lo tengo tan comprobado, pero creo que hay casos similares.
bikooo2 escribió:@knos como me dijiste en el otro hilo de China pásame por aquí esos recursos que me comentaste que creo que este es el hilo adecuado para eso y así le sirve a otra gente tambien
La verdad es que ese problema con los tonos lo tenemos la mayoria, asi que no te preocupes porque no eres tu solo. Sobre los caracteres yo estoy igual, para mi leer y escribir es bastante facil, escuchar y hablar ya no se me da tan bien.
Poco a poco, que aprenderse los tonos necesita su tiempo
Koshirofan escribió:Yo el problema que tengo con la escritura es que me cuesta un montón ponerme a aprender a escribirlos, porque sencillamente no tengo la necesidad de escribir a mano Quiero decir, en el móvil y el ordenador es todo automático, y mi cerebro es perfectamente capaz de reconocer más de 2000 al leer; pero lo que es luego ponerme a escribirlos...