› Foros › Multiplataforma › General
J_Ark escribió:Me congratula que luches tan vehementemente por la traducción al árabe, al chino y al hindi de cualquier juego.
eR_XaVi escribió:Yo ya comente hace poco que por ley debería estar obligado a que los juegos vinieran en castellano. Que tanto se les llena la boca con la piratería y después no hacen nada por cuidar a sus clientes.
faco escribió:eR_XaVi escribió:Yo ya comente hace poco que por ley debería estar obligado a que los juegos vinieran en castellano. Que tanto se les llena la boca con la piratería y después no hacen nada por cuidar a sus clientes.
haz eso y olvídate de que lleguen ciertos juegos a España... como los de Atlus o los de Nippon Ichi... al final se tendría que importar de UK y ¡EN INGLÉS! así que esa ley es absurda e ineficaz desde el día 0.
¿no quieres jugar en ingles? No compres el juego... Pero a los que no nos importa que esté en inglés, no nos prives de la posibilidad de comprarlo en España solo porque a ti no te apetece comprarlo. Lo importante es que los juegos penetren en el mayor número de mercados posibles y para ellos cuantos menos impedimentos se pongan mejor. ¿Que para que sea rentable debe estar en inglés porque lo compran 4 gatos? Pues mejor en ingles, que tener que importarlo...
eR_XaVi escribió:Pues me olvido, para algo existe la importación. El tema de rentabilidad no cuela, cuando poner unos subtítulos lo ha e hasta gente desinteresadamente. Con el cine aunque la película no les salga rentable si que la traducen, pues con ,os videojuegos igual.
eR_XaVi escribió:El tema de copias no cuela, cuando muchos juegos indies vienen traducidos a bastantes idiomas. El mejor ejemplo Nintendo, todo juego que el es editora lo traduce, aunque el juego venda 4 copias. Y si mal no recuerdo la ley de traducción estaba en Francia, así que no sería cosa sólo de España.
Tu prefieres inglés y aquí, yo prefiero español y sino click en cualquier página web inglesa y en una semana en casa y más barato de lo que me costaría aquí el juego.
faco escribió:Bueno, llegados al punto en el que estamos de acuerdo en que traducir un juego no es gratuito, vamos a hablar de costes y de retorno de la inversión. Una empresa contrata a dos traductores, a un programador y a un responsable de calidad para hacer la traducción y da de plazo 3 meses... el sueldo de esas personas son 2.000€ al mes, lo que te deja una inversión de 24.000€ (y esto tirando por lo bajo, que hace no mucho leí que una traducción a un idioma costaba 30.000€... según mis cálculos no ando muy desencaminado)
faco escribió:@QuiNtaN El programador no te sobra. Mínimo necesitas uno que se meta en el código y retoque los punteros... Las frases bien traducidas no tienen ni las mismas palabras ni las mismas letras en todos los idiomas. Eso y cambiar las fuentes, mirar el tema de los acentos y las eñes... y ver que compilado, el binario resultante no provoque bugs... No solo el programador no sobra si no que solo contratando a un programador estas siendo bastante cutre... También hay que pasar pruebas... y a más texto una de dos o metes a mas gente o metes más tiempo.
faco escribió:@QuiNtaN no solo hay textos en los subtítulos... hay menús, partes del juego donde no hay videos y los textos están en bocadillos... y te sorprenderías del daño que puede hacer un acento por mucho que codifiques bien los archivos... eso requiere mínimo a un programador te pongas como te pongas...
QuiNtaN escribió:faco escribió:@QuiNtaN no solo hay textos en los subtítulos... hay menús, partes del juego donde no hay videos y los textos están en bocadillos... y te sorprenderías del daño que puede hacer un acento por mucho que codifiques bien los archivos... eso requiere mínimo a un programador te pongas como te pongas...
Qué importa dónde estén los textos si la "base de datos" es la misma? Dónde pones los textos es un trabajo previo a la traducción y ya sé el daño que hacen los acentos, si usas bien la codificación UNICODE no debería haber problemas.
faco escribió:QuiNtaN escribió:faco escribió:@QuiNtaN no solo hay textos en los subtítulos... hay menús, partes del juego donde no hay videos y los textos están en bocadillos... y te sorprenderías del daño que puede hacer un acento por mucho que codifiques bien los archivos... eso requiere mínimo a un programador te pongas como te pongas...
Qué importa dónde estén los textos si la "base de datos" es la misma? Dónde pones los textos es un trabajo previo a la traducción y ya sé el daño que hacen los acentos, si usas bien la codificación UNICODE no debería haber problemas.
Bueno, al margen de que aún y así pueden producirse errores, un traductor no es la persona que se tiene que preocupar de insertar los archivos, compilar y probar el binario... No meter a un programador en el equipo es ser muy muy cutre...
faco escribió:Bueno, al margen de que aún y así pueden producirse errores, un traductor no es la persona que se tiene que preocupar de insertar los archivos, compilar y probar el binario... No meter a un programador en el equipo es ser muy muy cutre...
Tukaram escribió:Eso no me lo creo pero para nada y menos cuando España da mucho dinero en videojuegos
sanosukesagara escribió:Tukaram escribió:Eso no me lo creo pero para nada y menos cuando España da mucho dinero en videojuegos
Pero no todos los videojuegos dan el mismo dinero...
Esa es la clave y porque no todos los títulos tienen el mismo tratamiento.
Tukaram escribió: No todas las peliculas dan el mismo dinero pero llegan absolutamente todas dobladas a españa
es mas me se de muchos juegos que darian mas beneficios precisamente si hubieran sido doblados por ej el de South Park o muchos rpg/jrpg que solo salen en ingles
por lo que a mi eso no me vale como excusa
Salu2
Tukaram escribió:Eso es una grandisima minoria que no sera ni un 2% del total de cine distribuido en españa
por ej el catalogo de Sherlock films son 15 peliculas y NO TODAS han salido sin doblar al castellano (mas bien diria lo contrario casi hay mas dobladas que sin en su catalogo )
por cada cinta de esas distribuidoras que no llega doblada llegan peliculas super independientes o cutres que no conoce ni el tato que si lo hacen
asi que no es para nada extrapolable a los videojuegos
Salu2
Tukaram escribió:Nose donde esta el debate
deveria ser obligatorio por ley doblar todos los juegos al castellano y meterles un selector de idiomas/subtitulos al menu y que cada cual los juege como le de la gana
Tukaram escribió:Joder parece que si no se dice claro todo y de forma literal no lo entendeis
Tukaram escribió:Si un juego no llega por no salir doblado y me interesara me buscaria la vida para comprarlo por ej en Zavii o en amazon no es tan dramatico
hoy dia eso de prefiero que llege a no tenerlo ya no se puede aplicar que no estamos en los 80
del resto que mencionais seria entrar en un bucle y paso de hacerlo
Calintz escribió:
El cliente potencial que se pierde al no traducir juegos es ínfimo, ya que al final, sí o sí, la inmensa mayoría acaban pasando por el aro y comprando el juego, tenga o no el castellano entre sus idiomas. El cliente potencial que se pierde al no distribuir un título es total, ya que no puede acceder al mismo.
eR_XaVi escribió:Económicamente si tendría que entrar todo, eso basándose en la teoría. Pero los videojuegos con el capital que mueven al año se podrían regular, al igual que se hacen con muchos productos. Se puede exigir unas condiciones de venta y una de ellas que vengan doblado o subtitulados. Y si me decís que venden 0 por ser pequeñas, entonces demagogicamente digo pobres productos chinos que no cumplen con las reglentaciones y no les dejan vender sus productos en España.
Nosomi escribió:eR_XaVi escribió:Económicamente si tendría que entrar todo, eso basándose en la teoría. Pero los videojuegos con el capital que mueven al año se podrían regular, al igual que se hacen con muchos productos. Se puede exigir unas condiciones de venta y una de ellas que vengan doblado o subtitulados. Y si me decís que venden 0 por ser pequeñas, entonces demagogicamente digo pobres productos chinos que no cumplen con las reglentaciones y no les dejan vender sus productos en España.
Pero aterrizando, es decir pasando a la cruda realidad, cuando mas trabas le pones a la industria mas te dejan de lado, uhm producto chino?, si se la piensan para sacar de japon algunos juegazos por las ventas pobres que pueden ser o no, y le pones obstaculos pues bien que estaremos.
jo luego la gente pelea la multiregion y tal...
besos
Christian Troy escribió:Acojonante y divertidísimo. Los defensores de los doblajes pidiendo que todos los juegos cumplan con su preferencia por ley (una manera más oficial de decir un "por mis cojones"). Luego somos otros los que vamos imponiendo nuestros gustos.
Seguid que ya estoy con las palomitas
Christian Troy escribió:Acojonante y divertidísimo. Los defensores de los doblajes pidiendo que todos los juegos cumplan con su preferencia por ley (una manera más oficial de decir un "por mis cojones"). Luego somos otros los que vamos imponiendo nuestros gustos.
Luigi19 escribió:- Completamente a favor del doblaje
- Completamente a favor de poder elegir versión (original / doblaje)
- Quiero poder elegir el tamaño de los subtítulos.
eR_XaVi escribió:Pues que no se vendan, pero lo que se venda en España debería estar mas regularizado. Y no solo al idioma ojo, si el juego tiene bugs críticos, o es injugable tampoco se le debería dejar venderse, por micho parche día 1 que sacaran.
javier_himura escribió:eR_XaVi escribió:Pues que no se vendan, pero lo que se venda en España debería estar mas regularizado. Y no solo al idioma ojo, si el juego tiene bugs críticos, o es injugable tampoco se le debería dejar venderse, por micho parche día 1 que sacaran.
¿Y porque no mejor prohibimos que se vendan los juegos que quieras comprar tu? Asi al menos exiges tener derechos sacrificandote tu en lugar de sacrificar los juegos que le interesa a los demás ¿Te has parado a pensar que los demás no estamos dispuestos a no poder comprar esos juegos para que tu puedas tener tu doblaje? Si para que tu tengas un doblaje que no me molesta que exista ni me molesta que no lo traiga tengo que quedarme sin comprar juegos como Gundam Destint Warrior o Tales of Hearts, no gracias, prefiero que todo siga como hasta ahora, sacrificate tu y no compres los juegos sin doblar que para eso eres tu el que quiere el doblaje, no vayas de justiciero sacrificando a los demás a tu costa.
javier_himura escribió:eR_XaVi escribió:Pues que no se vendan, pero lo que se venda en España debería estar mas regularizado. Y no solo al idioma ojo, si el juego tiene bugs críticos, o es injugable tampoco se le debería dejar venderse, por micho parche día 1 que sacaran.
¿Y porque no mejor prohibimos que se vendan los juegos que quieras comprar tu? Asi al menos exiges tener derechos sacrificandote tu en lugar de sacrificar los juegos que le interesa a los demás ¿Te has parado a pensar que los demás no estamos dispuestos a no poder comprar esos juegos para que tu puedas tener tu doblaje? Si para que tu tengas un doblaje que no me molesta que exista ni me molesta que no lo traiga tengo que quedarme sin comprar juegos como Gundam Destint Warrior o Tales of Hearts, no gracias, prefiero que todo siga como hasta ahora, sacrificate tu y no compres los juegos sin doblar que para eso eres tu el que quiere el doblaje, no vayas de justiciero sacrificando a los demás a tu costa.
eR_XaVi escribió:Espero y desearía que un día, el español no se usará para nada, a ver los defensores del inglés si os tirabais de los pelos o aplaudíais.
Que mucho aquí de que no quieren los juegos doblados ni traducidos, lo siguiente será que por que no ponen cadenas de televisión en inglés, o por que no la publicidad esta en inglés. Esto es España, donde el lenguaje oficial es el Español así que no debería ser alarmante escuchar que se pida una regularización por que los productos que se vendan en territorio español lleven la lengua oficial. Ya sea videojuegos como cualquier libro.
Y sobre lo de no comprar, no compro productos en inglés en España, por eso no te preocupes. Y tengo bastantes juegos en inglés.
Calintz escribió:eR_XaVi escribió:Espero y desearía que un día, el español no se usará para nada, a ver los defensores del inglés si os tirabais de los pelos o aplaudíais.
Que mucho aquí de que no quieren los juegos doblados ni traducidos, lo siguiente será que por que no ponen cadenas de televisión en inglés, o por que no la publicidad esta en inglés. Esto es España, donde el lenguaje oficial es el Español así que no debería ser alarmante escuchar que se pida una regularización por que los productos que se vendan en territorio español lleven la lengua oficial. Ya sea videojuegos como cualquier libro.
Y sobre lo de no comprar, no compro productos en inglés en España, por eso no te preocupes. Y tengo bastantes juegos en inglés.
En lo personal, si ocurriese, no me molestaría lo más mínimo, ya que sé defenderme tan bien en una lengua como en la otra. Ahora, que ese caso hipotético es una gilipollez como un piano, también te lo destaco.
Entiendo la postura de que todo lo que se saque, lo haga adaptado al lenguaje oficial de éste país, pero vamos, que hace años no pasaba y no poníais el grito en el cielo ni dios. Pero claro, acomodarse a que nos lo den todo hecho es lo que tiene. En lo personal, te digo que por mi parte me da igual que venga en inglés o en castellano, lo que quiero es QUE VENGA. Entiendo perfectamente a las compañías que no sacan contenido adaptado al lenguaje por la falta de beneficios como os entiendo a los que os quejáis amargamente de ello, pero la solución no pasa por obligar por ley de tus santos cojones, sino quizá regularizar los impuestos a esas compañías y fomentar el doblaje y traducción mediante acuerdos, subvenciones, ayudas o llámalo X, pero no censurar la publicación de contenidos por idioma o instaurar una ley abusiva que impida a ciertos estudios y desarrolladoras poder publicar sus juegos.
Y tu última aseveración es contradictoria, ¿no compras productos en inglés y sin embargo tienes bastantes juegos en inglés?