Empiezo proyecto shenmue 1y 2 Spanish AYUDA

Pues mirar necesito saber que programas he de bajar para traducir todos los textos del juego tanto de la primera parte como de la segunda.

No hace falta gente para traducir ya que somos ya 5 personas que le damos bien al ingles.

Con esto dixo solo necesito eso saber que programas usar para traducir los textos al castellano y que programa usar para crear un parche y aplicarlo. Gracias


Para mas informacion sobre el proyecto shenmue en español,en la pagina de mi amigo Sebas: http://www.zonasbm.es es donde publicaremos todos los avances sobre el proyecto.

Nada mas tengamos idea de como traducir los textos ya empezaremos desde el primer dia subiendo algunas capturas para la web.

Por ultimo queda decir que esperamos mis compañeros y yo que la traduccion se haga lo mas profesional posible,para que todo se entienda bien en el juego.En un principio aunque va ser mucho curro traduciremos absolutamente todos los textos que nos sean posibles.

Un saludo de TiTo_DaNi y SeBaS_SBM

Para alguna sugerencia : nosotros.parasiempre@hotmail.com o sebassbm@hotmail.com
contacta con neoblast, el te puede hechar una mano, espero que el proyecto siga adalante y se finalize:P
Como se apunte el neoblast paso (es coña claro).

Si vaís en serio me apunto, pero el II de Xbox también cae. Yo puedo abriros las puertas del cielo. Y no es coña, lo digo en serio.

Hace tiempo que se como traducirlo de forma casí profesional pero el no dominar el inglés perfectamente me hizo ir dejandolo. Concretamente (y no os riaís) la mierda de la intro. La mayoría del juego es sencillo entenderlo, pero en las cinematicas se me escapan cosas, lo entiendo pero me cuesta hacer una tradución.

Si alguién me traduce perfetamente la intro, mañana os pongo un video de lo que puedo hacer.

From a distant land in the East,
from across the sea, he shall appear.

He does not know of the strength
hidden within him.

The strength that would destroy him...
The strength that would fulfill his wishes.

When he is ready, he shall seek me out.
And we shall brave together the rocky path.

I shall wait...This encounter has been
my destiny since ancient times.

A dragon shall emerge from the earth, and
dark clouds shall obscure the heavens.

Un dragón emergerá de la tierra, y
nuves amenazadoras oscurecerán los cielos. (duda: dark clouds)

A Phoenix shall descend from above,
its wings will create a purple wind.

In the midst of the pitch-black night,

a single star shall shine, alone...


Lo de las nuves es una chorrada pero ese tipo cosas son las que me hacen dudar. Por que no quería una traducción literal, si no adaptada lo mejor posible al español. Por eso dudo entre poner oscuras o tomarme la licencia.

Si alguien me traduce la intro de forma que no parezaca tradución automática, le pongo un video de la intro en perfecto español.

salu2
En fin, deja de trollear y colabora ok?

Tengo el 60 % del cd 1 traducido y el otro del equipo un 30 % del cd2
Para más información me remito a

http://www.shenmue.es

Nuestra web que está por acabar, registráos en el foro y se comenta.

Dark = oscuro/a/os/as.

De profesional nada...

Con ese nivel chapucero de inglés lo llevas chungo amiguete.
Y la traducción sería patatera, si no sabes traducir dark, mejor no hablar de cosas más complejas, pero que tiene muchísimo trabajo y mi equipo y yo pensábamos reanudarlo en cuanto hubiera tiempo.

¿Cómo vas a traducir del inglés cuando apenas sabes español?

Nube es con B.

Tengo además de los programas, el source de las aplicaciones para traducir, y los programas que corrigen defectos de Ñ y tildes.
Vaya veo que lo tuyo es bastante grabe. Antes de que tu empezaras a traducirlo (te acuerdas cuando aparecistes por aquí) yo ya sabía como hacerlo, estube apunto de ofrecerme pero veo que hize bien.

Y al parecer tampoco sabes leer, por que yo no he hablado de que domine el inglés, he dicho que puedo traducirlo de forma profesional pero que necesito ayuda con el inglés. ¿Acaso he dicho que dark signifique otra cosa que oscuro? he dicho que no quería una traducción literal, de ahí lo de nubes amenazadoras, por que nubes oscuras oscureceran el cielo queda bastante mal.

salu2
Pero tío deja de discutir, que lo importante aquí es la traducción, y los que se apunten tendrán tdo mi apoyo incluído tú si no hay más remedio.

¿Y qué forma más profesional que con los programas originales del que averiguó como funcionaba el sistema de textos del shenmue 2?

grave es con V.


Al creador del hilo, pásate por shenmue.es y te daré los programas y lo que llevamos traducido.
Pues deja de llamarme troll y de corregirme la ortografia.

Yo también averigüé como funcionan los textos del Shemue II , por eso digo que puedo traducirlo de forma casi profesional, por que tengo más libertad que tirando de editor hexadecimal. No tengo software pero no es nada complicado hacerlo. Pero si ya tenéis todo lo necesario no creo que me necesitéis para nada.

salu2
Dejaré de llamarte troll cuando no caldees el ambiente sin motivo y despotriques sin pararte a razonar, escuchar o buscar infiormación. Por favor no quiero que esto se convierta en el otro hilo.

Yo también lo hice por hex hace mucho pero lo dejé incomodidad, luego conocí al hombre de las aplicaciones que son bastante fáciles de usar y rápidas.
Si quieres echarnos una mano estaría encantado tío ese juego tiene mas texto que un final fantasy.

Y por favor me gustaría que terminásemos esa estúpida disputa, somos ya personas adultas y no merece la pena entrar en ese tipo de cosas.

¿ No crees ?
como os vais del tema jdr!!!, pues nada neoblast, aqui veo que tienes ayudar y espero q pronto se finalice el CD1!!
Es que verás, me jode mucho que me llamen troll, nunca me lo han llamamado y en EOL quitando a un par de personas, nadie.

Encuanto al texto, no creo que sea tan compliado si se organiza bien. Yo había pensado en extraer todo el texto y traducirlo entre mucha gente. Luego que alguien con nivel lo revisase. Una vez el texto traducido meterlo sería muy sencillo.

salu2
Si miras tus comentarios y despotricamientos del otro hilo verás que te lo ganaste a pulso y que encima, no parabas...

Con los programas se hace en un plis plas.
Yo puedo revisar las traducciones, por favor, pasate opr shenmue.es y lo hablamos alli que posteare toda la info
NeoBlast serias tan amable de decirme los programas que necesitaria para traducirlo entero el juego ? y tambien para aplicar luego el parche.cualquier tipo de ayuda es buena para ir empezando a darle caña. Un saludo
pasate por shenmue.es o mandame un PM
Neoblast escribió:Si miras tus comentarios y despotricamientos del otro hilo verás que te lo ganaste a pulso y que encima, no parabas...

Con los programas se hace en un plis plas.
Yo puedo revisar las traducciones, por favor, pasate opr shenmue.es y lo hablamos alli que posteare toda la info


Yo no he despotricado, simplemente no estoy deacurdo con algo que ni siquiera es un rumor, son simples especulaciones de gente con prejuicios hacía Microsoft. Y si me ha extrañado tanto es por que pensaba que rondc se tomaba esto con más seriedad.

Me pasaré por allí.

salu2
Y dale...
¿no te cansas?

Si de veras crees eso, busca información al respecto, o pregunta a desarrolladores en assembler games ( claro que con tu inglés... ).

Y cuando lo hayas buscado hablas o te callas, si opinas que no es cierto vale, pero no taches eso de simple rumor, cuando se ha hablado mil veces y se han puesto fuentes mil veces (busca en el foro ).

Lo demás que digas es paja porque no tienes NI IDEA DEL ASUNTO, ni de las estrategias de microsoft ni de dreamcast ni nada...


En shenmue.es dejare la info.

Y por favor deja ya el tema hasta que te informes.
Mira que lo sabía (lo conozco). No voy ha discutir más, pero si la info la has sacado de ese foro (seguro que algún chisme que te han contado) para mí no son más que especulaciones, cualquiera de los que se pasan por allí puede contarte una trola.

salu2
en fin.. SON LOS MISMOS DESARROLLADORES DE LAS EMPRESAS los que decían eso, junto con los TITULARES DE MUCHAS WEBS DE LA ÉPOCA.

No es un simple chisme.

Assembler es UNA de las fuentes y assembler no tienen prejuicios contra XBOX, porque muchos desarrolladores de M$, que confirmaron esto, están en ese foro y repito, hay muchas fuentes que se han perdido, otras que seguirán ahí es cuestión de buscarlas.
Que tu opinión como fan de microsoft sea que la compañía no haría algo así, pues vale. MIRATE EL VIDEO DE PIRATAS DE SILICON VALLEY EN GOOGLE VIDEO.

Y deja el tema a no ser que te documentes... porque no tienes ni idea de las cosas que ha hecho y hace microsoft. Y no tengo prejuicios con tra M$, simplemente estoy exponiendo un hecho, y esa no fue la única razón de la muerte de DC, están también las demás, pero esta fue una de peso.
No he dicho que la página tenga prejuicios contra Microsoft, digo que cualquiera de los que se pasan por allí pueden tenerlos (los tienen). Resentidos que culpan a Microsoft de la caída en picado de Sega (cosa que no tiene nada que ver con Dreamcast) etc.

Por favor, busca info sobre la salida de PS2, verás como te puedes montar un película parecida. Microsoft no tenía ningún poder sobre Sega, Sega América menos. Proponer una salida para que Sega pudiese seguir siendo viable no es una prueba de una conspiración. La decisión de hacer lo que se hizo se tomó en Japón y si una empresa japonesa decide algo así es por que no les queda más remedio. Eso o desaparecer (vender) y si Microsoft hubiese tenido algún tipo de influencia en las decisiones que tomaba Sega, la habrían comprado.

Bueno lo dejamos por que está claro que nos parecemos en algo.

salu2
Madre mía, y siigues con esto.

A ver M$ tenía a sega en el bolsillo por eso pasaron cosas como que los títulos que en un principio iban a DC se cancelaran y fuera solo a xbox, como el jet set radio future y shenmue 2 en USA.

De hecho micorsoft quería comprar sega pero esta lo rechazó, pero no por eso puedes obviar todo lo que pasó y si que tenía influencia en sega USA y mucha, ya que peter moore era como el "relaciones públicas de sega" respecto a microsoft, que por casualidades luego se fue a microsoft.

Deberías investigar como hicimos nosotros hace ya tiempo antes de hablar sandeces.

Y lo de los desarrolladores, no son tan infantiles, y no es echar la culpa a nadie, pero es que microsoft jugó un papel fundamental en esta historia.

Y antes de que sigas con tus sandeces y errores gramaticales, por favor usa ese invento tan maravilloso llamado google, luego vienes y nos cuentas, pero no en este hilo, quie está para otras cosas y por muchas ganas de caldear elambiente que tengas, este hilo no es para eso.
Estás tratando una relación comercial entre Microsoft y Sega como si fuese un atraco. Como si les hubiesen obligado a sacar títulos en la plataforma de Microsoft y luego me dices que Sega se negó a vender. ¿Tenían poder para obligarle ha sacar títulos y no para comprarles la compañía?.

Mira eso se llama hacer negocios. La situación de Sega era conocida por todo el mundo. Sega tenía tres opciones, seguir con la Dreamcast y perder lo poco que habían ganado con ella, vender la compañía o hacerse third party. Microsoft posiblemente tubo información privilegiada (es posible) y se adelantó a sus competidores ofreciendo una buena salida a Sega. Microsoft no fue el fin de Sega, fue su salvación. De su relación posterior no hablo, pero lo que está claro es que Sega fue quien decidió apoyar a Xbox y nadie les obligó. Bueno si, el dinero que le sacaron a Microsoft para seguir siendo lo que son hoy, una buena third party.

Por cierto, no se por que te metes tanto con mi modo de escribir, tú tampoco eres un dechado de virtudes. Las mayúsculas exiten para algo.

salu2
como estrapeleis el otro hilo a todos, os cargais el foro de EOL y voy a ver a unos cuantos sin poder pasearse por el foro durante un tiempo.

Lo de la traducción me apunto, siempre y cuando haya seriedad (todavía sigo sin saber de donde poder descargarme las herramientas necesarias). Quizas podríamos tener terminada la traducción del unoi en unos cuantos meses (ya que se encuentra al 60% han dicho) luego si quereis podemos hacer la del dos e intentar la del dos de Xbox. Un saludo
Las herramientas las tiene Neoblast, registrate en su foro. Lo que tendríamos que ver es si su método es el mismo que yo conozco. Supongo que será así, si no lo es, no me importa compartir la info que tengo (nadie me la ha dado, en un par de horas ya sabía como funcionaban los textos, lo sabía antes de que Neoblast apareciese por aquí).

Yo continuo si se olvidan los malos royos y nos relajamos un poquito. Cuando descubrí como funcionaban los textos, mi intención fue compartirlo en este foro y que entre todos (gente de Xbox y otros foros) contribuyesen a la traducción.

- Primero extrayendo todo el texto, osea cada archivo original a uno en ascii que solo contenga el texto (fácil).

- Segundo, crear una especie de repositorio con el texto donde participase mucha gente de EOL (se podrían pasar por mensajeria, o crear una cuenta de correo en gmail). ¿Que controlas el inglés y tienes un rato libre? vas y te bajas algunos archivos de texto y los traduces. Se tendría que crear una especie de formato de archivo de texto con una header que indetificase ese texto para poder llevar el control sobre lo que ya está traducido.

- Tercero, una vez traducido el texto se pasa a otra persona para que le revise (gente de letras no faltan en EOL). Cada texto tiene que ser traducido según la cantidad de texto que contenga el archivo original, si es mucho se podría partir, pero solo se podrá aprobar un texto cuando esté traducida integramente la cantidad que contiene ese archivo.

- Cuarto, una vez aprobado el texto se introduce con algún programa realizado para escribir el texto a la vez que actualizas las variables necesarias. Luego se guarda se introduce en el AFS y se prueba o se espera a tener más texto para probar.

En mi opinión sería interesante crear una especie de libreto del videojuego, donde figurasen todos los textos (posibles) del videojuego indetificandolos según el nivel, cinematica etc. Todos los dialogos se pueden identificar por el nombre de personaje y por el tipo (texto o cinematica) por lo tanto no sería complicado averiguar a que escena en concreto pertenecen. Eso facilitaría las pruebas, ya que se dispondría de saves completos del juego (o se modifican).


En principio es lo que tenía en mente, todo para evitar que pasase lo que pasó con el primero cuando Yursoft y compañía lo tradujeron.

Yo creo que es viable y rápido, lo jodido de traducir de forma tradicional es que ahí que tirar de editor hexadecimal y eso hace la tarea muy pesada, es lento y te limita bastante (número de caracteres, hay que ir con cuidado o modificando datos a pelo). Conociendo el formato de los textos y como funcionan no estás limitado a casi nada. Yo he hecho pruebas de meter bastante texto y no tener ningún problema.

salu2
Ya he hablado con dani, y tío para ya de una maldita vez.
Y sigues con la misma estupidez, esa es tu opinión vale pero el resto del mundo serio y conocedor de la información y que se documenta piensa otra cosa diferente, no como tú que hablas sin saber.

Yo escribo mayúsculas cuando corresponde y si no lo hago es porque escribo muy rápido y paso, pero no compares el nivel cultural porque esos "tuBo" tuyos no los tiene la gente que al menos tiene la ESO, por no contar las otras faltas garrafales...

Respecto a lo del shenmue ya está hablado os pasaré las aplicaciones y todo el texto que llevamos traducido.
Se nota que no estás acostumbrado a que te lleven la contraria. Tu verdad es la única que cuenta, la del resto del mundo aunque esté perfectamente documentada es falsa.

salu2
La tuya no lo está, hablas por hablar, más bien para calentar.
Que tienes tu opinión,vale, pero guárdatela que bastante has dicho ya esas sandeces y las miles de veces que he dicho que ese tema está más que hablado y tú ERRE QUE ERRE, y no paras...
ya has trolleado bastante en el otro hilo no empieces ahora en esta, deja el tema ya.
Neoblast escribió:La tuya no lo está, hablas por hablar, más bien para calentar.
Que tienes tu opinión,vale, pero guárdatela que bastante has dicho ya esas sandeces y las miles de veces que he dicho que ese tema está más que hablado y tú ERRE QUE ERRE, y no paras...
ya has trolleado bastante en el otro hilo no empieces ahora en esta, deja el tema ya.


Última cosa (ya se que al última palabra la tienes que tener tú) yo no trolleo, aprende lo que eso signifia que por el modo de utilizarlo parece que vienes de Meristation. Y si no quieres que la gente te contradiga, no hables de cosas que no puedes demostrar.

salu2
Bueno, dejandome de discursiones estupidas que no conducen a nada, yo os digo que estoy dispuesto ha hacer la traducción siempre y cuando haya buen royo...sino , no se puede hacer nada de nada.

Os pido a las dos partes que dejeis de insultaros mutuamente, (la verdad, esto mas que una discursión parece la guerra civil...) y una ultima cosa....JOEEEER QUE JUEGA EL GETA!!! TODO EL MUNDO A ANIMARLEEEE :P.

Un saludo a todos y dejaros ya de peleas y a vivir en compañia.
Un gran proyecto [360º] Adelante con ello [360º]
Barracuda, sosiégate. Ya han cerrado el hilo de marras, ¿no querían eso?. Pues mi opinión es que el tema del Shenmue no es para hacer lo mismo que en el otro hilo cerrado. Esto es desarrollo y es una cosa seria.

Realmente llevo en el tema Dreamcast muuuuchos años y ahora veo que te pones colaborativo.

Esto es de todos para todos, creo que deberías de relajarte bastante y tomarte las cosas con tranquilidad y no agobiar a la gente , das esa impresión, es como una manía persecutoria y eso en vez de hacer que la gente quiera tu colaboración o colaborar contigo lo que consigue el efecto es el de repelencia y no deseo de participación-.

Ya que quieres hacer algo por la scene, se scenner y deja los rollos para otro día. Se hace o no se hace, pero claro , hay un acuerdo tácito para que siempre exista respeto y buen rollo , todos sabemos que cuando no se dan estas condiciones, proyecto empezado proyecto jodido.

Es un consejo y sin historias y sin toques y sin nada más. Por una vez hazme caso, ya veras cuando conzocas a las personas cambias de actitud.
Podrían parar de joder cada uno de los hilos de este foro?


Yo veo a barracuda tan cabezota como a neo blast

y estan en la misma los dos.
Y seguimos... que yo ya paso del tema, que hay mil hilos de ese tema jdoer.
Si quieres hablar de eso vete a otro hilo, haz un club de fans o algo...
ESTE HILO ES DE LA TRADUCCIÖN DEL SHENMUE, y si vienes a seguir con lo mismo CHEPOXX vete a otro post.
Y paso de contestar a barracuda porque siempre quiere ser el que tiene la última palabra, y siempre empieza él.
A mí me da igual que opine lo que quiera.

Chicos estuve buscando los programas, ya los tengo aquí.
Como veáis o los subo o por MP
Neoblast

ESTE HILO ES DE LA TRADUCCIÖN DEL SHENMUE, y si vienes a seguir con lo mismo CHEPOXX vete a otro post


no volveré a postear en este hilo pero ojo que tu mala onda esta cagando el ambiente de esta sección del foro, somos pocos y tu vienes a estar echando.................... bueno señor dueño del foro me voy por un tiempo y pero que se sepa que no es por tí que lo que digas o hagas me resbala sino hasta que el buen ambiente regrese a este lugar donde hay gente con cariño a la dc.

paso de ti


hasta luego colegas.
Venga, dejaros ya de malos royos... ChepoXX, no abandones el foro, como has dicho somos pocos los que visitamos esto ya, y aun tenemos muchas cosas por hacer por nuestra blanquita. Sólo espero que todo vuelva a la normalidad en el foro.

Un saludo y a empezar a plantearse lo de la traducción. Si lo hacemos como ha dicho barracuda o con un editor hexadecimal.
Todo bien melovampire, ya hablé en privado con neoblast y todo quedó en paz.
Me alegro muchísimo que esté todo solucionado, ánimo con el proyecto! [beer] (si necesitais algo, avisad, me animo a desempeñar algo...)

Saludos!

PD: melovampire, yo soy de los entramos a "empaparnos" de sabiduría sobre Dreamcast, que nivel, hay muchisimo, y no hay que estropear esto por tonterias, y repito que me alegro que todo esté bien entre ellos, el foro lo necesita. [qmparto]
esfestivamente hoy no es festivo pero es efectivo.

En lo que pueda ayudaros , aquí me teneis, lo bonito era encontrar a alguien "con la voz de shenmue" y pegarse un palizón haciendo las locuciones , pero bien hechas de verdad, entonces se podría cambiar el audio de la voz por una en Castellano.

Eso si que sería un puntazo eh ???

Venga, ánimo y me alegro que todas las polladas se hayan resuelto para bien, no hay nada mejor que buen rollo en unos hilos tan poco acometidos como estos.

Vamos con ese Shenmue , lecheeee !
neoblast el lunes te agrego al msn y hablamos por ahi sobre la traduccion.otra cosa querria saber si de alguna manera se podrian doblar las voces?ya que no me seria muy dificil conseguir gente para doblar las voces.un saludo.
rondc escribió:En lo que pueda ayudaros , aquí me teneis, lo bonito era encontrar a alguien "con la voz de shenmue" y pegarse un palizón haciendo las locuciones , pero bien hechas de verdad, entonces se podría cambiar el audio de la voz por una en Castellano.

+10000000000000

Me encantaría doblar a Ryo... [babas], aunque tampoco tiene mucho dialogo el chaval...
Ryo Hazuki escribió:I see...

:Ð Saludos!
Donde tenemos que sacar numero para doblar a Ryo?
Jejeje yo hice mis pinitos en el teatro cuando era mozo :D
No ahora enserio si necesitais ayuda pedirla. Me gustaria colaborar no es que tenga mucho tiempo libre pero bueno eso de doblar las voces se puede ir haciendo grabaciones de voz poco a poco y pasandolas a los maestros.

Un saludo a todos!
Cuando toque la parte de los marineros van a haber muchas tomas falsas X-D .
Que pa que pa que paxaaaaaaaaaaaaaaaaa!!! jejejeje
Contra mas gente haya, mas nos reiremos xDDD. Algo así nunca lo había visto, el doblar las voces, y si se consigue, que pelotazo ;D
¿Doblar?

Imposible, posible pero eso ya si que sería una cantidad de trabajo inimaginable soñar es gratis pero a ver quién es el listo que graba 80000 minutos de voces... porque el juego tiene muuuucha voz, y de texto ya mejor ni hablar.

Por ahora solo texto, y aún así eso ya es demasiado.

Voya subir las tools a mediafire y las postearé aquí pero que nadie se ponga a traducir como loco porque yo tengo gran parte del CD1 terminado.
A mí nadie me ha dicho que método utilizáis para la traducción y no se si puedo ayudar en algo. Me gustaría ver esas tools.

Os cuento como lo hacía yo, no tengo los formatos completamente destripados (algún pequeño detalle me faltará) por que deje el proyecto aparcado cuando puede traducir textos cambiando la longitud original, todo lo que tengo son notas, algo de código y mí memoria. Me faltaba desarrollar alguna aplicación para traducir los archivos a la vez que se actualizan las variables necesarias.

Los archivos bin de la ayuda utilizan un formato muy conocido, header con algunos datos generales + entradas de texto + offset de esas entradas + dirección de la primera entrada en los últimos cuatro bytes de los archivos.

Estos archivos no los he tocado por que ya están traducidos, pero de ser necesario es muy sencillo. Shenmue creo que utiliza un formato diferente en los archivos de ayuda, no lo recuerdo bien.

Los archivos que intervienen en los textos son dos, SFR + IDX y los dos trabajan en conjunto. El SFR contiene las entradas (no todas son de texto, también se pueden encontrar cinemáticas). Cada entrada está identificada por la ID CHID y finaliza con ENDC, cada entrada tiene diferentes entradas, datos que indican el tamaño de esa entrada, ID de lo que son esos datos ( por ejemplo los diálogos son SDTL+_+ nombre del personaje).

Los archivos IDX son por así decirlo donde radica el secreto del formato, puesto que indican el número de entradas y los offsets de las mismas.

En cuanto a los caracteres diferentes, metí texto hasta averiguar de donde sacar los acentos y demás caracteres necesarios para poder traducirlo al español.

Yo había pensado crear un programa que identificase los diálogos mostrando un icono de cada personaje.

salu2

saludos de andrea.
Neoblast escribió:¿Doblar?

Imposible, posible pero eso ya si que sería una cantidad de trabajo inimaginable soñar es gratis pero a ver quién es el listo que graba 80000 minutos de voces... porque el juego tiene muuuucha voz, y de texto ya mejor ni hablar.

Por ahora solo texto, y aún así eso ya es demasiado.

Voya subir las tools a mediafire y las postearé aquí pero que nadie se ponga a traducir como loco porque yo tengo gran parte del CD1 terminado.



80.000 minutos? Hum, supongo que tal vez te referirás a las tomas que se echarian en un principio al doblarlo, pero luego se descartarian las inutiles, las que no quedaron bien... A menos que los dialogos estuvieran grabados a 16khz o 11khz a un formato que admitiera mucha compresion...

Porque si contaramos lo que son las texturas, programa y demas cosas que deberian haber en 3GB en discos, pues no se, no me da la cuenta y parecen muchos minutos, otra cosa es que te refieras a todos los cd o que te hayas equivocado al escribirlo, claro, sino me disculpo por el error :)
Hombre creo que neoblast tiene razon, lo mejor seria los textos y una vez terminado si hay ganas (y mucho tiempo) intentar doblarlos.

¿No os parece?
hombre yo tmb pienso mejor en los textos y luego se veria, a ver si el equipo desarrollador, nos informa sobre los avances [360º]
Germen escribió:Hombre creo que neoblast tiene razon, lo mejor seria los textos y una vez terminado si hay ganas (y mucho tiempo) intentar doblarlos.

¿No os parece?


Bueno, la verdad es que si. Yo doy mi apoyo por las 2 cosas :)
No tiene 80 000 minutos, es una forma de hablar leñe que oslo tomáis todo al pie de la letra :P
Pues opino que primeroel texto que se tardará un montón.
Los que tengan un nivel decente de inglés que me manden un PM
Neoblast escribió:No tiene 80 000 minutos, es una forma de hablar leñe que oslo tomáis todo al pie de la letra :P
Pues opino que primeroel texto que se tardará un montón.
Los que tengan un nivel decente de inglés que me manden un PM


Como se junten un buen puñao de traductores esto se funde en 0,832/1 [toctoc]
53 respuestas
1, 2