Las herramientas las tiene Neoblast, registrate en su foro. Lo que tendríamos que ver es si su método es el mismo que yo conozco. Supongo que será así, si no lo es, no me importa compartir la info que tengo (nadie me la ha dado, en un par de horas ya sabía como funcionaban los textos, lo sabía antes de que Neoblast apareciese por aquí).
Yo continuo si se olvidan los malos royos y nos relajamos un poquito. Cuando descubrí como funcionaban los textos, mi intención fue compartirlo en este foro y que entre todos (gente de Xbox y otros foros) contribuyesen a la traducción.
- Primero extrayendo todo el texto, osea cada archivo original a uno en ascii que solo contenga el texto (fácil).
- Segundo, crear una especie de repositorio con el texto donde participase mucha gente de EOL (se podrían pasar por mensajeria, o crear una cuenta de correo en gmail). ¿Que controlas el inglés y tienes un rato libre? vas y te bajas algunos archivos de texto y los traduces. Se tendría que crear una especie de formato de archivo de texto con una header que indetificase ese texto para poder llevar el control sobre lo que ya está traducido.
- Tercero, una vez traducido el texto se pasa a otra persona para que le revise (gente de letras no faltan en EOL). Cada texto tiene que ser traducido según la cantidad de texto que contenga el archivo original, si es mucho se podría partir, pero solo se podrá aprobar un texto cuando esté traducida integramente la cantidad que contiene ese archivo.
- Cuarto, una vez aprobado el texto se introduce con algún programa realizado para escribir el texto a la vez que actualizas las variables necesarias. Luego se guarda se introduce en el AFS y se prueba o se espera a tener más texto para probar.
En mi opinión sería interesante crear una especie de libreto del videojuego, donde figurasen todos los textos (posibles) del videojuego indetificandolos según el nivel, cinematica etc. Todos los dialogos se pueden identificar por el nombre de personaje y por el tipo (texto o cinematica) por lo tanto no sería complicado averiguar a que escena en concreto pertenecen. Eso facilitaría las pruebas, ya que se dispondría de saves completos del juego (o se modifican).
En principio es lo que tenía en mente, todo para evitar que pasase lo que pasó con el primero cuando Yursoft y compañía lo tradujeron.
Yo creo que es viable y rápido, lo jodido de traducir de forma tradicional es que ahí que tirar de editor hexadecimal y eso hace la tarea muy pesada, es lento y te limita bastante (número de caracteres, hay que ir con cuidado o modificando datos a pelo). Conociendo el formato de los textos y como funcionan no estás limitado a casi nada. Yo he hecho pruebas de meter bastante texto y no tener ningún problema.
salu2