Javiwii escribió:En gamefaq hay un par de saves con el juego acabado si es eso lo que buscas
highfredo escribió:Javiwii escribió:En gamefaq hay un par de saves con el juego acabado si es eso lo que buscas
estan en .duc
como se traducen en .sav???
pd: esta semana me ha sido imposible traducir algo, y la que viene es mucho peor...
asi que para el dia 23 minimo no podre seguir traduciendo
lo digo porque yo estoy traduciendo el principio de la historia y por si hay alguien que este traduciendo partes mas alejadas que se ponga con el mio (ADVMSG00.iear)
me avisais por mp y os paso el archivo (esta traducido hasta la line 1300 + o -)
cosco escribió:Almenos yo no recuerdo con total seguridad.
Pero creo que si la fuente en los mensajes "Talk with Teo" y "Return to history" es igual a la fuente de los dialogos debe ser traducción por texto. Pero si la fuente que se ve es igual a la fuente del menu de inicio seguramente es traducción gráfica. Los voy a buscar a ver por donde los encuentro.
EDITO: Ya actualice el archivo ADVOBJ.iear con los últimos ajustes que le hice al mensaje "Toca Para Iniciar", lo pueden descargar Aqui o en cualquier otro de los mensaje en donde lo he puesto ya que es el mismo vinculo.
delno escribió:lo de talk with teo son graficos y creo que hay muchos de esos
lamateporunyogur escribió:Gracias lo tendremos en cuenta
Pero editar tantos puede ser terrible...
cosco escribió:lamateporunyogur escribió:Gracias lo tendremos en cuenta
Pero editar tantos puede ser terrible...
Creo que estos mensajes aunque son varios no son nada comparado con las respuestas que Alph da en los Intermedios ya que me parece que también son imagenes
EDITO: Ya estan editados los nombres de los vitae.
Archivo ADVOBJ.iear
"Hope" lo tuve que traducir como "Fe" porque la palabra "Esperanza" no cabe en el espacio asignado para esta imagen.
La palabra "Esperanza" creo que la podría poner donde dice "Anhelo" porque esta si tiene más espacio disponible y entonces pondría "Anhelo" donde dice "Fe".
Pero no recuerdo si esta elección tiene incidencia importante en el juego, ya que si hago el cambio y alguien elige "Esperanza" en realidad habra elegido "Anhelo"
Avisenme como sería mejor. En lo personal creo que Fe no esta tan alejado de la palabra Esperanza. Pero si quieren hago el cambio.
NEKAS escribió:GRAN AVANCE!!! xDD Aqui tengo un savegame --> http://www.megaupload.com/es/?d=KU6SZSCE (para usar en M3 simply, R4, cycloDS esta en extension .sav) Esta el juego completo. Ahora os preguntareis: Esto es algo nuevo? La respuesta es no, lo nuevo viene ahora. Si dais a extras y seleccionais el 2 archivo (el que tiene la estrella) aparecera un menu con Chapters, Profiles etc. Pues bien si damos a Chapters nos saldra una lista completa de los capitulos. Aqui viene lo bueno, podemos leer todos los dialogos de los capitulos que queramos sin necesidad de luchar en las batallas!! Esto agilizara mucho la traduccion y ya no sera necesario traducir en orden ademas de que tambien nos podemos evitar las luchas.
PD: Me equivoque, en verdad el save que necesitaba era apartir del capitulo 12
EDIT: lamateporunyogur ponlo en el post principal y creo que ya no es necesario que busquemos otros saves, con este tenemos todos lo que necesitamos (por ahora).
Acabo de probar lo de los caracteres especiales que hay que usar en vez de las tildes etc en el capitulo 12 y me salen los caracteres, no la vocal con acento Lo raro esque estuve haciendo pruebas en el capitulo 1 y funcionaba perfectamente
thechacal23 escribió:Buenas, Yo ya he traducido unas 350 líneas del fichero ADVMSG05.iear, aunque hay algunas cosas que tengo apuntadas y no se si las debo traducir o no, y tambien un par de líneas más por si quieren traducirlas de otra manera.
Me gustaría saber con quién hay que hablar para apuntarse a esto. Aunque este mes, está lleno de exámenes y no voy a poder traducir gran cosa.
PD: aparte de traducir, cuando acabe también puedo colaborar editando imágenes.
Saludos.
lamateporunyogur escribió:thechacal23 escribió:Buenas, Yo ya he traducido unas 350 líneas del fichero ADVMSG05.iear, aunque hay algunas cosas que tengo apuntadas y no se si las debo traducir o no, y tambien un par de líneas más por si quieren traducirlas de otra manera.
Me gustaría saber con quién hay que hablar para apuntarse a esto. Aunque este mes, está lleno de exámenes y no voy a poder traducir gran cosa.
PD: aparte de traducir, cuando acabe también puedo colaborar editando imágenes.
Saludos.
Tienes que hablar conmigo, que soy el jefazo
Muchas gracias por apuntarte, y si tienes alguna duda por msn -> jaimekballero@hotmail.com
Aparte de eso, sólo ten cuidado de no añadir ni quitar caracteres, que es lo más importante.
Te añado como miembro [duda].
Lo de editar imágenes tienes que hablar con cosco, que es un crack, mira a ver si necesita ayuda, y si os podéis de acuerdo, estupendo.
¡Esto va como las balas!
http://www.megaupload.com/es/?d=MA9MVNUK
NEKAS escribió:Ya tengo casi todo el capitulo 12 traducido, pero hay algunas palabras (en este caso nombres) que no se traducir (bueno, no es que no sepa traducirlas, es que al ser nombres propios todos tenemos que traducirlos igual) . Aqui van:
Thunder Witch
Witch Village
Lucia--> lo pongo con acento?
Lethe Forest
Mother Lapis
Luminous God
NEKAS escribió:Ya tengo casi todo el capitulo 12 traducido, pero hay algunas palabras (en este caso nombres) que no se traducir (bueno, no es que no sepa traducirlas, es que al ser nombres propios todos tenemos que traducirlos igual) . Aqui van:
Thunder Witch
Witch Village
Lucia--> lo pongo con acento?
Lethe Forest
Mother Lapis
Luminous God
thechacal23 escribió:PD: Para los que se están dedicando a traducir ficheros, he hecho una mierda de programa en c++, que lee un fichero txt y nos da a elegir dos opciones:
1- Nos dice el numero de caracteres escritos en el.
2- Nos transforma el texto escrito en los caracteres correctos para que salga bien por el juego, es decir, que cambia las ñ y los
acentos por sus respectivos símbolos y además incluye los espacios que tiene que haber al final de la frase para que ocupe
el mismo número de caracteres que la frase original. Todo esto lo guarda en un fichero txt.
Les comento esto porque ahorra mucho tiempo cuando nos encontramos con una frase que no sabemos cómo traducir en pocas palabras, con este programa contamos rápidamente las palabras que hemos puesto, y no es necesario recordar que símbolo representa los acentos y las ñ.
Además si abrimos el fichero generado por el programa con el notepad++, cada vez que el programa nos lo modifique, porque hemos traducido una frase nueva, el notepad++ nos dice que el archivo a cambiado, y que si queremos abrir la nueva versión. Al decirle que si, tendremos abierto el fichero con el texto escrito como lo tenemos que poner en el fichero que estamos traduciendo y solo tendremos que copiar y pegar sobre el texto original.
Cualquiera que sepa nada de programación podría hacerse un programa así, pero por si alguno no sabe y quiere usarlo:http://www.megaupload.com/es/?d=MA9MVNUK
(Decirme si esta permitido poner este enlaces de forma clickeable, que no quiero incumplir las normas)
Dudo que tengáis alguna duda de cómo usar el programa, es lo más sencillo del mundo y he escrito un manual explicando cómo se usa, si aun así alguien no lo sabe usar, que me lo diga.
gracias ^^ esto ahorrara trabajo
aunque la cosa es que coja .iear... para no tener que hacer el copy/paste del txt al iear (baguillos que semos xD)
edit: si puedes poner link (solo tienes que ver el post principal que esta lleno xD). Aunque no puedes poner links a otras paginas que no sean de eol en tu firma
lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.
Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno.
thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!
La conversación anterior a esa frase, es que Lucia dice que desearía tener amigos como ellos, por que han ayudado a Theo... Y todos le contestan que ella también les ha ayudado, y que por lo tanto también ya amiga de ellos. Justo después de eso Mel dice esa frase y no se traducirla bien.
thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!
También quería preguntaros, en lo que estoy traduciendo, es cuando van a hablar con el Sabio Pa-Pa, mi duda des, ¿en los diálogos dejo escrito Sage o pongo Sabio? Es que luego cuando el habla pone Sage Payan, y creo que queda mejor que en los textos ponga lo mismo.
Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Y de momento mi última duda, cosas como esta hay que traducirlas: ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ ¿Hay que traducirlas?
Saludos
cosco escribió:Co respecto a los asteriscos (*yawn*) si creen que son más expresivos que las comillas y quieren puedo cambiar de puesto la ñ.
EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.
Archivo ADVOBJ.iear
thechacal23 escribió:Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Saludos
highfredo escribió:thechacal23 escribió:De todo lo que he traducido, esto es lo único que no entiendo: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees!
También quería preguntaros, en lo que estoy traduciendo, es cuando van a hablar con el Sabio Pa-Pa, mi duda des, ¿en los diálogos dejo escrito Sage o pongo Sabio? Es que luego cuando el habla pone Sage Payan, y creo que queda mejor que en los textos ponga lo mismo.
Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Y de momento mi última duda, cosas como esta hay que traducirlas: ¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£ ¿Hay que traducirlas?
Saludos
1º> se lo preguntare a mi profesora (nativa) de ingles
2º> Si cabe pon sabio, queda mejor
3º> ni idea
4º> si, eso tambien se traduce. No los simbolos como ¢ pero si lo del medio xD
pd:
Kit de supervivencia de todo traductor (lamate, si quieres ponlo al principio)
Traductores automaticos (para cojer solo la esencia del mensaje, no hagais copy/paste de aqui)
http://www.elmundo.es/traductor/index.html
http://translate.google.es/translate_t?sl=en&tl=es
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx
Diccionario ingles español.
http://www.wordreference.com/
Otros diccionarios
http://www.wordreference.com/
http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.cgi (sinonimos)
para lamateporunyogur
creo que *yawn* se podria traducir como "aumm"
cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.
Archivo ADVOBJ.iear
PRUC|-| escribió:Vaya trabajazo, me encanta esta iniciativa! Al fin podré jugar a este juego al que le eché el ojo desde que fue anunciado y del que creí que tenía que despedirme por no salir aquí.
Ayudaría con las traducciones inglés->Español pero con la selectividad el martes y después que voy a tener un verano liado...
Si después del verano se sigue con el proyecto, a ver si puedo echar una mano!
No lo dejéis, estos trabajos son de admiración!
lamateporunyogur escribió:1º thechacal23
Espera a la respuesta de highfredo, es la mejor opcion.
Como dice highfredo, si cabe pon sabio.
Lo de dragonic geode, mira la importancia de la palabra, y si es importante traducirla, pues tradúcela, aunque no sea literalmente, lo importante es que mantenga el sentido.
Por supuesto, los mensajes de ayuda y aviso hay que traducirlos, sin comerse los del principio como £ ¢.
Pues si, todos con examenes, pero esto en verano corre como las balas, o al menos eso creo.
2º highfredo
Gracias, indicare bien que no pongan lo mismo, añado los diccionarios al post inicial, no ahora, que no tengo tiempo, pero en cuanto pueda.
PD: Lo de aumm creo que deberiamos dejarlo en yawn, pero que opine la gente, q esto es un equipo.
lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.
Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno.
NEKAS escribió:lamateporunyogur escribió:AVISO PARA LOS TRADUCTORES
Cuando ponga cosas como *yawn* (es cuando bostezan) los * los cambiaremos por ".
Ej: *yawn* -> "yawn"
Se aceptan otras sugerencias.
Si no lo cambiamos, lo interpretará como una ñ.
Ej: ñyawnñ
Y eso no es nada bueno.
Creo que es mejor poner ~yawn~ porque en algunos dialogos aparece "...". Lo unico malo es que habra que cambiar el font.iear
lamateporunyogur escribió:Gracias por el archivo nuevo de ADVOBJ.iear, nunca dejaras de sorprenderme, me parece imposible cambiar las imágenes.
Lo de flash drives, tendre que leer el propio tuto en inglés, y te diré entonces.
Por cierto, ¿recuerdas en qué archivo estaban los tutos? (Msg.iear, Msg2.iear, etc)
IMPORTANTE: Me habían dicho que el Msg.iear tenía texto, pero lo estuve mirando ayer y no tiene ni gota!!!
highfredo escribió:yo si cabe y no queda mal lo traduzco siempre...
aunque "bruja de inmolacion" suena mal...
sinonimos son sacrificio, holocausto, ofrenda, expiación
si me decis como se llama a alguien que sacrifia a una persona...
edit: agrega tb este otro diccionario polivalente
http://www.elmundo.es/diccionarios/
cosco escribió:thechacal23 escribió:Otra cosa parecida a la anterior, es que en los diálogos aparece la palabra Dragonic Geode y no sé si debo traducirla.
Saludos
Dragonic Geode recuerdo que es un material (creo que una piedra) que el grupo anda buscando para poder curar a Theo de un hechizo que le lanza la Witch of Inmolation. El ayudante del Sabio es el que utiliza este material para hacer el antidoto.
Yo pienso que no hay que traducirlo porque es algo asi como decir "Lapistier" o "Rune"
NEKAS escribió:Ya tengo practicamente todo el capitulo 12 terminado, solo me falta revisar algunos acentos y esas cosas. Cuando termine me pondre con el principio del 13 (veo que thechacal23 esta con la otra mitad) y cuando lo tenga terminado ya subire el archivo
thechacal23 escribió:¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£
highfredo escribió:por orden
1º runa suena muchisimo mejor que rune
2º Estoy de acuerdo con lo de bruja de fuego (o bruja ígnea, que tiene menos caracteres)
3º Thunder Witch suena mejor como "bruja trueno" o "bruja del trueno" si cabe
4º Creo que se deberia de cambiar la font y mantener * para las acciones como yawn, la ñ se podria poner en ] o en {
highfredo escribió:por orden
1º runa suena muchisimo mejor que rune
2º Estoy de acuerdo con lo de bruja de fuego (o bruja ígnea, que tiene menos caracteres)
3º Thunder Witch suena mejor como "bruja trueno" o "bruja del trueno" si cabe
4º Creo que se deberia de cambiar la font y mantener * para las acciones como yawn, la ñ se podria poner en ] o en {
lamateporunyogur escribió:EDIT/PD: Cosco, si ves este mensaje, contesta por favor.
¿Sabes en que archivo están ubicadas las imágenes / los gráficos de los comandos de ataque de las batallas?
Es que, si pudieras traducirlos...
Perdón sé que es mucho pedir...
Si no puede ser, pues nada...