thechacal23 escribió:Otra duda que tengo es, algunas frases no las puedo terminar con el punto final. No pongo el punto final en ninguna frase o ¿en las que quepa lo pongo?
NEKAS escribió:thechacal23 escribió:Otra duda que tengo es, algunas frases no las puedo terminar con el punto final. No pongo el punto final en ninguna frase o ¿en las que quepa lo pongo?
Yo en las que cabia punto la ponia y en las que no, pues no lo ponia.
Felidraziken escribió:yo se lo justo de ingles (1/2º de eso )y kreo ke podria ser bruja del crepusculo o bruja del alba Corregidme
cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.
Archivo ADVOBJ.iear
thechacal23 escribió:cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.
Archivo ADVOBJ.iear
No sé bien cómo explicarme, pero dado que son como ataques especiales que puedes utilizar después de haber cargado una especie de barra de furia... Se podría llamar Especial, Ataque especial, Ataque secreto, Ataque final, Habilidad especial, Habilidad secreta, Habilidad final, Técnica, Técnica especial, Técnica secreta, Técnica final, Golpe especial, Golpe secreto, Golpe final, Movimiento especia, Movimiento secreto, Movimiento final, Furia, Ira, Trance... pero no sé. Poned lo que queráis.
Un amigo me ha dicho que eso se podría poner Límite, porque son como una especie de "los limites" de los final fantasy.
thechacal23 escribió:cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.
Archivo ADVOBJ.iear
thechacal23 escribió:
3 - Línea 373 y 374: Esto: Yay! I get to be all huggy-huggy with Pa-Pa! Ni lo he traducido, no entiendo lo que quiere decir ahí Mel. (Hug es abrazo, pero… ¿Ahí dice abrazo-abrazo?)
NEKAS escribió:thechacal23 escribió:
3 - Línea 373 y 374: Esto: Yay! I get to be all huggy-huggy with Pa-Pa! Ni lo he traducido, no entiendo lo que quiere decir ahí Mel. (Hug es abrazo, pero… ¿Ahí dice abrazo-abrazo?)
Creo recordar que Pa-Pa es un nombre y con lo de respecto a huggy-huggy puede traducirlo como: solia (suelo) ser cariñoso con Pa-Pa
PD:yo tambien m he encontrdo con frases k no entiendo [lets go and see whats de big idea-->y he puesto-->vayamos a ver que pasa] Si os encontrais con algo k no entendais intentar adivinarlo teniendo n cuenta el contexto, no creo k se pierda mucho por unas pocas oraciones.
1 - Línea 287 y 288: Esto: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees! Lo he traducido así: ¿Así que todos somos amigos?, pero no entiendo para nada la otra frase.
2 - Linea 318: Esto: you big goofus! Lo he traducido así: ¡Tontorrón!, pero no estoy seguro de si es eso en realidad. Es en un momento de locura de Nikolai que dice que no sabe a cuál de las brujas abrazar primero. Y Mel le contesta que no es necesario que abrace a ninguna, you big goofus!
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar
thechacal23 escribió:Y lo de solia ser cariñoso con Pa-Pa no pega nada en el contexto en el que lo dice.
lamateporunyogur escribió:nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar
Ok, te pongo en el post inicial.
PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.
Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.
PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano...
lamateporunyogur escribió:nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar
Ok, te pongo en el post inicial.
PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.
Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.
PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano...
cosco escribió:lamateporunyogur escribió:nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar
Ok, te pongo en el post inicial.
PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.
Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.
PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano...
Bien, entoces será Ataques Finales para Flash Drives.
Pero los puntos deberían ser entonces PL (Puntos Límite) y no LP (porque LP sería como decir Limit Points)
Lo de las imagenes que me pediste del menu en la batalla, me la pase el domingo buscandolas y no las he podido hallar dentro de los archivos en donde he visualizado la mayoría de los graficos. Los voy a seguir buscando después. La verdad me preocupa algo el no poder verlos facilmente. Sí no logro verlas a simple vista tendre que ir extrayendo las imagenes una por una hasta encontrarlas
Lo del que se hace amigo de un rabano son los textos de un personaje llamado Kopin que sale al terminar algunas batallas. Son como minimetrajes chistosos sobre este personaje. Es decir que no son parte de la historia.
highfredo escribió:lamateporunyogur escribió:nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar
Ok, te pongo en el post inicial.
PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.
Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.
PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano...
valla y yo que queria dar la sorpresa cuando terminase los examenes tambien xD
¿os habeis fijado? por estas fechas este tipo de foros suele reducir su actividad xD
edit: creo que "ataque final" es la traduccion perfecta, hay que tener en cuenta que hay expresiones (como lo de bee´s knees) que no se deben traducir literalmente,
y he de recordar que una buena traduccion no es aquella que se hace fiel al 100% al texto, sino la que consigue captar el mensaje y trasmitirlo de forma que la persona que lee/oye la traduccion sienta lo que siente la persona que lee/oye el original (y lo entiende xD)
cosco escribió:Es cierto, si se van a llamar Ataques Finales entonces deben ser PF.
Lo del origen de la traducción también lo comprendo. La mía esta llena de muchos errores de ortografía (no es que así se escriba aquí) porque no tuvo ni una sola revisión, pensaba traducir todo y después revisar. Además esta fue la principal razón por la que no acepte la ayuda de nadie sino hasta meses después de empezar, para no mezclar culturas.
Yo no soy de sudamérica, soy de Centro América.
También estoy deacuerdo con lo de las dos traducciones, sería lo mejor. Pero claro yo lo digo facilmente porque no es trabajo mío traducir textos, pero si se lo que cuesta hacerlo.
EDITO: Ya esta actualizado como Ataques Finales
Archivo ADVOBJ.iear
Los primeros rotulos "Speak with..." y demás en estos mismos menús ya estan listos:
ADVOBJ10.iear
cosco escribió:Es cierto, si se van a llamar Ataques Finales entonces deben ser PF.
Lo del origen de la traducción también lo comprendo. La mía esta llena de muchos errores de ortografía (no es que así se escriba aquí) porque no tuvo ni una sola revisión, pensaba traducir todo y después revisar. Además esta fue la principal razón por la que no acepte la ayuda de nadie sino hasta meses después de empezar, para no mezclar culturas.
Yo no soy de sudamérica, soy de Centro América.
También estoy deacuerdo con lo de las dos traducciones, sería lo mejor. Pero claro yo lo digo facilmente porque no es trabajo mío traducir textos, pero si se lo que cuesta hacerlo.
EDITO: Ya esta actualizado como Ataques Finales
Archivo ADVOBJ.iear
Los primeros rotulos "Speak with..." y demás en estos mismos menús ya estan listos:
ADVOBJ10.iear
lamateporunyogur escribió:Yo soy de España, y, si no me equivoco, el resto del equipo también.
El que cosco sea de centro américa no influye para nada, ya que se encarga de los menús, y se traducirían de forma idéntica aquí como allí.
thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...
Alber_h escribió:thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...
Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).
En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.
Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable !
thechacal23 escribió:Alber_h escribió:thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...
Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).
En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.
Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable !
Siento que te haya sentado mal, no me refería a la forma de escribir de los andaluces, ni tampoco que esta este mal... sino a la forma de hablar (de algunas expresiones). Yo lo decía porque si un andaluz tradujese el juego con muchas expresiones que solo se dicen allí en Andalucía, quedaría raro porque el personaje en ocasiones parecería andaluz y luego no. (No que este mal), solo que visto desde fuera, sería raro.
Lo digo porque por ejemplo la familia de mi novia es andaluza, ella no... Y al principio cuando iba a comer con su familia, decían muchas cosas que me sonaban muy raras y algunas no las entendía (porque son expresiones que decís allí y aquí muchísima gente ni las conoce).
PD: Dejemos ya de postear cosas así que se salen del tema principal que es la traducción del juego. Pido disculpas, ya he editado el mensaje para no ofender a nadie mas "(como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)"
Saludos
nisio escribió:Hola a todos.He estado traduciendo el Msg2.iear.Al meterlo al juego,va,pero en el menu de red>Código amigo,salen unos simbolos muy raros.
No se si la he cagado o que pasa.Por si acaso voy a empezar otra vez x_x:
EDIT:Bueno,he empezado de nuevo y no voy a cagarla.
Como photoshopero del tema.Os hago unos regalotos:
Banner oficial de la tradu:
Userbars para los integrantes de la tradu:
Espero que os gusten
Rigle escribió:Veo que después los teams se van a fusionar si quereis...
nisio escribió:Userbars para los integrantes de la tradu:
Espero que os gusten
Kabbul escribió:Dije que haría algo y...:
Bueno, igual vale esta imagen de descarga
nisio escribió:Hola a todos.He estado traduciendo el Msg2.iear.Al meterlo al juego,va,pero en el menu de red>Código amigo,salen unos simbolos muy raros.
No se si la he cagado o que pasa.Por si acaso voy a empezar otra vez x_x:
EDIT:Bueno,he empezado de nuevo y no voy a cagarla.
Como photoshopero del tema.Os hago unos regalotos:
Banner oficial de la tradu:
Userbars para los integrantes de la tradu:
Espero que os gusten
cosco escribió:Los mensajes "Speak with..." y demás en estos mismos menús estan segun lo que he observado en tres archivos distintos. Aquí les dejo dos de ellos ya completos. Espero no haberme equivocado con ninguno pero ya ustedes me diran cuando lo esten probando:
ADVOBJ10.iear, ADVOBJ11.iear
thechacal23 escribió:Alber_h escribió:thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...
Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).
En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.
Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable !
Siento que te haya sentado mal, no me refería a la forma de escribir de los andaluces, ni tampoco que esta este mal... sino a la forma de hablar (de algunas expresiones). Yo lo decía porque si un andaluz tradujese el juego con muchas expresiones que solo se dicen allí en Andalucía, quedaría raro porque el personaje en ocasiones parecería andaluz y luego no. (No que este mal), solo que visto desde fuera, sería raro.
Lo digo porque por ejemplo la familia de mi novia es andaluza, ella no... Y al principio cuando iba a comer con su familia, decían muchas cosas que me sonaban muy raras y algunas no las entendía (porque son expresiones que decís allí y aquí muchísima gente ni las conoce).
PD: Dejemos ya de postear cosas así que se salen del tema principal que es la traducción del juego. Pido disculpas, ya he editado el mensaje para no ofender a nadie mas "(como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)"
Saludos
thechacal23 escribió:cosco escribió:Los mensajes "Speak with..." y demás en estos mismos menús estan segun lo que he observado en tres archivos distintos. Aquí les dejo dos de ellos ya completos. Espero no haberme equivocado con ninguno pero ya ustedes me diran cuando lo esten probando:
ADVOBJ10.iear, ADVOBJ11.iear
Lol, no hacia falta que te lo currases tanto. En ingles no pone sobre que vas a habar... Pero bueno, si lo pones en todos quedara muy bien.
PD: Aunque hayas terminado de hacer las imágenes el 8 de julio... ¿Podrás enseñarme como lo haces...?
Rigle escribió:creo k lamate se ha ido de viaje... no ?
Krawz escribió:Otra cosa, los nombres de lugares y eso los dejamos en ingles o los traducimos?(Forest Witch -> Bosque de las Brujas)
Estoy traduciendo un archivo, pero como no he llegado todavia en el juego, me pierdo un poco...y me lo spoileo mucho .
Bueno, a currar se ha dicho!
Rigle escribió:creo k lamate se ha ido de viaje... no ?
Krawz escribió:Yo tambien los prefiero en ingles...ademas si no dan muchos problemas...Por cierto, como traduzco algo asi como: DIE!
Es que...no se como ponerlo...porque ocupa muy pocos caracteres
Ja ne!