[ENCUESTA][PROYECTO] Traducción al español Luminous Arc 1

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
thechacal23 escribió:Otra duda que tengo es, algunas frases no las puedo terminar con el punto final. No pongo el punto final en ninguna frase o ¿en las que quepa lo pongo?


Yo en las que cabia punto la ponia y en las que no, pues no lo ponia.
NEKAS escribió:
thechacal23 escribió:Otra duda que tengo es, algunas frases no las puedo terminar con el punto final. No pongo el punto final en ninguna frase o ¿en las que quepa lo pongo?


Yo en las que cabia punto la ponia y en las que no, pues no lo ponia.


= ago io
= Ag0 y0
igual hago yo

jojo que pedazo spam construcctivo xD
yo se lo justo de ingles (1/2º de eso )y kreo ke podria ser bruja del crepusculo o bruja del alba Corregidme
Felidraziken escribió:yo se lo justo de ingles (1/2º de eso )y kreo ke podria ser bruja del crepusculo o bruja del alba Corregidme


Si el problema no es ese, sino que no sabemos si dejarlo en ingles o traducirlo al español xDD
cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


No sé bien cómo explicarme, pero dado que son como ataques especiales que puedes utilizar después de haber cargado una especie de barra de furia... Se podría llamar Especial, Ataque especial, Ataque secreto, Ataque final, Habilidad especial, Habilidad secreta, Habilidad final, Técnica, Técnica especial, Técnica secreta, Técnica final, Golpe especial, Golpe secreto, Golpe final, Movimiento especia, Movimiento secreto, Movimiento final, Furia, Ira, Trance... pero no sé. Poned lo que queráis.

Un amigo me ha dicho que eso se podría poner Límite, porque son como una especie de "los limites" de los final fantasy.
thechacal23 escribió:
cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


No sé bien cómo explicarme, pero dado que son como ataques especiales que puedes utilizar después de haber cargado una especie de barra de furia... Se podría llamar Especial, Ataque especial, Ataque secreto, Ataque final, Habilidad especial, Habilidad secreta, Habilidad final, Técnica, Técnica especial, Técnica secreta, Técnica final, Golpe especial, Golpe secreto, Golpe final, Movimiento especia, Movimiento secreto, Movimiento final, Furia, Ira, Trance... pero no sé. Poned lo que queráis.

Un amigo me ha dicho que eso se podría poner Límite, porque son como una especie de "los limites" de los final fantasy.


Exactamente eso es lo que son ya con todas las posibilidades que has dado entonces que decida lamateporunyogur cual de ellos y ese pondre
He subido el archivo y antes lo he testeado (400 de 1700 líneas traducidas). Funciona perfectamente.

Pero... A mi Mel me vuelve loco, no sé bien como traducir estas frases:

1 - Línea 287 y 288: Esto: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees! Lo he traducido así: ¿Así que todos somos amigos?, pero no entiendo para nada la otra frase.

2 - Linea 318: Esto: you big goofus! Lo he traducido así: ¡Tontorrón!, pero no estoy seguro de si es eso en realidad. Es en un momento de locura de Nikolai que dice que no sabe a cuál de las brujas abrazar primero. Y Mel le contesta que no es necesario que abrace a ninguna, you big goofus!

3 - Línea 373 y 374: Esto: Yay! I get to be all huggy-huggy with Pa-Pa! Ni lo he traducido, no entiendo lo que quiere decir ahí Mel. (Hug es abrazo, pero… ¿Ahí dice abrazo-abrazo?)

4 - Línea 395: Huggy huggy bo-buggy... Más de lo mismo.

Aparte de eso les vuelvo a preguntar como traducir esto exactamente, para que todos lo pongamos con la misma expresion:

¢You are now able to visit Payan-Payan's workshop.£ ¢The workshop is only available in the Witch Village.£

PD: ¿Al final vamos a cambiar el símbolo de la ñ para poder poner frases entre **?
Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD
thechacal23 escribió:
cosco escribió:EDITO: ¿Cómo traduzco "Flash Drives"? Es lo que falta del submenú del Tutorial. Lo demás ya esta traducido.

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen



Flash drives...

Tal vez algo así cómo... ¿Ataque definitivo? A fin de cuentas, yo creo que no quedaría mal... no sé xD

¡Ánimo con la traducción! A ver si con el fin de los exámenes os puedo echar un cable con esto de la presentación (vamos, que quede bonita la presentación del proyecto y tal)
Y no se podría dejar solo Flash Drives XD ?
thechacal23 escribió:
3 - Línea 373 y 374: Esto: Yay! I get to be all huggy-huggy with Pa-Pa! Ni lo he traducido, no entiendo lo que quiere decir ahí Mel. (Hug es abrazo, pero… ¿Ahí dice abrazo-abrazo?)



Creo recordar que Pa-Pa es un nombre y con lo de respecto a huggy-huggy puede traducirlo como: solia (suelo) ser cariñoso con Pa-Pa

PD:yo tambien m he encontrdo con frases k no entiendo [lets go and see whats de big idea-->y he puesto-->vayamos a ver que pasa] Si os encontrais con algo k no entendais intentar adivinarlo teniendo n cuenta el contexto, no creo k se pierda mucho por unas pocas oraciones.
NEKAS escribió:
thechacal23 escribió:
3 - Línea 373 y 374: Esto: Yay! I get to be all huggy-huggy with Pa-Pa! Ni lo he traducido, no entiendo lo que quiere decir ahí Mel. (Hug es abrazo, pero… ¿Ahí dice abrazo-abrazo?)



Creo recordar que Pa-Pa es un nombre y con lo de respecto a huggy-huggy puede traducirlo como: solia (suelo) ser cariñoso con Pa-Pa

PD:yo tambien m he encontrdo con frases k no entiendo [lets go and see whats de big idea-->y he puesto-->vayamos a ver que pasa] Si os encontrais con algo k no entendais intentar adivinarlo teniendo n cuenta el contexto, no creo k se pierda mucho por unas pocas oraciones.


Pa-Pa es el Sabio Payn-Payan, el que esta con las brujas en el capitulo 13. Y lo de solia ser cariñoso con Pa-Pa no pega nada en el contexto en el que lo dice.
yo tambien tengo algo que decir ^^


1 - Línea 287 y 288: Esto: So we're all your pals, too? Well, that's just the bee's knees! Lo he traducido así: ¿Así que todos somos amigos?, pero no entiendo para nada la otra frase.

bee´s knees significa "genial" (que bien, de puta madre...)

2 - Linea 318: Esto: you big goofus! Lo he traducido así: ¡Tontorrón!, pero no estoy seguro de si es eso en realidad. Es en un momento de locura de Nikolai que dice que no sabe a cuál de las brujas abrazar primero. Y Mel le contesta que no es necesario que abrace a ninguna, you big goofus!


you big goofus! significa "idiota"

los otros no sabian lo que eran :( , los profes de la academia son ingleses y parece ser que es una expresion de ingles Americano
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD


Ok, te pongo en el post inicial.

PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.

Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.

PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano... Oooh [flipa]
thechacal23 escribió:Y lo de solia ser cariñoso con Pa-Pa no pega nada en el contexto en el que lo dice.


Entonces intenta poner algo que encaje.

EDIT:dime la linea en la que esta y veo si te puedo ayudar ;)
lamateporunyogur escribió:
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD


Ok, te pongo en el post inicial.

PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.

Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.

PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano... Oooh [flipa]


valla y yo que queria dar la sorpresa cuando terminase los examenes tambien xD

¿os habeis fijado? por estas fechas este tipo de foros suele reducir su actividad xD

edit: creo que "ataque final" es la traduccion perfecta, hay que tener en cuenta que hay expresiones (como lo de bee´s knees) que no se deben traducir literalmente,
y he de recordar que una buena traduccion no es aquella que se hace fiel al 100% al texto, sino la que consigue captar el mensaje y trasmitirlo de forma que la persona que lee/oye la traduccion sienta lo que siente la persona que lee/oye el original (y lo entiende xD)
lamateporunyogur escribió:
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD


Ok, te pongo en el post inicial.

PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.

Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.

PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano... Oooh [flipa]


Bien, entoces será Ataques Finales para Flash Drives.
Pero los puntos deberían ser entonces PL (Puntos Límite) y no LP (porque LP sería como decir Limit Points)

Lo de las imagenes que me pediste del menu en la batalla, me la pase el domingo buscandolas y no las he podido hallar dentro de los archivos en donde he visualizado la mayoría de los graficos. Los voy a seguir buscando después. La verdad me preocupa algo el no poder verlos facilmente. Sí no logro verlas a simple vista tendre que ir extrayendo las imagenes una por una hasta encontrarlas [mad]

Lo del que se hace amigo de un rabano son los textos de un personaje llamado Kopin que sale al terminar algunas batallas. Son como minimetrajes chistosos sobre este personaje. Es decir que no son parte de la historia.
cosco escribió:
lamateporunyogur escribió:
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD


Ok, te pongo en el post inicial.

PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.

Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.

PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano... Oooh [flipa]


Bien, entoces será Ataques Finales para Flash Drives.
Pero los puntos deberían ser entonces PL (Puntos Límite) y no LP (porque LP sería como decir Limit Points)

Lo de las imagenes que me pediste del menu en la batalla, me la pase el domingo buscandolas y no las he podido hallar dentro de los archivos en donde he visualizado la mayoría de los graficos. Los voy a seguir buscando después. La verdad me preocupa algo el no poder verlos facilmente. Sí no logro verlas a simple vista tendre que ir extrayendo las imagenes una por una hasta encontrarlas [mad]

Lo del que se hace amigo de un rabano son los textos de un personaje llamado Kopin que sale al terminar algunas batallas. Son como minimetrajes chistosos sobre este personaje. Es decir que no son parte de la historia.


Lo primero, gracias por la colaboración de todos, os estáis metiendo mucho en esto.
Por cierto, mañana me voy, 12 días estaré sin pisar el foro, si me da tiempo a hacer el parche pues lo hago. El advmsg00 está totalmente corregido, hasta la minima, lo subo ahora.

Ahra para cosco:
1º Será ataques finales para el menu, pero ¿cómo seran los puntos? ¿PL (Puntos límite) o PF (Puntos finales)?
2º Gracias, no tenias por que buscarlas de ese modo, sólo te preguntaba si las tenías localizadas.
De todas formas mejor, pero ¿ahora qué vamos a hacer si no encontramos las imágenes? [mad] [mad] jejeje no pasa na, no te estreses, todo a su ritmo...
3º Gracias por la info. Estoy loco por culpa dee esos dialogos, me mata poner que fue conociendo a un RABANO poco a poco, no puede ser. Entonces, al no pertenecer a la historia, los dejo para más tarde ¿no?.
highfredo escribió:
lamateporunyogur escribió:
nisio escribió:Bueno,esta semana acabo los exámenes y me pongo a tope.
Bueno solo deciros que se usar el photoshop asique no teneis que buscar XD


Ok, te pongo en el post inicial.

PD Para todos:
Me parece que la mejor traduccion para flash drives es ataques finales ya que gráficamente y en el texto, los puntos que llenan la barra se denominan flash points, o FP, que pofrían ser Puntos Finales.

Sé que no es la mejor traduciión, y si cosco coincide conmigo y puede cambiar los gráficos yo lo llamaría LP, puntos de límite.

PD2: Si alguien sabe donde empieza el texto del msg.iear (no cuenta el diálogo inicial, ese ya se que va al principio), que me lo diga, que dicen cosas como que se hacen amigos de un rábano... Oooh [flipa]


valla y yo que queria dar la sorpresa cuando terminase los examenes tambien xD

¿os habeis fijado? por estas fechas este tipo de foros suele reducir su actividad xD

edit: creo que "ataque final" es la traduccion perfecta, hay que tener en cuenta que hay expresiones (como lo de bee´s knees) que no se deben traducir literalmente,
y he de recordar que una buena traduccion no es aquella que se hace fiel al 100% al texto, sino la que consigue captar el mensaje y trasmitirlo de forma que la persona que lee/oye la traduccion sienta lo que siente la persona que lee/oye el original (y lo entiende xD)


Lo primero de todo decir que me parece bien que se llame Ataque Final a los Flash Drivers, y si se llama Ataque final, yo llamaría a los Flash Points, Puntos Finales abreviado PF.

Lo segundo es que estoy totalmente de acuerdo contigo en lo de que la traducción no a de ser literal, pero... como ya dije hace bastantes posts, yo pienso que también es importante saber de donde somos, porque no es lo mismo la forma de hablar que hay en España a la forma de hablar que hay en Sudamérica, y quedaría muy mal que según que trozos de la historia, los personajes hablen como en España o como en Sudamérica.

Por mi parte me es imposible expresarme como los sudamericanos, y supongo que a los sudamericanos les pasara lo mismo, no pueden expresarse como los españoles.

De hecho es que si hay gente en el proyecto que esta traduciendo y es de Sudamérica, y gente como yo que es de España, en mi opinión deberíamos de hacer dos traducciones de los diálogos. Los menús y todo eso no es necesario hacerlo dos veces, porque en los dos idiomas quedara igual, pero la forma de hablar en los diálogos se nota muchísimo y queda muy mal que los personajes cada vez hablen de manera distinta.

Por ejemplo, a mi novia le acaban de dar un parche que esta bastante traducido (corregirme si me equivoco, pero creo que es de cosco... porque solo conozco dos proyectos, este y el que decís que hacia antes cosco) y tal y como yo estoy traduciendo la historia, si todos los demás sois sudamericanos, mis diálogos no van a pegar ni con cola en la historia. Es mas, en lo que le han dado a mi novia, (no se si es que ahí escribís así...) hay bastantes faltas, como por ejemplo muchísimas palabras que se escriben con c, están con s; ponen h donde no las hay y faltan h donde si debería haberlas; esta repleto de expresiones sudamericanas (la ultima que leí y recuerdo es peliar); etc. Y como ya he dicho unas 500 veces, queda muy mal que se hable así, luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)

Así que si les parece bien, yo propongo eso, que hagamos dos traducciones. Si todos sois de Sudamérica, y no hay nadie de España que quiera hacer una versión sin mezclar los diálogos (se que es un pateazo), cuando acaben mis exámenes yo me ofrezco a traducir con calma los diálogos para hacer una versión en español (de España). Incluso si la mayoría sois de Sudamérica, os recomiendo que os leáis la traducción que he hecho, (hacerlo cuando la termine) y cambies cosas por las expresiones que utilizáis ahí, para que el juego quede bien, y no se cambie la forma de hablar de los personajes,

Cuidense, saludos

PD: hasta el 8 de julio que acaban mis exámenes no podré dedicarle mucho tiempo a la traducción, seguiré leyendo el foro para opinar y ver las novedades, pero traducir traduciré poco. Algún rato para desestresarme de tanto estudio, pero no mas.
Es cierto, si se van a llamar Ataques Finales entonces deben ser PF.

Lo del origen de la traducción también lo comprendo. La mía esta llena de muchos errores de ortografía (no es que así se escriba aquí) porque no tuvo ni una sola revisión, pensaba traducir todo y después revisar. Además esta fue la principal razón por la que no acepte la ayuda de nadie sino hasta meses después de empezar, para no mezclar culturas.

Yo no soy de sudamérica, soy de Centro América.

También estoy deacuerdo con lo de las dos traducciones, sería lo mejor. Pero claro yo lo digo facilmente porque no es trabajo mío traducir textos, pero si se lo que cuesta hacerlo.

EDITO: Ya esta actualizado como Ataques Finales

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


Los primeros rotulos "Speak with..." y demás en estos mismos menús ya estan listos:

ADVOBJ10.iear
Imagen
Yo soy de España, y, si no me equivoco, el resto del equipo también.
El que cosco sea de centro américa no influye para nada, ya que se encarga de los menús, y se traducirían de forma idéntica aquí como allí.

cosco escribió:Es cierto, si se van a llamar Ataques Finales entonces deben ser PF.

Lo del origen de la traducción también lo comprendo. La mía esta llena de muchos errores de ortografía (no es que así se escriba aquí) porque no tuvo ni una sola revisión, pensaba traducir todo y después revisar. Además esta fue la principal razón por la que no acepte la ayuda de nadie sino hasta meses después de empezar, para no mezclar culturas.

Yo no soy de sudamérica, soy de Centro América.

También estoy deacuerdo con lo de las dos traducciones, sería lo mejor. Pero claro yo lo digo facilmente porque no es trabajo mío traducir textos, pero si se lo que cuesta hacerlo.

EDITO: Ya esta actualizado como Ataques Finales

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


Los primeros rotulos "Speak with..." y demás en estos mismos menús ya estan listos:

ADVOBJ10.iear
Imagen


Gracias por los esfuerzos! [jaja]
El que hayas traducido eso ayudará mucho a la tradu.

PD: Estoy haciendo el parche...
cosco escribió:Es cierto, si se van a llamar Ataques Finales entonces deben ser PF.

Lo del origen de la traducción también lo comprendo. La mía esta llena de muchos errores de ortografía (no es que así se escriba aquí) porque no tuvo ni una sola revisión, pensaba traducir todo y después revisar. Además esta fue la principal razón por la que no acepte la ayuda de nadie sino hasta meses después de empezar, para no mezclar culturas.

Yo no soy de sudamérica, soy de Centro América.

También estoy deacuerdo con lo de las dos traducciones, sería lo mejor. Pero claro yo lo digo facilmente porque no es trabajo mío traducir textos, pero si se lo que cuesta hacerlo.

EDITO: Ya esta actualizado como Ataques Finales

Archivo ADVOBJ.iear
Imagen


Los primeros rotulos "Speak with..." y demás en estos mismos menús ya estan listos:

ADVOBJ10.iear
Imagen


Dios mío que bien esta quedando esto, eres mi ídolo cosco. ¿Como has podido descubrir todo esto?

Hombre contando que lo hacías tu solo, bastante hiciste en traducir los 15 primeros capítulos, además tengo entendido que tu fuiste el que descubriste como traducirlo, ¿no?

Si el 8 de julio no has terminado de traducir imágenes, yo te ayudo. Pero... me tendrás que explicar como encontrar las imágenes, porque yo no tengo ni idea de donde las sacas.

lamateporunyogur escribió:Yo soy de España, y, si no me equivoco, el resto del equipo también.
El que cosco sea de centro américa no influye para nada, ya que se encarga de los menús, y se traducirían de forma idéntica aquí como allí.


Entonces invito a los Sudamericanos y Centroamericanos a que corrijan y continúen el trabajo de cosco. Es una pena porque tenia mas de medio juego traducido y seguro que allí prefieren leer los textos como cosco los escribía.
thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...


Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).

En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.

Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable [oki]!
Alber_h escribió:
thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...


Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).

En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.

Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable [oki]!


Siento que te haya sentado mal, no me refería a la forma de escribir de los andaluces, ni tampoco que esta este mal... sino a la forma de hablar (de algunas expresiones). Yo lo decía porque si un andaluz tradujese el juego con muchas expresiones que solo se dicen allí en Andalucía, quedaría raro porque el personaje en ocasiones parecería andaluz y luego no. (No que este mal), solo que visto desde fuera, sería raro.

Lo digo porque por ejemplo la familia de mi novia es andaluza, ella no... Y al principio cuando iba a comer con su familia, decían muchas cosas que me sonaban muy raras y algunas no las entendía (porque son expresiones que decís allí y aquí muchísima gente ni las conoce).

PD: Dejemos ya de postear cosas así que se salen del tema principal que es la traducción del juego. Pido disculpas, ya he editado el mensaje para no ofender a nadie mas "(como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)"

Saludos
thechacal23 escribió:...


Para cuando parche ?
Bueno lamaté si sacas hoy el parche perfecto, ya que mañana no tengo instituto y puedo pasarmeo perfectamente :D


PD: Hasta donde estaría traducido?
thechacal23 escribió:
Alber_h escribió:
thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...


Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).

En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.

Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable [oki]!


Siento que te haya sentado mal, no me refería a la forma de escribir de los andaluces, ni tampoco que esta este mal... sino a la forma de hablar (de algunas expresiones). Yo lo decía porque si un andaluz tradujese el juego con muchas expresiones que solo se dicen allí en Andalucía, quedaría raro porque el personaje en ocasiones parecería andaluz y luego no. (No que este mal), solo que visto desde fuera, sería raro.

Lo digo porque por ejemplo la familia de mi novia es andaluza, ella no... Y al principio cuando iba a comer con su familia, decían muchas cosas que me sonaban muy raras y algunas no las entendía (porque son expresiones que decís allí y aquí muchísima gente ni las conoce).

PD: Dejemos ya de postear cosas así que se salen del tema principal que es la traducción del juego. Pido disculpas, ya he editado el mensaje para no ofender a nadie mas "(como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)"

Saludos


No hace falta que te disculpes si como dices te referias a las expresiones, al no haber especificado eso no te entendi. Queda todo aclarado entonces ;).

Salu2!
Hola a todos.He estado traduciendo el Msg2.iear.Al meterlo al juego,va,pero en el menu de red>Código amigo,salen unos simbolos muy raros.
No se si la he cagado o que pasa.Por si acaso voy a empezar otra vez x_x:Imagen

EDIT:Bueno,he empezado de nuevo y no voy a cagarla.

Como photoshopero del tema.Os hago unos regalotos:
Banner oficial de la tradu:Imagen
Userbars para los integrantes de la tradu:Imagen

Espero que os gusten
nisio escribió:Hola a todos.He estado traduciendo el Msg2.iear.Al meterlo al juego,va,pero en el menu de red>Código amigo,salen unos simbolos muy raros.
No se si la he cagado o que pasa.Por si acaso voy a empezar otra vez x_x:Imagen

EDIT:Bueno,he empezado de nuevo y no voy a cagarla.

Como photoshopero del tema.Os hago unos regalotos:
Banner oficial de la tradu:Imagen
Userbars para los integrantes de la tradu:Imagen

Espero que os gusten


Madre mía, esto no es normal... [flipa] [flipa] [flipa]
Bájate el msg2 que tengo en mi carpeta, funciona todo lo que he traducido, pero sólo una parte.
Gracias por las imágenes, las pongo en el post inicial.
Veo que después los teams se van a fusionar si quereis...
Rigle escribió:Veo que después los teams se van a fusionar si quereis...


Si eso ocurre, lo cual es muy posible, sería la leche, la gota que colma el vaso, la repanocha.
Habría que buscar una tradu de un juego a altura de un equipo de tal envergadura. [plas] [plas]

EDIT: Parche 0.04 en unos minutos...está por la línea 1608 y el capítulo 3 empieza en la 2402.
Detalles: Lo siento pero no he avanzado nada he estado ocupado con los examenes y la tradu del TWEWY (para Rigle: ya casi está el día 4).

PARCHE 0.04!!!
TOTALMENTE CORREGIDO!!
1608 LÍNEAS TRADUCIDAS!!
MENÚS PARCIALMENTE TRADUCIDOS!!



Imagen
nisio escribió:Userbars para los integrantes de la tradu:Imagen

Espero que os gusten


Me iba ha hacer una...pero ya que te has molestado en hacerla me la pongo ;)
Dije que haría algo y...:

Imagen

Bueno, igual vale esta imagen de descarga :P
Kabbul escribió:Dije que haría algo y...:

Imagen

Bueno, igual vale esta imagen de descarga :P


Está guapa, pero quizá le falta algo de personalidad...

AVISO: Me voy 12 días a italia de viaje de estudios ahora, ¡DW!
nisio escribió:Hola a todos.He estado traduciendo el Msg2.iear.Al meterlo al juego,va,pero en el menu de red>Código amigo,salen unos simbolos muy raros.
No se si la he cagado o que pasa.Por si acaso voy a empezar otra vez x_x:Imagen

EDIT:Bueno,he empezado de nuevo y no voy a cagarla.

Como photoshopero del tema.Os hago unos regalotos:
Banner oficial de la tradu:Imagen
Userbars para los integrantes de la tradu:Imagen

Espero que os gusten


No estan mal.
Los mensajes "Speak with..." y demás en estos mismos menús estan segun lo que he observado en tres archivos distintos. Aquí les dejo dos de ellos ya completos. Espero no haberme equivocado con ninguno pero ya ustedes me diran cuando lo esten probando:

ADVOBJ10.iear, ADVOBJ11.iear
Imagen
cosco escribió:Los mensajes "Speak with..." y demás en estos mismos menús estan segun lo que he observado en tres archivos distintos. Aquí les dejo dos de ellos ya completos. Espero no haberme equivocado con ninguno pero ya ustedes me diran cuando lo esten probando:

ADVOBJ10.iear, ADVOBJ11.iear
Imagen


Lol, no hacia falta que te lo currases tanto. En ingles no pone sobre que vas a habar... Pero bueno, si lo pones en todos quedara muy bien.

PD: Aunque hayas terminado de hacer las imágenes el 8 de julio... ¿Podrás enseñarme como lo haces...?
thechacal23 escribió:
Alber_h escribió:
thechacal23 escribió:...luego se hable como hablan en España, luego otra vez así, luego distinto porque otro que traduce es de otro sito, (como por ejemplo Andalucía...)...


Siento responder solo para esto y desvirtuando un poco el post, pero me ha reventado esa frase. Se que no lo has dicho con ninguna mala intencion ni insiduando nada, pero queria aclararte que una cosa es la forma de hablar y otra es ser un cateto, por que en todos lados hay gente que escribe como el culo independientemente de como hable.
Y aqui en Andalucia se habla a nuestra manera (que no es una, en cada provincia hay un seseo o ceceo o zezeo distintos, vamos que es segun la costumbre del lugar) pero se escribe correctamente en Español. Que peor queda hablar "muy bien" y tener laismos y loismos tanto hablando como escribiendo (y digo esto solo como ejemplo).

En fin, no quiero crear polemica, solo aclarar eso para el que crea que aqui escribimos como nos da la gana.

Salu2 y enhorabuena por la traduccion que tiene una pinta inmejorable [oki]!


Siento que te haya sentado mal, no me refería a la forma de escribir de los andaluces, ni tampoco que esta este mal... sino a la forma de hablar (de algunas expresiones). Yo lo decía porque si un andaluz tradujese el juego con muchas expresiones que solo se dicen allí en Andalucía, quedaría raro porque el personaje en ocasiones parecería andaluz y luego no. (No que este mal), solo que visto desde fuera, sería raro.

Lo digo porque por ejemplo la familia de mi novia es andaluza, ella no... Y al principio cuando iba a comer con su familia, decían muchas cosas que me sonaban muy raras y algunas no las entendía (porque son expresiones que decís allí y aquí muchísima gente ni las conoce).

PD: Dejemos ya de postear cosas así que se salen del tema principal que es la traducción del juego. Pido disculpas, ya he editado el mensaje para no ofender a nadie mas "(como por ejemplo lo mismo pasaría si un andaluz utilizase muchas expresiones que solo se utilizan allí en Andalucía...)"

Saludos


andalucia 4 ever xD
que tipo de expresiones usamos aqui que vosotros no entendeis?? O.o
para mi que no habia tanta diferencia en expresiones :P

pero vamos, no te preocupes, tambien sabemos usar un acento (y expresiones) mas neutros ( por lo menos yo xD)
thechacal23 escribió:
cosco escribió:Los mensajes "Speak with..." y demás en estos mismos menús estan segun lo que he observado en tres archivos distintos. Aquí les dejo dos de ellos ya completos. Espero no haberme equivocado con ninguno pero ya ustedes me diran cuando lo esten probando:

ADVOBJ10.iear, ADVOBJ11.iear
Imagen


Lol, no hacia falta que te lo currases tanto. En ingles no pone sobre que vas a habar... Pero bueno, si lo pones en todos quedara muy bien.

PD: Aunque hayas terminado de hacer las imágenes el 8 de julio... ¿Podrás enseñarme como lo haces...?


Claro, cuando tenga tiempo te explico y también quiero tratar de hacer un video tutorial porque así sería más fácil de entender. Así habríamos más editando gráficos en futuros proyectos.

Lo de sobre que van hablar esta sólo en esas dos imágenes, de hecho así están también en ingles estas dos. Esto es porque en ambas opciones es hablar con Theo y entonces le pusieron el tema de la plática a cada una.
Yo quiero, yo quiero!!
Puedo ayudaros con la traduccion? Es que me hace mucha ilusion! Por favor, que se mucho ingles, ademas de que me estoy pasando el juego...y me encanta.
Puedo??

Bueno, mientras tanto, traducire los archivos desconocidos(o como se llamen)
P.D:Teneis pensado ponerle las voces japonesas?
Ja ne!
Una cosa Lamaté, he estado pensando que si no te molesta este parche mejor me lo salto ya que no está traducido el capítulo entero y es mejor cuándo esté entero testearlo y hacerlo todo de golpe no?
creo k lamate se ha ido de viaje... no ?
Otra cosa, los nombres de lugares y eso los dejamos en ingles o los traducimos?(Forest Witch -> Bosque de las Brujas)
Estoy traduciendo un archivo, pero como no he llegado todavia en el juego, me pierdo un poco...y me lo spoileo mucho XD.
Bueno, a currar se ha dicho! [+furioso]

Ja ne!
Rigle escribió:creo k lamate se ha ido de viaje... no ?


para mi que se hiba el martes...

Krawz escribió:Otra cosa, los nombres de lugares y eso los dejamos en ingles o los traducimos?(Forest Witch -> Bosque de las Brujas)
Estoy traduciendo un archivo, pero como no he llegado todavia en el juego, me pierdo un poco...y me lo spoileo mucho XD.
Bueno, a currar se ha dicho! [+furioso]


Si queda bien traducelos.
Personalmente a mi me gusta mas traducido en este caso

De todas formas nos tenemos que poner de acuerdo sobre como llamar a los sitios, asi que ve guardando en un archivo de texto todos los nombres como ese.
Creo que lo mejor es no traducir Forest Witch porque ocupa demasiados caracteres
Rigle escribió:creo k lamate se ha ido de viaje... no ?


Si, pero lo pongo para cuando venga que si no no me acuerdo xD

Sobre los nombres de los lugares a mi personalmente me gustan más dejándolos en Inglés
Yo tambien los prefiero en ingles...ademas si no dan muchos problemas...Por cierto, como traduzco algo asi como: DIE!
Es que...no se como ponerlo...porque ocupa muy pocos caracteres

Ja ne!
Krawz escribió:Yo tambien los prefiero en ingles...ademas si no dan muchos problemas...Por cierto, como traduzco algo asi como: DIE!
Es que...no se como ponerlo...porque ocupa muy pocos caracteres

Ja ne!


DIE! >>> MUERE (o FIN! si queda bien en el contexto)
aplica tus conocimientos de SMS y quitale el caracter que sobra xD

pd: qué es "ja ne!"???

EDIT:
mañana termino los exames [360º] [uzi] , menuda juerga me voy a montar [fumando] [burla2], que con solo verme te colocaras xD (mira que rima tan bonita me ha salido xDD)

EDIT 2:
Firefox 3... la polla
descargaroslo y contribuid a hacer un record de descargas (hasta las 7:00pm hora peninsular española)

http://www.spreadfirefox.com/es-ES/worldrecord/

EDIT 3:
capitulo 2 completamente traduciodo (en 4shared)
esto ta muerto o que pasa?
eoooo(lianos)

pd: perdon, chiste malo xD
Esta ultima semana he estado muy ocupado y no he podido traducir nada, espero que hoy o mañana como muy tarde retome la traduccion [360º]
339 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7