[ENCUESTA][PROYECTO] Traducción al español Luminous Arc 1

13, 4, 5, 6, 7
vi la tradu del twewy y me que de impresionado,a ver con este
Rigle escribió:pos ya sabes lo k toca...pasame lo k necesito [poraki]

Pues esperate que me organice... pero en breves empezamos.

siclart escribió:vi la tradu del twewy y me que de impresionado,a ver con este

Ya te aviso de que no va a quedar tan bien, ya que para el TWEWY nos hicieron un programa, pero no sirve (al menos de momento) para este juego.
Aun así intentaremos hacerlo lo mejor posible. [sonrisa]
Me auntoooooo a la tradu, agregame al msn lamateporunyogur y dime que tengo que traducir ;)
Mi msn: javiyagami93@gmail.com
Buena suerte.

Para mi este tiene mejor pinta incluso que el twewy ;)
He visto en el primer hilo que buscáis gente que controle de photoshop. ¿Qué es lo que habría que hacer exáctamente? Porque si puedo echaros una manita con eso...
Yo creo k será para organizar cosas para descargas y demás :D
Rigle... ¿porqué no te unes? ;) Seguro que contigo avanzamos muchisimo.
Bueeeeno...
...no creo k pueda hacer mucho , por eso no me apunto.
Si tuviera más tiempo, poes...
Me gustaria unirme a la traduccion, tengo conociemientos de photoshop, etc. Para organizarme por favor, el msn: elreinodesafaltaf@hotmail.com
En vez de Bestia o Monstr. tambien podria ser animal o amorfo xD

PD: yo vote por Bestia en el festival de eurovision xD
nazareth escribió:En vez de Bestia o Monstr. tambien podria ser animal o amorfo xD

PD: yo vote por Bestia en el festival de eurovision xD
Y monster ?
Creo que se entiende bastante bien. Aunque claro no se a que se refiere, si es algo que tenga un sentido a parte del que ya tiene o simplemente son mounstruos.
Pues tambien, Monster entra bien, pero bueno si a puesto esas opciones habra k elegir de esas

PD: yo preferia animal ¬_¬
A ver, el asunto es que Monster es la palabra original, y creo que deberíamos traducirla, pero vamos, que si os parece mejor que no, pueees...voy a hacer otra encuesta.
los que estais traduciendo esto , os doy mis animos, para que sigais adelante con el proyecto, espero que os slaga bien y teneis que saber que contais con el apoyo de todo eol
Bueno gente, ya está casi actualizado el hilo.
Por cierto nds15, traduce el ADVMSG02.iear, que fue un error de cálculo, ya está todo bien. [oki]
He encontrado un montón de tiles fácilmente editables, en cuanto acabe con el ADVMSG06.iear saco parche y me pongo con ellos. [jaja]

SaluDS y gracias por el apoyo MANUMT!!

EDIT: Mensaje nº 400!! Soy casi megadicto!! [fumando]
Yo lo dejaria como Monstr. , léxicamente es lo que tiene más sentido.
Ya claro, pero queda más cutre.

Por cierto, decirme si queréis que traduzca esto (estoy repasando los textos):
Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)

SaluDS! [bye]
lamateporunyogur escribió:Ya claro, pero queda más cutre.

Por cierto, decirme si queréis que traduzca esto (estoy repasando los textos):
Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)

SaluDS! [bye]


sip, tradúcelo, tradúcelo.

OFFTOPIC: que tiempos aquellos cuando paseabamos por el Jardín de Balamb
lamateporunyogur escribió:Ya claro, pero queda más cutre.

Por cierto, decirme si queréis que traduzca esto (estoy repasando los textos):
Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)

SaluDS! [bye]


Si asi está muy bien ;)
La traducción va de puta madre, sois la caña.

Pd: Ya veo que aparezco también en colaboradores, es un placer poder ayudar
Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)
Priest -> Padre
Monk -> Cura

Estoy elaborando una lista de las cosas que hay que traducir, mirar a ver si os parece bien. [oki]
lamateporunyogur escribió:Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)
Priest -> Padre
Monk -> Cura

Estoy elaborando una lista de las cosas que hay que traducir, mirar a ver si os parece bien. [oki]


priest >> Prior
es mas exacto y ocupa lo mismo

y garden children... por mi no se debería traducir
Ok, para lo de Graden Children hago una votacion.

Oye highfredo, acabo de hablar con gente que se ha pasado el juego y creen que lo mejor para water lapistier es talisman de agua.
highfredo escribió:
lamateporunyogur escribió:Luminous Church -> Iglesia Luminous
Ever Garden -> Jardín Eterno
Garden Children -> Niños del Jardín (Eterno)
Priest -> Padre
Monk -> Cura

Estoy elaborando una lista de las cosas que hay que traducir, mirar a ver si os parece bien. [oki]


priest >> Prior
es mas exacto y ocupa lo mismo

y garden children... por mi no se debería traducir

Gracias. Buscaba una palabra lo más parecido a priest posible. Prior queda bien ^^
Hoy voy a empezar a traducir el Luminous arc si me sale bien os digo que tal va?
Hola a todos, bueno, tengo que comunicaros una mala noticia.

Dejo la traducción. Aunque no esque hiciera mucho, sólo hice un par de cosas con el photoshop y un poco del Msg2.

Últimamente tengo muchos problemas con el ordenador, no tengo nada de tiempo por los estudios...etc.
Además, el Notepad++ no me va, ha decidido que no quiere funcionar.
Asique, subiré el archivo que tengo(unas 50 líneas). Y si puedo, haré algunas cosas por el photoshop.

Saludos
OK, no te preocupes.
Pasas a la sección de Agradecimientos.
Y cuando empezamos con esto?
Esk tengo poco tiempo, pero si puedo ayudar en algo... [ginyo]
Hombre, pues empezar ya está empezado, en unos dias espero sacar parche con el capi 4 enterito por lo menos.

EDIT: He traducido Water Lapistier como Talismán Agua, ya que en caso de que haya en Fire Lapistier se pueda llamar Talismán Fuego. Pero tengo un problema con Garden Childeren, ya que se considera como un cuerpo de ejército.

Garden ("significa" dos cosas):
-Cuerpo de Ejército con ese nombre (Garden Children).
-Lugar donde reside dicho ejército (Ever Garden).

PD: En la próxima actualización de parche llevaré el capítulo 4 enterito y los conceptos (menos Garden Children) puestos.
En caso de duda mejor dejarlo en ingles, sobre todo con nombres propios de sitios o cosas.
Javiwii escribió:En caso de duda mejor dejarlo en ingles, sobre todo con nombres propios de sitios o cosas.

Ya, pero siempre quedara mejor en Español, y lo mejor es dejar traducidos los conceptos desde el pricipio.
Quiero ayudar... solo a traducir
¿que puedo hacer?
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
¿no se va a seguir con este proyecto?
es una pena ya que tenia muchas esperanzas puestas en el.
que feo que nadie lo traducira, pero bueno [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [360º] si no van a terminar el uno imaginense cuanto tardarian en traducir el 2 [beer] [beer] [beer] [beer] :Ð [fies]
proyectazo [tadoramo] mucho animo
Hola, me ofrezco para ayudar a insertar texto (que no traducir) y de paso a ver si podemos acabar con esto, que si todos los proyectos se quedan colgaítos...

Saludos!
Mirthon escribió:Hola, me ofrezco para ayudar a insertar texto (que no traducir) y de paso a ver si podemos acabar con esto, que si todos los proyectos se quedan colgaítos...

Saludos!

yo me ofrezco para traducir podria jugar al juego en ingles ya que se me da bien, tengo nivel de first si necesitais ayuda decidmelo
Pues si no hay constancia de que nadie siga con la traducción, podemos cojer al "toro por los cuernos" y sacamos aunque sea un trozo más (o todo).
Lo vais a traducir al final, o no?
que bien todavia seguis con este proyecto XD
339 respuestas
13, 4, 5, 6, 7