darkrocket escribió:El Castellano es bastante difícil de escribir y hablar, principalmente por lo que habeis dicho.
RAE escribió:español, la.
(Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).
1. adj. Natural de España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Una cosa que tiene el español que lo hace complicado para los extranjeros provinientes de lenguas germánicas es el ser/estar, ya que ellos solo disponen de un verbo para denotar ambas cosas.
El inglés escrito no tiene lógica alguna. Yo domino el inglés casi al mismo nivel que el español, y me costaba antes horrores escribir palabras comunes (height, weight...), pero cuando te acostumbras a verlas escritas sobre el papel, ya más o menos te haces a la idea. Las raras ya... pues a buscarlas en el diccionario.
El francés por lo menos, cuando vas a leer la palabra, sabes como va a sonar (una vez que te sabes las innumerables reglas). Ahora mismo llevo un año estudiando francés y sufro mucho por la pronunciación correcta, pero supongo que con el tiempo me acabará saliendo.
El aleman no me resultó demasiado complicado, lo que más me lio yo es con los tres generos + cuatro casos (de los cuales en realidad se usan tres, el cuarto se usa poquísimo). El futuro en alemán es muy simple, y ellos tienen muchos tiempos verbales que no usan. Además, no distinguen como nosotros entre pretérito perfecto simple y compuesto, uno se usa para el escrito y otro para el hablado, pero no varía de significado, al contrario que el nuestro.
El chino -mandarín- hablado os sorprendería lo fácil que es. No porque esté tirado, sino porque tiene unas normas bastante sencillas. Me gustaría comenzar a aprenderlo un día de estos, cuando tenga tiempo. Eso sí, escrito ni de cerca hasta dentro de varios años