¿Es normal que un idioma no se pronuncie tal y como se escribe?

1, 2, 3
@Knos @LLioncurt De verdad... no da mas de si... disculpad haberme metido en vuestra conversación.
srkarakol escribió:@Knos @LLioncurt De verdad... no da mas de si... disculpad haberme metido en vuestra conversación.


No pasa nada por estar equivocado, a veces conocemos un tema superficialmente y cuando rascas mas ves que se te escapan muchas cosas.
Lo de no comprender un libro no tiene mucho sentido porque por ejemplo, como lo de Alibi, a partir de ahora sabras que esa sucesion de letras es “cohartada” aunque no sepas pronunciarla correctamente en ingles.
Knos escribió:
srkarakol escribió:@Knos @LLioncurt De verdad... no da mas de si... disculpad haberme metido en vuestra conversación.


No pasa nada por estar equivocado, a veces conocemos un tema superficialmente y cuando rascas mas ves que se te escapan muchas cosas.
Lo de no comprender un libro no tiene mucho sentido porque por ejemplo, como lo de Alibi, a partir de ahora sabras que esa sucesion de letras es “cohartada” aunque no sepas pronunciarla correctamente en ingles.

Coartada. Sin h.
Knos escribió:
srkarakol escribió:@Knos @LLioncurt De verdad... no da mas de si... disculpad haberme metido en vuestra conversación.


No pasa nada por estar equivocado, a veces conocemos un tema superficialmente y cuando rascas mas ves que se te escapan muchas cosas.
Lo de no comprender un libro no tiene mucho sentido porque por ejemplo, como lo de Alibi, a partir de ahora sabras que esa sucesion de letras es “cohartada” aunque no sepas pronunciarla correctamente en ingles.


Exacto, no pasa nada por reconocer que estas equivocado y que hay una norma para cada pronunciación (cómo se te ha demostrado) pero que no va a haber un tonto en un foro que va a estar buscando cada palabreja que a ti te de por escribir para evitarte el trabajo...
srkarakol escribió:
Knos escribió:
srkarakol escribió:@Knos @LLioncurt De verdad... no da mas de si... disculpad haberme metido en vuestra conversación.


No pasa nada por estar equivocado, a veces conocemos un tema superficialmente y cuando rascas mas ves que se te escapan muchas cosas.
Lo de no comprender un libro no tiene mucho sentido porque por ejemplo, como lo de Alibi, a partir de ahora sabras que esa sucesion de letras es “cohartada” aunque no sepas pronunciarla correctamente en ingles.


Exacto, no pasa nada por reconocer que estas equivocado y que hay una norma para cada pronunciación (cómo se te ha demostrado) pero que no va a haber un tonto en un foro que va a estar buscando cada palabreja que a ti te de por escribir para evitarte el trabajo...

El caso es que no has dicho aún bajo qué regla "War" se pronuncia distinto de "wag".
@sexto
Gracias. En mi vida diaria a penas uso el español y cada vez se me está olvidando mas.

@srkarakol
Obviamente el ingles no es un idioma aleatorio sin orden ni concierto, tiene reglas que se pueden llamar “rule of thumb”, guías generales para orientar con muchos casos que se engloban en cada una. Pero la fonetica inglesa no es consistente y por cada regla hay una excepción.
Soy filologo ingles y trabajo de profesor de este mismo idioma.
Knos escribió:@sexto
Gracias. En mi vida diaria a penas uso el español y cada vez se me está olvidando mas.

@srkarakol
Obviamente el ingles no es un idioma aleatorio sin orden ni concierto, tiene reglas que se pueden llamar “rule of thumb”, guías generales para orientar con muchos casos que se engloban en cada una. Pero la fonetica inglesa no es consistente y por cada regla hay una excepción.
Soy filologo ingles y trabajo de profesor de este mismo idioma.


Cómo?? Hay una filología inglesa?? Algo que estudia la escritura y la fonética de una lengua y sus bases?? Cómo puede ser si no existen dichas reglas?? Que te has pasado 4 años escuchando gente hablar??

@LLioncurt cómo he dicho, no voy a buscar cada palabra que os de la gana escribir (aunque esta la he buscado y tiene explicación... spoiler!) .

En serio... ahora si que lo dejo ya... que un filólogo defienda que no puedes saber cómo se pronuncia algo por cómo está escrito... maravilloso.
@srkarakol
Como se pronuncia “alibi”?
Knos escribió:@srkarakol
Como se pronuncia “alibi”?


QUÉ CÓMO SE PRONUNCIA ALIBI!!! DíMELOOOOOOOOOOOOOOOO!!!

Imagen
@Knos te voy a ser sincero, sé que se pronuncia "alibai", pero no sé por qué (y lo he buscado, pero no lo he encontrado).

¿Nos lo puedes explicar?
@sexto
El “alibi” ingles viene de la misma palabra en Latin, “Alibi” donde la segunda i es larga, y a causa del “Gran Desplazamiento Vocalico” del siglo XIV esta paso a ser el diptongo /ai/.
Que causó ese desplazamiento?
Nadie lo sabe.

https://guernseydonkey.com/english-lang ... wel-shift/
Knos escribió:@sexto
El “alibi” ingles viene de la misma palabra en Latin, “Alibi” donde la segunda i es larga, y a causa del “Gran Desplazamiento Vocalico” del siglo XIV esta paso a ser el diptongo /ai/.
Que causó ese desplazamiento?
Nadie lo sabe.

https://guernseydonkey.com/english-lang ... wel-shift/

Gracias, la verdad es que no lo sabía, pero si tú lo sabías no sé para qué insistes tanto en vez de tanto preguntar xD.

En el vídeo que puse más arriba sobre la pronunciación de "read", la chica que lo explica dice precisamente que por desgracia, en inglés puede darse el caso de que una palabra se pronuncie de forma distinta a como se supone que se debería pronunciar debido al origen de dicha palabra, como veo que pasa con "alibi".
Otro claro ejemplo es "fiance", que no se pronuncia "faians" como se debería pronunciar, sino "fiansé".
Dead-Man escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.

Pero eso no fue un cambio en el castellano? Algunas palabras que empezaban por F se cambió a H y lo que empezaba X se cambio a J. Después si eso ya vino el lio con la G.
Después la H la pronunciamos en palabras inglesas según nos venga bien
Yamaha = yamaja
Honda = onda
Bahamas = baamas
Un buen ejemplo de la inconsistencia fonética del inglés: el conjunto de letras ough en muchos acentos tienen distinta pronunciación en las siguientes palabras:
- Enough
- Cough
- Plough
- Hiccough
- Although
- Thought
- Thoroughly

Nada parecido existe en castellano. Es verdad que la pronunciación no es consistente entre distintas regiones de hablantes, pero cualquier hablante del español sabe pronunciar cualquier palabra nueva con la que se encuentre según su acento, por mucho que ese acento pueda variar geográficamente. Eso con el inglés no pasa, y esa es la diferencia clave.

De hecho, si haces una selección de distintas maneras de pronunciar grafemas de distintas palabras puedes llegar a escribir fish como ghoti: https://es.wikipedia.org/wiki/Ghoti

Ahora que me fijo, en el mismo artículo se menciona que potato se podría escribir como ghoughphtheightteeau siguiendo la misma lógica. Eso no lo había visto nunca XD
@davidnintendo
No hace falta traer a colación los acentos, en cualquier sitio cough, plough y though se van a pronunciar distinto.
Has elegido eso si un ejemplo tremendamente bueno para explicar lo que se le decia a @srkarakol .
Que alguien sin buscarlo me diga cómo se pronuncia haphazard.
RumbelBoss escribió:El inglés es un disparate con la pronunciación, eso no se aprende por sí solo como con el español.

Como por ejemplo la combinación "ch".

Chemistry = mistry (Química)

Franchise = Franchais (Franquicia)

Por lo que dependes mucho de la transmisión oral para el aprendizaje de las mismas, no hay una "regla" que se pueda aprender, lo aprendes por costumbre e individualmente para cada palabra.

¿Alguno ha escuchado este dolor de huevos?

Beer = Bir (Cerveza)

Beard = Bírd (Barba)

Bird = Berd (Pájaro)

Bear = Ber (Oso)

O este otro.

Said = Sed (dijo)

Faith = Féiz (Fé)


Complemento uno que se te pasó.

Bear
Bare

Son prácticamente indistinguibles y solo con el contexto de la situación podrás saber a que se refieren.

Y como complemento.



Y este con cosas medio locas.

srkarakol escribió:
Knos escribió:@sexto
Gracias. En mi vida diaria a penas uso el español y cada vez se me está olvidando mas.

@srkarakol
Obviamente el ingles no es un idioma aleatorio sin orden ni concierto, tiene reglas que se pueden llamar “rule of thumb”, guías generales para orientar con muchos casos que se engloban en cada una. Pero la fonetica inglesa no es consistente y por cada regla hay una excepción.
Soy filologo ingles y trabajo de profesor de este mismo idioma.


Cómo?? Hay una filología inglesa?? Algo que estudia la escritura y la fonética de una lengua y sus bases?? Cómo puede ser si no existen dichas reglas?? Que te has pasado 4 años escuchando gente hablar??

@LLioncurt cómo he dicho, no voy a buscar cada palabra que os de la gana escribir (aunque esta la he buscado y tiene explicación... spoiler!) .

En serio... ahora si que lo dejo ya... que un filólogo defienda que no puedes saber cómo se pronuncia algo por cómo está escrito... maravilloso.

Es que es así...aquí otro filólogo en lengua inglesa y ya puse las palabras de un profesor mío americano respecto a su lengua ( catedrático, por cierto) " un desastre".

Por cierto la filología inglesa no solo estudia eso, para eso no te hace falta la carrera. Más o menos la mitad es literatura y más o menos la mitad lengua, de la que a lo mejor otra mitad de eso es la que estudia esto.
sexto escribió:"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...


la pronunciación de la particula "ea" en inglés es una jodida lotería, no solo hay palabras acabadas en "d" como mead, bead o lead en las que se pronucia como una i larga, si no que hay palabras como fear o real que no se pronuncian ni con e ni con i larga.

De verdad no intenteis buscarle reglas de pronunciacióin al inglés porque no las tiene. El alemán por ejemplo si que tiene reglas de pronunciación, y es más si te sabes las reglas de pronunciación del alemán puedes leer cualquier texto y que un alemán te entienda, aunque tu no tengas ni idea de lo que estás leyendo. del mismo modo que si un alemán se aprende las reglas de pronunciación del español y nos lee un texto le vamos a entender.
Catastrophe escribió:
sexto escribió:"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...


la pronunciación de la particula "ea" en inglés es una jodida lotería, no solo hay palabras acabadas en "d" como mead, bead o lead en las que se pronucia como una i larga, si no que hay palabras como fear o real que no se pronuncian ni con e ni con i larga.

De verdad no intenteis buscarle reglas de pronunciacióin al inglés porque no las tiene. El alemán por ejemplo si que tiene reglas de pronunciación, y es más si te sabes las reglas de pronunciación del alemán puedes leer cualquier texto y que un alemán te entienda, aunque tu no tengas ni idea de lo que estás leyendo. del mismo modo que si un alemán se aprende las reglas de pronunciación del español y nos lee un texto le vamos a entender.

Oye igual podemos inventar reglas y asi aprendemos todos, no sera tan dificil si en un foro de videojuegos se dice que si las hay XD
La gran mayoría de lenguajes tienen un salto muy grande entre escribir y pronunciar.

Si es cierto que el Español se le puede enseñar a leer muy rápido a extranjeros. Y son capaces de mas o menos leerte bien en voz alta un libro xD

Con una lista pequeña de excepciones (ga go gu no es igual que ge gi --> suena je ji) y la L y LL, la h muda... Yo he hecho la prueba con compañeros de piso extranjeros y la verdad, les pudo hacer enviarte un audio y se les entiende de puta madre.

En media paginas puedes resumir todo lo basico para leer español.

Eso en otra lengua... chungo. Pero sería interesante saber cuales.

También ayuda el solo tener 5 vocales, no os hacéis una idea la suerte que es eso para un extranjero. Que aunque su "e" nativa suene un poco 'ɛ' a nosotros ni nos afecta. En otros lenguajes como los nórdicos vas de culo, porque tiene un distinguen un rollo de ellas.
@LuffyOPFan

Rasistas, despectivos, sgrasiaos.... de verdad, no puede uno forear tranquilo... xD
Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.
Prospekt escribió:Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.


Que se lea pronunciando el sonido lo más parecido al sonido que se imagino la persona al escribirlo.

Obviamente nada existe cuando cambias de medio. Los números no tienen sentido tampoco, ni las líneas rectas, ni siquiera una imagen tienen sentido compararla como dos personas la ven puesto que el ojo de cada uno tiene variaciones oculares y cromáticas, ni el olor, ni el pensamiento, ni ningún otro sentido.
Prospekt escribió:Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.


SI, siendo estrictos, "Se lee como se escribe" significa que desde una forma escrita, la conversión a la forma hablada es única. Y tienes toda la razón que, en castellano, es así, pero no en sentido inverso (De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita).
eXpineTe escribió:
Prospekt escribió:Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.


SI, siendo estrictos, "Se lee como se escribe" significa que desde una forma escrita, la conversión a la forma hablada es única. Y tienes toda la razón que, en castellano, es así, pero no en sentido inverso (De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita).


Falso, este hilo me esta sorprendiendo por la cantidad de gente que habla sin indagar lo más mínimo.

Existe el Alfabeto Fonético Internacional, que en cualquier diccionario ves, así que, lo que dices no es verdad.
10-10-10 escribió:
eXpineTe escribió:
Prospekt escribió:Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.


SI, siendo estrictos, "Se lee como se escribe" significa que desde una forma escrita, la conversión a la forma hablada es única. Y tienes toda la razón que, en castellano, es así, pero no en sentido inverso (De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita).


Falso, este hilo me esta sorprendiendo por la cantidad de gente que habla sin indagar lo más mínimo.

Existe el Alfabeto Fonético Internacional, que en cualquier diccionario ves, así que, lo que dices no es verdad.

¿Cual de las dos cosas que he dicho está equivocada?

La conversión de escrito a hablado no es única en castellano? Hay alguna palabra que, viendo como se escribe, no sepamos pronunciar?

O al reves, la conversión de hablado a escrito? Hay alguna palabra que escuchandola... no se pueda saber como se escribe?


SIn mal rollo. Estoy totalmente convencido de que ambas afirmaciones son correctas, y si estoy equivocado, me gustaría saberlo.
Freestate escribió:Por eso la mayoria de la gente del medio rural quiere que sus hijos se vayan cagando ostias a la capital para que dominen bien el mandarin pronto y no cojan vicios con la lengua de sus padres porque saben que laboralmente eso juega en su contra.


en realidad lo hacen asi porque en las ciudades los salarios son mucho mayores. lo del idioma es una consecuencia.

es lo que tiene ser un pais tan grande y tan diverso, pero donde un gobierno monolitico establece una lengua comun para todo el territorio. eso evidentemente tarda generaciones en establecerse y ser efectivo.

por cierto aqui en españa, vamos camino de lo contrario. de aqui a una generacion o dos, habra españoles que no sabran hablar español, o que lo hablaran como el culo, y no por venir de fuera adquiriendo la nacionalidad por matrimonio or something, sino porque no se les habra enseñado el idioma. (esto lo comento desde el punto de vista practico / linguistico, no desde el politico).

respecto al tema del ingles... yo creo que esto se ira corrigiendo a lo largo de un par de cientos de años con el uso mundial del idioma, tendiendo a la simplificacion, y a escribirlo como se pronuncia... pero no lo van a hacer los ingleses ni los estadounidenses yankees. lo van a hacer sobre todo los asiaticos y africanos que "hablan ingles". (que les ocurre como a los hispanos / nosotros, que ni uno lo pronunciamos realmente "bien")
10-10-10 escribió:
eXpineTe escribió:
Prospekt escribió:Yo creo que estáis mezclando cosas. No existe nada que se lea como se escribe, básicamente porque un sonido no se puede escribir y el mismo concepto de "leerse como se escribe" es absurdo. Lo que realmente queréis decir es que el castellano es determinista, es decir, que para cada sonido solo hay una representación escrita (más o menos, porque eso ya no es asi al desaparecer la diferencia entre LL/Y y B/V), y para cada representación escrita sólo hay un sonido.


SI, siendo estrictos, "Se lee como se escribe" significa que desde una forma escrita, la conversión a la forma hablada es única. Y tienes toda la razón que, en castellano, es así, pero no en sentido inverso (De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita).


Falso, este hilo me esta sorprendiendo por la cantidad de gente que habla sin indagar lo más mínimo.

Existe el Alfabeto Fonético Internacional, que en cualquier diccionario ves, así que, lo que dices no es verdad.

Creo que a lo que se refiere el compañero, y me ha costado entenderlo porque hacer la abstracción me resulta francamente difícil, es que, aunque digamos se lee como se escribe, la relación entre el grafo escogido para un sonido concreto y el propio sonido es totalmente arbitraria.
eXpineTe escribió:
10-10-10 escribió:
eXpineTe escribió:
SI, siendo estrictos, "Se lee como se escribe" significa que desde una forma escrita, la conversión a la forma hablada es única. Y tienes toda la razón que, en castellano, es así, pero no en sentido inverso (De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita).


Falso, este hilo me esta sorprendiendo por la cantidad de gente que habla sin indagar lo más mínimo.

Existe el Alfabeto Fonético Internacional, que en cualquier diccionario ves, así que, lo que dices no es verdad.

¿Cual de las dos cosas que he dicho está equivocada?

La conversión de escrito a hablado no es única en castellano? Hay alguna palabra que, viendo como se escribe, no sepamos pronunciar?

O al reves, la conversión de hablado a escrito? Hay alguna palabra que escuchandola... no se pueda saber como se escribe?


SIn mal rollo. Estoy totalmente convencido de que ambas afirmaciones son correctas, y si estoy equivocado, me gustaría saberlo.


"De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita" es falso, la tenemos y está en todos los diccionarios, si lo que intentabas decir es que un fonema puede ser representado por varias letras distintas, pues si.
10-10-10 escribió:
eXpineTe escribió:
10-10-10 escribió:
Falso, este hilo me esta sorprendiendo por la cantidad de gente que habla sin indagar lo más mínimo.

Existe el Alfabeto Fonético Internacional, que en cualquier diccionario ves, así que, lo que dices no es verdad.

¿Cual de las dos cosas que he dicho está equivocada?

La conversión de escrito a hablado no es única en castellano? Hay alguna palabra que, viendo como se escribe, no sepamos pronunciar?

O al reves, la conversión de hablado a escrito? Hay alguna palabra que escuchandola... no se pueda saber como se escribe?


SIn mal rollo. Estoy totalmente convencido de que ambas afirmaciones son correctas, y si estoy equivocado, me gustaría saberlo.


"De una forma hablada, no tenemos conversión única a la escrita" es falso, la tenemos y está en todos los diccionarios, si lo que intentabas decir es que un fonema puede ser representado por varias letras distintas, pues si.


Pues no estoy de acuerdo. Desde el momento que tienes palabras que se pronuncian de igual forma, pero se escriben diferente.... no, no hay conversión directa, al menos, en castellano. Obviamente si puedes escribir una palabra hablada mediente el alfabeto fonético pero, seguirías sin llegar a la palabra en castellano.

¿Como distingues 'vaca' de 'baca'? Insisto, no te discuto que oyendo cualquiera de ellas, lo puedas transcribir foneticamente, pero, no puedes llegar a la palabra original en castellano.
Vamos a ver, porque aquí el personal introduce cuestiones que no tienen que ver con el tema original del hilo.

En castellano, tu puedes coger un ordenador arcaico como lo era un Spectrum, programar un sintetizador de voz, (que no tiene inteligencia artificial ni leches), meterle un texto y que lo lea de forma comprensible al usuario.
De hecho es un experimento que se hizo en su momento.

En inglés no puedes. Ese sintetizador no va a saber que sonido aplicar decidiendo solamente sobre las grafías.
Necesitará como mínimo un diccionario con los centenarios de excepciones.
Google Translator no se limita a sintetizar fonemas. Es mucho más complejo.
GXY escribió:
Freestate escribió:Por eso la mayoria de la gente del medio rural quiere que sus hijos se vayan cagando ostias a la capital para que dominen bien el mandarin pronto y no cojan vicios con la lengua de sus padres porque saben que laboralmente eso juega en su contra.


en realidad lo hacen asi porque en las ciudades los salarios son mucho mayores. lo del idioma es una consecuencia.

es lo que tiene ser un pais tan grande y tan diverso, pero donde un gobierno monolitico establece una lengua comun para todo el territorio. eso evidentemente tarda generaciones en establecerse y ser efectivo.

por cierto aqui en españa, vamos camino de lo contrario. de aqui a una generacion o dos, habra españoles que no sabran hablar español, o que lo hablaran como el culo, y no por venir de fuera adquiriendo la nacionalidad por matrimonio or something, sino porque no se les habra enseñado el idioma. (esto lo comento desde el punto de vista practico / linguistico, no desde el politico).

respecto al tema del ingles... yo creo que esto se ira corrigiendo a lo largo de un par de cientos de años con el uso mundial del idioma, tendiendo a la simplificacion, y a escribirlo como se pronuncia... pero no lo van a hacer los ingleses ni los estadounidenses yankees. lo van a hacer sobre todo los asiaticos y africanos que "hablan ingles". (que les ocurre como a los hispanos / nosotros, que ni uno lo pronunciamos realmente "bien")


Cuidadito que hay en paises arabes donde la gente habla mejor ingles que en UK o muchas zonas de USA.

No estoy de acuerdo con lo de españoles que no sabran español, por muchas politicas de inmersion y arrinconamiento del castellano en las escuelas que se hagan, la presencia del español en la ficcion y en el mundo es tan amplia que es imposible que no lo hablen a un nivel funcional. Y la gente ya hablaba un español de pena si no tenia habitos de lectura, el colegio no lo es todo, dices que linguistico y no politico pero se te ve e plumero XDDD y que conste que yo estoy en contra de la inmersion catalana, creo que para una lengua es mejor promocionarla que obligarla, yo soy del 78 y hice EGB Y BUP con un 50% de español y catalan, basicamente cada profesor daba las clases en su lengua materna sin dar por saco a nadie y la proporcion solia ser esa, y entre mis paisanos, todos hijos de andaluces, castellanos, extremeños y demas existia mucho mas aprecio al catalan simplemente por ser el idioma con el que veian los dibujos de TV3 y dragonballl que ahora que lo basan todo en politizar y meterlo por cojones...
Aun no entiendo cómo hay gente que defiende que en el inglés hay reglas las cuales si las sabes puedes leer y pronunciar de la forma correcta. No se puede.

El castellano se puede. El japonés (al menos hiragana), se puede.

Un ejemplo a añadir: Sean Bean. Se pronuncia diferente, y la única diferencia es la inicial. Hay alguna regla exacta que diga que entre S y N se dice de una forma y entre B y N otra? Y porque Sean y Sea se pronuncia diferente? Quizá las hay y no las conozco. Y en ese caso rectificaré y asumiré mi error.
BaPHoMeTH escribió:Aun no entiendo cómo hay gente que defiende que en el inglés hay reglas las cuales si las sabes puedes leer y pronunciar de la forma correcta. No se puede.

El castellano se puede. El japonés (al menos hiragana), se puede.

Un ejemplo a añadir: Sean Bean. Se pronuncia diferente, y la única diferencia es la inicial. Hay alguna regla exacta que diga que entre S y N se dice de una forma y entre B y N otra? Y porque Sean y Sea se pronuncia diferente? Quizá las hay y no las conozco. Y en ese caso rectificaré y asumiré mi error.

Que si que saben, pero guardan el saber para ellos. Igual en unos meses aparecen con unas leyes universales y nos cagamos todos en los pantalones.

Pero va a ser que no [carcajad]
Falkiño escribió:
Knos escribió:
Scriptus escribió:Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.


La N de inmunidad y la de campeon tampoco son la misma [carcajad]
Ahi estas entrando en influencia entre fonemas y eso es un fenómeno comun a todos los idiomas, por básicamente la fisionomia del aparato fonador.
No creo que “cuente” para el tema del hilo, pero es muy interesante tambien, fonetica siempre fue mi asignatura favorita.


Yo eso lo recuerdo con el ejemplo de la palabra "NUNCA". La primera N no es igual a la segunda [+risas] La lengua y tal no está ni en la misma posición cuando las pronunciamos.

Y por eso una cosa es la transcripción fonética y otra la fonológica. XD Y por eso también tenemos los alófonos, como abstracción para poder manejarnos.

Pero es que en ese tema hay muy poco conocimiento general y es esta normal. Lo relativamente sorprendente es que no es necesario saber nada de esto para hablar y muchos se sorprenden si les dices que la X no siempre suena igual porque no se han parado a ver que decimos /silo'fono/ y /ta'ksi/, por ejemplo. :p
136 respuestas
1, 2, 3