› Foros › Off-Topic › Miscelánea
fantasioman escribió:Guerra y guarra no se leen igual. La r de roca no se lee igual que la r de pera.
Aunque estoy de acuerdo que son contadas excepciones.
Lester (el -ice sobra). O Lesta, según el día del que habla...
Sodark. Realmente, esta es fácil de recordar si piensas que la 'w' no tiene sentido ahí
Totenjam?
Nope, en realidad se pronuncia Totenam. Again, si recuerdas que la 'h' no tiene sentido, esta también es fácil.
Lobra (o logborah? Esta es imposible...)
Grinwich?
Grinich?
Nope.
Grenich. Aquí de nuevo tienes la consonante random 'w' que sobra, pero además en este caso la 'e' es una 'e' de verdad
Y me respondieron extrañados desde HR diciendo que si me ofrecía yo a dar el curso... Y mi jefe que desde cuando me había vuelto un experto en el tema
(assist == ayudar, o en este caso impartir complementando al docente. Debería haber usado I'd be keen to attend...)
I feel a bit sick & I am constipated? .
No!!! Simplemente dirías que I've got a cold.
Los que hubierais usado constipated, sin más: Enhorabuena! Acabáis de reconocer delante de un grupo grande de gente que tenéis problemas de extreñimiento
Bonus: Esta le paso a un compañero hablando en francés - el inglés y el francés aquí son similares, es el castellano el que se va un poco por las ramas....
Luis_GR escribió:Mr.Gray Fox escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.
De hecho yo de chico las pronunciaba diferente hasta que en el instituto me contó mi profesor de lengua que se decían igual, pero yo decía la V como una f suave y la B como una p pero sin llegar a ella
athlor escribió:tampoco creo que el inglés se lea tan distinto a como se escribe, el problema es que no se lee de la misma manera que el castellano. Es acostumbrarse. La mayoría de las veces que me encuentro una palabra nueva, acierto al jugármela con la pronunciación.
Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus
Nigas.
Scriptus escribió:Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.
Knos escribió:Scriptus escribió:Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.
La N de inmunidad y la de campeon tampoco son la misma
Ahi estas entrando en influencia entre fonemas y eso es un fenómeno comun a todos los idiomas, por básicamente la fisionomia del aparato fonador.
No creo que “cuente” para el tema del hilo, pero es muy interesante tambien, fonetica siempre fue mi asignatura favorita.
Feroz El Mejor escribió:Luis_GR escribió:Mr.Gray Fox escribió:
En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.
De hecho yo de chico las pronunciaba diferente hasta que en el instituto me contó mi profesor de lengua que se decían igual, pero yo decía la V como una f suave y la B como una p pero sin llegar a ella
Carr_Delling escribió:Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus
Esa es facil:Nigas.
Lord_Link escribió:Carr_Delling escribió:Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus
Esa es facil:Nigas.
@noserastu @luffyopfan
La N word
cadista4ever escribió:Con el francés pasa eso. Es totalmente distinto
Falkiño escribió:recuerdo ver un video donde ponían videos con discursos de Mao a ciudadanos de otras zonas de China y lo que más gracia me hizo fue que más de la mitad no le entendían
Un saludo!!
golmate escribió:Hasta hacen competiciones para los que saben deletrear bien una palabra en inglés, así están: https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_bee
A otro nivel están catalán y francés (son los que conozco), que si es verdad que un mismo sonido se puede escribir de diferentes formas realmente hay unas normas y no es tan random como el inglés.
Mandox escribió:https://es.wikipedia.org/wiki/Gran_desplazamiento_voc%C3%A1lico
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).
de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).
otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.
Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Respecto al Chino, otro idioma que manejo, realmente no hay conexion entre su escritura, con caracteres para significar cosas y su pronunciación. La romanizacion del chino (pinyin) es muy tardia y enfocada mas bien a la enseñanza del idioma para los extranjeros.
De hecho como ejemplo mi mujer no sabe como se escriben muchas palabras en pinyin, porque no lo ha estudiado.
srkarakol escribió:Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Respecto al Chino, otro idioma que manejo, realmente no hay conexion entre su escritura, con caracteres para significar cosas y su pronunciación. La romanizacion del chino (pinyin) es muy tardia y enfocada mas bien a la enseñanza del idioma para los extranjeros.
De hecho como ejemplo mi mujer no sabe como se escriben muchas palabras en pinyin, porque no lo ha estudiado.
Totalmente al contrario. TODOS los idiomas se pronuncian como se escriben. Solo que lo que para ti es una "a" que fonéticamente se dice "a" un inglés lo pronuncia "ei" pero para él... eso es una "ei" no una "a"...
eXpineTe escribió:No, tampoco, en ingles, una "a" no siempre es "ei", como venimos diciendo en el hilo... ante una palabra escrita en inglés, no hay forma de determinar como suena, porque no hay normas o, si las, hay, tienen mas excepciones que las propias normasl.
eXpineTe escribió:En el caso de lo que comenta Knos, tampoco tiene razon. La CH no es ejemplo de no pronunciar como se escribe, pues cuando se escribe CH, todo el mundo sabe como va a sonar eso. Lo mismo con la LL. Sabemos que no son dos L seguidas, si no un sonido diferente que se representa así.
eXpineTe escribió:Del alemán, tengo nociones muy básicas, y no me atreveria a afirmarlo al 100%... pero creo que en estos terminos, estaría más cerca del español que del inglés. Si entendermos por "pronunciarse como se escribe" por "Se pronuncia como si fuera español" claro, solo el español cumple. Para mi "pronunciarse como se escribe" significa que, ante una palabra escrita, las normas para determinar como se pronuncia son 100% inequívocas. El castellano cumple, el inglés. No.
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?
srkarakol escribió:Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...
Knos escribió:@srkarakol
Como se pronuncia “alibi” en inglés? (Cohartada).
Yo acepto y entiendo las criticas a mi comentario respecto al español y me parece que tienen razon y que yo estaba equivocado, pero tanto los ingleses como los franceses saben que su idioma no es foneticamente consistente, y por eso existen los spelling bee.
srkarakol escribió:Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...
No, no va por ahi. Cuentanos como se pronuncia ese verbo “leer”.
srkarakol escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?
Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...
Muy bien... cómo pronunciarías tú "MI chiquilla tiene dieciséis palos"?... y un sevillano?? Y un mexicano?? y un cubano??
Si oyes a alguien decir "Mi Shiquillah tieneh diesiséih paloh" me dirías que lo pronuncia cómo se escribe?
TODOS los idiomas tienen diferencias fonéticas en función de la región.
LLioncurt escribió:srkarakol escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?
Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...
Muy bien... cómo pronunciarías tú "MI chiquilla tiene dieciséis palos"?... y un sevillano?? Y un mexicano?? y un cubano??
Si oyes a alguien decir "Mi Shiquillah tieneh diesiséih paloh" me dirías que lo pronuncia cómo se escribe?
TODOS los idiomas tienen diferencias fonéticas en función de la región.
Los tiros no van por la región. Es otro detalle. Dinos, según tú formación, me da igual el acento, cómo pronunciarías la frase, en concreto nos interesa el "read"
¿Lo pronunciarías igual se si fuese una respuesta a la pregunta "What do you usually do before sleeping?" o a la pregunta "What did you do yesterday in the afternoon?"?
"Read" puede referirse a dos palabras distintas, el presente y el pasado del mismo verbo. Y lo jodido es que son dos palabras distintas, con diferente pronunciación. Y eso es de lo que se habla en este hilo. En español tienes unas reglas muy claras sobre cómo se pronuncia una palabra. Llegamos a saber hasta qué sílaba está acentuada en una palabra, y sin necesidad de saber el contexto, y sin necesitar conocer la palabra previamente. Si tú lees la palabra "uebos" por primera vez en tu vida en un texto, no sabrás qué significa, pero puedes pronunciarla perfectamente.
En inglés eso no pasa, no solo necesitas conocer la palabra previamente, es que puede que hasta necesites el contexto, porque dos palabras pueden escribirse igual y tener distinta pronunciación.
Y no, no me estoy metiendo en variedades regionales del inglés, hablo de cómo habla cualquier angloparlante.
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
sexto escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...
srkarakol escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
Como te he dicho arriba existen 3 argumentos... te los resumo.
1 - En inglés nunca se escribe sin sujeto ni tiempo verbal. Si se hace, estás aludiendo al infinitivo o al imperativo, con lo que ya sabes cómo se tiene que pronunciar.
2 - Me pones la única excepción que puede existir en todo un idioma. No veo que sea una muestra representativa para establecer una regla. Todas las reglas tienen excepciones.
3 - Si lo que quieres es tener razón... pues si, ya te la he dado... hay una excepción. Reglemos a partir de ahí.
LLioncurt escribió:sexto escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...
¿Entonces por qué al decir "I read a book everyday" ahí sí que se pronuncia como una i?srkarakol escribió:LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?
Si yo en español leo "recesión" sé
- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.
Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.
En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
Como te he dicho arriba existen 3 argumentos... te los resumo.
1 - En inglés nunca se escribe sin sujeto ni tiempo verbal. Si se hace, estás aludiendo al infinitivo o al imperativo, con lo que ya sabes cómo se tiene que pronunciar.
2 - Me pones la única excepción que puede existir en todo un idioma. No veo que sea una muestra representativa para establecer una regla. Todas las reglas tienen excepciones.
3 - Si lo que quieres es tener razón... pues si, ya te la he dado... hay una excepción. Reglemos a partir de ahí.
Muy bien, te acepto que read es una excepción, ¿Cuál es la regla? ¿La que ha puesto @sexto?
LLioncurt escribió:¿Entonces por qué al decir "I read a book everyday" ahí sí que se pronuncia como una i?
LLioncurt escribió:
Muy bien, te acepto que read es una excepción, ¿Cuál es la regla? ¿La que ha puesto @sexto?
sexto escribió:Porque no se pronuncia "i", sino "e", pero depende de dónde sea el hablante puede pronunciarlo distinto.
Exactamente lo mismo que pasa con el español en Aragón, Andalucía, Murcia, distintos países de latinoamérica...
LLioncurt escribió:@srkarakol Muy bien, dejemos el "read" de lado. ¿Por qué reglas fonética la 'a' de "War" se pronuncia distinto de la 'a' de "Bar"?
srkarakol escribió:porque cuando va detrás de "W" se pronuncia como "o"