¿Es normal que un idioma no se pronuncie tal y como se escribe?

1, 2, 3
Guerra y guarra no se leen igual. La r de roca no se lee igual que la r de pera.

Aunque estoy de acuerdo que son contadas excepciones.
Sí, es lo normal. El inglés y su chapuza histórica son el ejemplo más claro
Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.
fantasioman escribió:Guerra y guarra no se leen igual. La r de roca no se lee igual que la r de pera.

Aunque estoy de acuerdo que son contadas excepciones.



Haces referencia a algo que no tiene que ver con lo expuesto.

En castellano GUE y GUA se pronuncian SIEMPRE igual . Lo mismo para cualquier otra combinación de caracteres. Como mucho , necesitarás conocer una regla que te especifique la fonética: por ejemplo, el inicio de palabra la R siempre suena fuerte. Pero si conoces las reglas, sabes pronunciar cualquier palabra.

En inglés hay combinaciones de letras ,que siendo las mismas, NO puedes garantizar a priori como suenan.
Solo escuchándolas en la práctica aprendes la pronunciación de la palabra. No hay un conjunto de reglas que te permita garantizar al 100% la pronunciación a partir de su grafía.
Si el problema del inglés fuesen tan solo las vocales.... if only....

Otra bastante graciosa son los nombres de lugares y tal. Por hacer la prueba, como pensáis que se pronuncia...?

* Leicester

Lester (el -ice sobra). O Lesta, según el día del que habla...


* Southwark

Sodark. Realmente, esta es fácil de recordar si piensas que la 'w' no tiene sentido ahí


* Tottenham

Totenjam?

Nope, en realidad se pronuncia Totenam. Again, si recuerdas que la 'h' no tiene sentido, esta también es fácil.


* Loughborough

Lobra (o logborah? Esta es imposible...)


* Greenwich (el del meridiano...)

Grinwich?

Grinich?


Nope.

Grenich. Aquí de nuevo tienes la consonante random 'w' que sobra, pero además en este caso la 'e' es una 'e' de verdad



Y luego, si sobrevives a cosas como estas tienes a diario los clásicos false friends para hacer la vida más fácil. Algunos no tan comunes que he visto últimamente:

- El otro día vi un curso chulo en mi empresa, sobre un tema relativamente complicado. Así que mandé un e-mail a mi jefe y a HR diciendo que me gustaría asistir. En mala hora se me ocurrió escribir que I'd be keen to assist...

Y me respondieron extrañados desde HR diciendo que si me ofrecía yo a dar el curso... Y mi jefe que desde cuando me había vuelto un experto en el tema [qmparto]

(assist == ayudar, o en este caso impartir complementando al docente. Debería haber usado I'd be keen to attend...)


- Suponed que tenéis que dar una charla delante de un grupo grande de gente. Pero siendo estas fechas os pilla un poquillo constipados, con lo que lo primero que haces es pedir perdón por la voz explicando eso, que estás constipado. Como diríais eso en inglés?

I feel a bit sick & I am constipated? .


No!!! Simplemente dirías que I've got a cold.

Los que hubierais usado constipated, sin más: Enhorabuena! Acabáis de reconocer delante de un grupo grande de gente que tenéis problemas de extreñimiento [hallow] [666]

Bonus: Esta le paso a un compañero hablando en francés - el inglés y el francés aquí son similares, es el castellano el que se va un poco por las ramas....



Así que, volviendo al tema del hilo: Sí, es bastante normal que un idioma no se pronuncie tal y como se escribe. Y doy fé que la mayoría de los nativos ingleses no tienen ni idea de cómo se usa su propia lengua. Pero al menos es divertido :P
Luis_GR escribió:
Mr.Gray Fox escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.


En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.


De hecho yo de chico las pronunciaba diferente hasta que en el instituto me contó mi profesor de lengua que se decían igual, pero yo decía la V como una f suave y la B como una p pero sin llegar a ella

athlor escribió:tampoco creo que el inglés se lea tan distinto a como se escribe, el problema es que no se lee de la misma manera que el castellano. Es acostumbrarse. La mayoría de las veces que me encuentro una palabra nueva, acierto al jugármela con la pronunciación.


Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus
Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus


Esa es facil:

Nigas. :cool:
Scriptus escribió:Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.


La N de inmunidad y la de campeon tampoco son la misma [carcajad]
Ahi estas entrando en influencia entre fonemas y eso es un fenómeno comun a todos los idiomas, por básicamente la fisionomia del aparato fonador.
No creo que “cuente” para el tema del hilo, pero es muy interesante tambien, fonetica siempre fue mi asignatura favorita.
Knos escribió:
Scriptus escribió:Las G de gallo y agalla, y las B de barca y abarca también son distintas en español, pero eso no lo sabe tanta gente.


La N de inmunidad y la de campeon tampoco son la misma [carcajad]
Ahi estas entrando en influencia entre fonemas y eso es un fenómeno comun a todos los idiomas, por básicamente la fisionomia del aparato fonador.
No creo que “cuente” para el tema del hilo, pero es muy interesante tambien, fonetica siempre fue mi asignatura favorita.


Yo eso lo recuerdo con el ejemplo de la palabra "NUNCA". La primera N no es igual a la segunda [+risas] La lengua y tal no está ni en la misma posición cuando las pronunciamos.
Uno de los problemas del inglés es que es un idioma que hasta bastante tarde (como muy pronto el siglo XI) no tuvo forma escrita en alfabeto látino, y cuando intentamos poner en alfabeto látino un idioma que utiliza sonidos escandinavos (y que por tanto se podía escribir con runas, para más info buscad futhorc) y no hay nadie regulando pues pasa lo que pasa, a eso añadele siglos de nadie regulando y tenemos lo que es hoy el inglés.

Y ojo el inglés no esta mál fonéticamente, lo que está mal es su escritura que no se adecua a los sonidos, ya que por ejemplo teniendo, si mal no recuerdo, 11 sonido vocálicos, solo los pueden representar con 5 vocales, otros idiomas que les pasa lo mismo utilizan por ejemplo tildes encima de las vocales para denotar si es un sonido u otro pero el inglés no.
El ejemplo que yo siempre pongo en read, ¿Cómo la pronuncias? (sin tener contexto para saber si es pasado o presente).
Feroz El Mejor escribió:
Luis_GR escribió:
Mr.Gray Fox escribió:
En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.


De hecho yo de chico las pronunciaba diferente hasta que en el instituto me contó mi profesor de lengua que se decían igual, pero yo decía la V como una f suave y la B como una p pero sin llegar a ella



Lo has clavado XD
Para daros una idea de cómo hay que pensar cuando pronuncias inglés, pensad que hay idiomas que no escriben las vocales, sino que el lector tiene que saber y en algunos casos elegir cómo decirlas. El inglés no es uno de esos idiomas, pero podría serlo. Cuando tienes una palabra larga en inglés, a lo mejor se pronuncia una de las vocales. Ejemplo: "vulnerable". Solo hay un mismo sonido vocálico en esa palabra, pero si se la presento a un español, seguramente hará dos o tres vocales distintas para decirla, aunque la haya oído pronunciada correctamente. Tenemos el "vicio" de querer pronunciar todas las vocales, pero eso es un error en inglés. Como no tenemos un concepto de "schwa" en español, esto es difícil de explicar.
@Scriptus
En inglés americano se puede pronunciar “squirrel” sin vocales. /skrl/ [carcajad]
Beach /bitʃ/
Bitch /ˈbɪtʃ/
Ya veis que fonéticamente son casi iguales
Me mata la e del ingles..

Los 4 sonidos del grafema "E" son:

[i:], [ɛ], [ɪ] y [ə]

En fin..
Lord_Link está baneado del subforo por "Troll"
Carr_Delling escribió:
Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus


Esa es facil:

Nigas. :cool:

@noserastu @luffyopfan

La N word
Lord_Link escribió:
Carr_Delling escribió:
Jedah_1 escribió:Intenta pronunciar esta palabra en inglés: Negus


Esa es facil:

Nigas. :cool:

@noserastu @luffyopfan

La N word

La N word es más para @FJHG
A, E, I, O, U, borriquito como tú.
cadista4ever escribió:Con el francés pasa eso. Es totalmente distinto



El francés tiene unas normas básicas de pronunciación. Ni de lejos es cómo el inglés-
El inglés es todo un sindios de palabras que si no las escuchas de sus habitantes, igual nunca sepas como mierda se pronuncian.

En mi caso me quedé en shock la primera vez que vi la jodienda que era el idioma, cuando vi que por ejemplo las OO de blood suenan totalmente diferente de las de cool. A partir de ahí se abrió un mundo feo de un sinfin de palabras que se escribian parecido y sonaban completamente diferente.

Ni ellos se aclaran a menudo con sus propios vocablos. Este video es humorístico pero lejos de ser anecdótico (para ellos), para otras culturas como la nuestra es muy revelador.



¿Alguien se imagina que algo así ocurriese con una palabra en castellano y que alguien de la calle no sepa pronunciarla sabiendo como se escribe? tendría que tener dislexia o algún problema psicomotor, por no hablar de que el personaje ahí es todo un profesor de universidad.

Algo que siempre me ha llamado la atención del inglés es que muchas veces aparecen palabras nuevas y ves por foros de todo tipo gente criada en la propia cultura anglosajona diciendo a otros como se pronuncia, u otros preguntando por su pronunciación.

En castellano te puedes inventar una palabra, escribirla, y todo el mundo la leerá con la única variante de su acento regional.
Falkiño escribió:recuerdo ver un video donde ponían videos con discursos de Mao a ciudadanos de otras zonas de China y lo que más gracia me hizo fue que más de la mitad no le entendían
Un saludo!!


Es que ese bastardo psicopata, narcisista y genocida de Mao hablaba mandarin como el culo, con un acento muy marcado, el era manchu, no chino han, y en la region donde nacio el idioma chino dominante era otro. De todos modos, el conocimiento general del mandarin en china solo es cosa de las nuevas generaciones. Los veintañeros que hayan ido al colegio saben todos mandarin bastante bien pero si te vas a gente de cuarenta la mayoria se encuentran mas comodos con la lengua china de su region y con el mandarin se apañan.... de aquella manera... hablandolo muy muy mal. Parece que no, pero es una cosa que frena mucho que la gente de zonas rurales suba la escalera social, porque tienen que competir con los urbanitas que mayoritariamente se han criado rodeados de mandarin estandar por todas partes, es algo mas serio que llegar a la capital con acento gallego, es que realmente el choque es como si fueran inmigrantes. Por eso la mayoria de la gente del medio rural quiere que sus hijos se vayan cagando ostias a la capital para que dominen bien el mandarin pronto y no cojan vicios con la lengua de sus padres porque saben que laboralmente eso juega en su contra.

Emm @Galdergalder no es igual, es facil de distinguir en playa la vocal esta alargada es como si la dijeras dos veces o mas tiempo BIITX y los anglos suelen hacer ese sonido T/D involuntariamente sin matizarlo de un modo tenue como una consecuencia de enlazar con la tse final. Cuando dicen zorra ya se encargan de darle sonoridad seca a la vocal y el sonido t para que se perciba clara la diferencia.

Ellos mismos usan sus trucos para evitar ambiguedades, y la transcripcion fonetica puede ser liosa como guia porque solo muestra una aproximacion al habla real, pero no es una norma exacta, hay rasgos sonoros que son residuales segun acentos y otros en cambio son clave para que no haya malentendidos.
golmate escribió:Hasta hacen competiciones para los que saben deletrear bien una palabra en inglés, así están: https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_bee

A otro nivel están catalán y francés (son los que conozco), que si es verdad que un mismo sonido se puede escribir de diferentes formas realmente hay unas normas y no es tan random como el inglés.

En TV3 había El Gran Dictat e iba sobre deletrear bien las palabras, no entiendo el problema. Las 5+2 (y en ciertos dialectos +3) vocales pueden ser un quebradero de cabeza para muchos y es lo que enriquece el catalán y la principal diferencia entre el español.
Galicha está baneado del subforo por "flames"
Yo puedo hablar de mi experiencia con los 3 idiomas que hablo:
El español y el ruso, pueden ser difíciles en gramática, en conceptos pero en cuestión de sonidos, siempre suenan igual. Yo cuando empecé a hablar ruso, si me sabía 300 palabras, si escuchaba una de ellas en el telediario mientras preparábamos la cena, la entendía perfectamente.
El inglés por el contrario es el idioma más tonto que hay (supongo que por eso es el estándar internacional) a nivel gramatical, léxico y tal peeero por mucho que lo domines de vez en cuando escuchas a alguno y dices WTF? no entiendo nada. Esa es la gran putada, que lo pronuncian como les sale de los cojones.
Mandox escribió:https://es.wikipedia.org/wiki/Gran_desplazamiento_voc%C3%A1lico

La verdad es que es una pena que no haya registros foneticos de como se pronunciaba algo xD. Tiene que ser realmente curioso escuchar a alguien de esa epoca hablar, por mucho que se intente imitar no tiene por que sonar igual.
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).

de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).

otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.


Falso, los ingleses son perferctamente conscientes de que su idioma "no se lee tal cual se escribe"
El inglés es un disparate con la pronunciación, eso no se aprende por sí solo como con el español.

Como por ejemplo la combinación "ch".

Chemistry = mistry (Química)

Franchise = Franchais (Franquicia)

Por lo que dependes mucho de la transmisión oral para el aprendizaje de las mismas, no hay una "regla" que se pueda aprender, lo aprendes por costumbre e individualmente para cada palabra.

¿Alguno ha escuchado este dolor de huevos?

Beer = Bir (Cerveza)

Beard = Bírd (Barba)

Bird = Berd (Pájaro)

Bear = Ber (Oso)

O este otro.

Said = Sed (dijo)

Faith = Féiz (Fé)
Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.

Respecto al Chino, otro idioma que manejo, realmente no hay conexion entre su escritura, con caracteres para significar cosas y su pronunciación. La romanizacion del chino (pinyin) es muy tardia y enfocada mas bien a la enseñanza del idioma para los extranjeros.
De hecho como ejemplo mi mujer no sabe como se escriben muchas palabras en pinyin, porque no lo ha estudiado.


Totalmente al contrario. TODOS los idiomas se pronuncian como se escriben. Solo que lo que para ti es una "a" que fonéticamente se dice "a" un inglés lo pronuncia "ei" pero para él... eso es una "ei" no una "a"...
srkarakol escribió:
Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.

Respecto al Chino, otro idioma que manejo, realmente no hay conexion entre su escritura, con caracteres para significar cosas y su pronunciación. La romanizacion del chino (pinyin) es muy tardia y enfocada mas bien a la enseñanza del idioma para los extranjeros.
De hecho como ejemplo mi mujer no sabe como se escriben muchas palabras en pinyin, porque no lo ha estudiado.


Totalmente al contrario. TODOS los idiomas se pronuncian como se escriben. Solo que lo que para ti es una "a" que fonéticamente se dice "a" un inglés lo pronuncia "ei" pero para él... eso es una "ei" no una "a"...


No, tampoco, en ingles, una "a" no siempre es "ei", como venimos diciendo en el hilo... ante una palabra escrita en inglés, no hay forma de determinar como suena, porque no hay normas o, si las, hay, tienen mas excepciones que las propias normasl.

En el caso de lo que comenta Knos, tampoco tiene razon. La CH no es ejemplo de no pronunciar como se escribe, pues cuando se escribe CH, todo el mundo sabe como va a sonar eso. Lo mismo con la LL. Sabemos que no son dos L seguidas, si no un sonido diferente que se representa así.

Del alemán, tengo nociones muy básicas, y no me atreveria a afirmarlo al 100%... pero creo que en estos terminos, estaría más cerca del español que del inglés. Si entendermos por "pronunciarse como se escribe" por "Se pronuncia como si fuera español" claro, solo el español cumple. Para mi "pronunciarse como se escribe" significa que, ante una palabra escrita, las normas para determinar como se pronuncia son 100% inequívocas. El castellano cumple, el inglés. No.
eXpineTe escribió:No, tampoco, en ingles, una "a" no siempre es "ei", como venimos diciendo en el hilo... ante una palabra escrita en inglés, no hay forma de determinar como suena, porque no hay normas o, si las, hay, tienen mas excepciones que las propias normasl.


Un inglés tiene muy claro como suena una "a" en función de lo que tenga delante. Para él es tan claro como para ti una "a" en castellano, ergo para él suena como se escribe porque delante tiene "X".

eXpineTe escribió:En el caso de lo que comenta Knos, tampoco tiene razon. La CH no es ejemplo de no pronunciar como se escribe, pues cuando se escribe CH, todo el mundo sabe como va a sonar eso. Lo mismo con la LL. Sabemos que no son dos L seguidas, si no un sonido diferente que se representa así.


NO!! lo sabes tú que hablas ese idioma. Para alguien que no tiene ese fonema, ve una "CH" y puede pronunciarse prefectamente como el fonema "k"... "Chiesa" en muchos sitios se pronuncia "Kiesa". Lo mismo con la "LL". Muchos idiomas lo hacen como una "L" larga... Yo que soy valenciano se que "NY" sueña como "Ñ" pero el fonema "Ñ" hay mil piases donde ni existe... Ergo no todo el mundo tiene claro que una "CH" es lo que tú sabes que es.

eXpineTe escribió:Del alemán, tengo nociones muy básicas, y no me atreveria a afirmarlo al 100%... pero creo que en estos terminos, estaría más cerca del español que del inglés. Si entendermos por "pronunciarse como se escribe" por "Se pronuncia como si fuera español" claro, solo el español cumple. Para mi "pronunciarse como se escribe" significa que, ante una palabra escrita, las normas para determinar como se pronuncia son 100% inequívocas. El castellano cumple, el inglés. No.


Si vienes del castellano, si que sería mas parecido al "se pronuncia como se escribe" pero tampoco es así... es mas, directamente tienen hasta letras propias.
@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?


Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...

Muy bien... cómo pronunciarías tú "MI chiquilla tiene dieciséis palos"?... y un sevillano?? Y un mexicano?? y un cubano??

Si oyes a alguien decir "Mi Shiquillah tieneh diesiséih paloh" me dirías que lo pronuncia cómo se escribe?

TODOS los idiomas tienen diferencias fonéticas en función de la región.
@srkarakol
Como se pronuncia “alibi” en inglés? (Cohartada).

Yo acepto y entiendo las criticas a mi comentario respecto al español y me parece que tienen razon y que yo estaba equivocado, pero tanto los ingleses como los franceses saben que su idioma no es foneticamente consistente, y por eso existen los spelling bee.

srkarakol escribió:Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...


No, no va por ahi. Cuentanos como se pronuncia ese verbo “leer”.
Knos escribió:@srkarakol
Como se pronuncia “alibi” en inglés? (Cohartada).

Yo acepto y entiendo las criticas a mi comentario respecto al español y me parece que tienen razon y que yo estaba equivocado, pero tanto los ingleses como los franceses saben que su idioma no es foneticamente consistente, y por eso existen los spelling bee.

srkarakol escribió:Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...


No, no va por ahi. Cuentanos como se pronuncia ese verbo “leer”.


En función de la zona dónde se pronuncie se hará de una manera o de otra. Igual que la "ch" en castellano.

Sobre lo de los spelling bee... también existen en castellano y pueden ser igual de difíciles que los que son en inglés... B y V, LL y Y, H intercalada, diéresis, tildes... Lo único que pasa es que en USA son famosos esos concursos... ni siquiera son populares en todos los paises que hablan Inglés... no habrás visto muchos en Inglaterra, sin ir mas lejos...
srkarakol escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?


Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...

Muy bien... cómo pronunciarías tú "MI chiquilla tiene dieciséis palos"?... y un sevillano?? Y un mexicano?? y un cubano??

Si oyes a alguien decir "Mi Shiquillah tieneh diesiséih paloh" me dirías que lo pronuncia cómo se escribe?

TODOS los idiomas tienen diferencias fonéticas en función de la región.


Los tiros no van por la región. Es otro detalle. Dinos, según tú formación, me da igual el acento, cómo pronunciarías la frase, en concreto nos interesa el "read"

¿Lo pronunciarías igual se si fuese una respuesta a la pregunta "What do you usually do before sleeping?" o a la pregunta "What did you do yesterday in the afternoon?"?

"Read" puede referirse a dos palabras distintas, el presente y el pasado del mismo verbo. Y lo jodido es que son dos palabras distintas, con diferente pronunciación. Y eso es de lo que se habla en este hilo. En español tienes unas reglas muy claras sobre cómo se pronuncia una palabra. Llegamos a saber hasta qué sílaba está acentuada en una palabra, y sin necesidad de saber el contexto, y sin necesitar conocer la palabra previamente. Si tú lees la palabra "uebos" por primera vez en tu vida en un texto, no sabrás qué significa, pero puedes pronunciarla perfectamente.

En inglés eso no pasa, no solo necesitas conocer la palabra previamente, es que puede que hasta necesites el contexto, porque dos palabras pueden escribirse igual y tener distinta pronunciación.

Y no, no me estoy metiendo en variedades regionales del inglés, hablo de cómo habla cualquier angloparlante.
LLioncurt escribió:
srkarakol escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo pronunciarías la frase "I read a book"?


Supongo que con tu afirmación lo que me quieres decir es que según quién pronuncie la frase, será fonéticamente diferente...

Muy bien... cómo pronunciarías tú "MI chiquilla tiene dieciséis palos"?... y un sevillano?? Y un mexicano?? y un cubano??

Si oyes a alguien decir "Mi Shiquillah tieneh diesiséih paloh" me dirías que lo pronuncia cómo se escribe?

TODOS los idiomas tienen diferencias fonéticas en función de la región.


Los tiros no van por la región. Es otro detalle. Dinos, según tú formación, me da igual el acento, cómo pronunciarías la frase, en concreto nos interesa el "read"

¿Lo pronunciarías igual se si fuese una respuesta a la pregunta "What do you usually do before sleeping?" o a la pregunta "What did you do yesterday in the afternoon?"?

"Read" puede referirse a dos palabras distintas, el presente y el pasado del mismo verbo. Y lo jodido es que son dos palabras distintas, con diferente pronunciación. Y eso es de lo que se habla en este hilo. En español tienes unas reglas muy claras sobre cómo se pronuncia una palabra. Llegamos a saber hasta qué sílaba está acentuada en una palabra, y sin necesidad de saber el contexto, y sin necesitar conocer la palabra previamente. Si tú lees la palabra "uebos" por primera vez en tu vida en un texto, no sabrás qué significa, pero puedes pronunciarla perfectamente.

En inglés eso no pasa, no solo necesitas conocer la palabra previamente, es que puede que hasta necesites el contexto, porque dos palabras pueden escribirse igual y tener distinta pronunciación.

Y no, no me estoy metiendo en variedades regionales del inglés, hablo de cómo habla cualquier angloparlante.


Me estás hablando del ÚNICO verbo irregular que tiene esa tesitura. Y, aún así, se pronuncia cómo se escribe ya que nunca vas a usar (y mas en inglés) un verbo sin sujeto ni tiempo verbal y, si lo hicieses, se consideraría que es el presente... por lo que ya tienes el cómo se pronuncia.

De todos modos si el argumento es que hay UNA palabra que le pasa eso... pues vale... si, hay excepciones...

Pd.- de hecho la palabra read se refiere a 3 palabras diferentes, no dos... el participio también existe... ya que hilamos finos, hilemos bien...
Os dejo un artículo muy curioso (de hace ya unos años) de Arturo Pérez-Reverte, sobre la escritura del español.
https://arturoperez-reverte.blogspot.co ... endor.html

Os recomiendo que lo leáis.
@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?

"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?


Como te he dicho arriba existen 3 argumentos... te los resumo.

1 - En inglés nunca se escribe sin sujeto ni tiempo verbal. Si se hace, estás aludiendo al infinitivo o al imperativo, con lo que ya sabes cómo se tiene que pronunciar.

2 - Me pones la única excepción que puede existir en todo un idioma. No veo que sea una muestra representativa para establecer una regla. Todas las reglas tienen excepciones.

3 - Si lo que quieres es tener razón... pues si, ya te la he dado... hay una excepción. Reglemos a partir de ahí.
sexto escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?

"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...

¿Entonces por qué al decir "I read a book everyday" ahí sí que se pronuncia como una i?

srkarakol escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?


Como te he dicho arriba existen 3 argumentos... te los resumo.

1 - En inglés nunca se escribe sin sujeto ni tiempo verbal. Si se hace, estás aludiendo al infinitivo o al imperativo, con lo que ya sabes cómo se tiene que pronunciar.

2 - Me pones la única excepción que puede existir en todo un idioma. No veo que sea una muestra representativa para establecer una regla. Todas las reglas tienen excepciones.

3 - Si lo que quieres es tener razón... pues si, ya te la he dado... hay una excepción. Reglemos a partir de ahí.


Muy bien, te acepto que read es una excepción, ¿Cuál es la regla? ¿La que ha puesto @sexto?
LLioncurt escribió:
sexto escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?

"ea" se pronuncia como una i larga, excepto cuando, como en este caso, le sigue la letra d, que se pronuncia como una e.
Read, Bread, Thread...

¿Entonces por qué al decir "I read a book everyday" ahí sí que se pronuncia como una i?

srkarakol escribió:
LLioncurt escribió:@srkarakol ¿Cómo puedes decir que "se pronuncia como se escribe", si dos palabras que se escriben EXACTAMENTE IGUAL se pronuncian distinto?

Si yo en español leo "recesión" sé

- Que las vocales en español son 5 y, salvo excepciones, se pronuncian siempre, y se pronuncian igual.
- Que la 'r' a principio de palabra se pronuncia fuerte.
- Que la 'c' tiene sonido de 'z' antes de 'e'.
- Que la sílaba acentuada es "ción", porque 'i' y 'o' hacen diptongo y la 'o' tiene acento gráfico por ser palabra aguda acabada en 'n'.

Por supuesto, hay excepciones, y un estudio profundo de la filología española nos dirá que no todas las vocales se pronuncian igual, que la 'n' no es exactamente igual si está al final de la palabra o entre vocales, o que la 'c' se pronuncia distinto según que variante del español hablemos. Pero en general, tenemos unas reglas sencillas que sirven para poder leer palabras sin conocerlas, y que cualquier persona nos va a entender sin problema.

En inglés, dime, ¿Qué reglas fonéticas nos explican la pronunciación de "read"?


Como te he dicho arriba existen 3 argumentos... te los resumo.

1 - En inglés nunca se escribe sin sujeto ni tiempo verbal. Si se hace, estás aludiendo al infinitivo o al imperativo, con lo que ya sabes cómo se tiene que pronunciar.

2 - Me pones la única excepción que puede existir en todo un idioma. No veo que sea una muestra representativa para establecer una regla. Todas las reglas tienen excepciones.

3 - Si lo que quieres es tener razón... pues si, ya te la he dado... hay una excepción. Reglemos a partir de ahí.


Muy bien, te acepto que read es una excepción, ¿Cuál es la regla? ¿La que ha puesto @sexto?

Porque no se pronuncia "i", sino "e", pero depende de dónde sea el hablante puede pronunciarlo distinto.

Exactamente lo mismo que pasa con el español en Aragón, Andalucía, Murcia, distintos países de latinoamérica...
LLioncurt escribió:¿Entonces por qué al decir "I read a book everyday" ahí sí que se pronuncia como una i?


LLioncurt escribió:
Muy bien, te acepto que read es una excepción, ¿Cuál es la regla? ¿La que ha puesto @sexto?


Nop. En este caso depende de si hablas en pasado o en presente... si, en este caso, hay una excepción como ya he reconocido no se si 3 o 4 veces... en este caso, se depende del contexto pero, como te he dicho también varias veces, en inglés NUNCA se pone un verbo sin sujeto ni tiempo verbal por lo que la gramática te está dando la norma fonética.

De todos modos, si no te importa, lo dejo aquí... hemos entrado en un bucle que ya no me apetece alimentar.

sexto escribió:Porque no se pronuncia "i", sino "e", pero depende de dónde sea el hablante puede pronunciarlo distinto.

Exactamente lo mismo que pasa con el español en Aragón, Andalucía, Murcia, distintos países de latinoamérica...


En este caso, como bien ha explicado el amigo @LLioncurt son dos palabras que una es fonéticamente "e" (en pasado o participio) y la otra "i" (presente). Se escribe igual ya que la conjugación del verbo es read/read/read... o sea, que no van los tiros por dónde estás yendo. Si que hay dos pronunciaciones diferentes para una misma escritura. Técnicamente tiene razón si no fuese por el tema gramatical que explico arriba.
@srkarakol Muy bien, dejemos el "read" de lado. ¿Por qué reglas fonética la 'a' de "War" se pronuncia distinto de la 'a' de "Bar"?
@srkarakol

Veo que no me has contestado a lo de “Alibi”...

Probemos con otra cosa, podrias decirme como se pronuncia “record”? Y “record”?

Gracias.
@LLioncurt sobre "I read" tenías razón, se pronuncia "i:" (i larga).
Aquí tienes toda la explicación del por qué:

(También explica que en pasado se pronuncia "red", igual que el color rojo).

Sobre War y Bar pues no lo sé, y a lo mejor @srkarakol tampoco lo sabe, pero seguro que si te interesa y buscas por Google, lo encontrarás :)
A @Knos le digo lo mismo, en vez de intentar pillarle al compañero, podéis buscar vosotros, si lo que queréis es pillarle y que os diga que no lo sabe pues bueno, pero si lo que queréis es saberlo seguro que lo conseguís encontrar.
LLioncurt escribió:@srkarakol Muy bien, dejemos el "read" de lado. ¿Por qué reglas fonética la 'a' de "War" se pronuncia distinto de la 'a' de "Bar"?


Por lo mismo que lo haces con water... porque cuando va detrás de "W" se pronuncia como "o" y si va delante de "R" se pronuncia cmo "a" siempre que no esté:

a) Antes de l o ll

b) Antes de at o después de w

@Knos no voy a entrar a transcribir fonéticamente palabras... como digo se pronuncian dependiendo de localizaciones y normas gramaticales/fonéticas.

Si no se pronunciara como se escribe, no se podría leer... es así de simple. Cómo comprendes un libro si nadie lo está pronunciando?? Según vuestra teoría no se podría.
No es pillarle, es simplemente demostrar lo que decimos.
El ingles no es fonéticamente consistente.

srkarakol escribió:porque cuando va detrás de "W" se pronuncia como "o"


Y como se pronuncia “wag”, menear?
136 respuestas
1, 2, 3