¿Es normal que un idioma no se pronuncie tal y como se escribe?

1, 2, 3
El español tiene muchas pegas para los extranjeros por las declinaciones de los verbos, pero al menos les queda el consuelo de que es un idioma que se pronuncia tal y como se escribe. Mi duda si eso es lo normal en los idiomas, o es la excepción. Lo pregunto porque no solo el inglés tiene este problema, sino también el francés, y seguramente muchos mas idiomas. Creo que por lo general, la gran mayoría de idiomas se pronuncia tal y como se escribe: español, italiano, ruso, árabe, alemán, etc. Ni idea de como va el chino, japonés, indú, etc. Creo que lo excepcional es lo del francés e inglés.

Otra duda que tengo es si los hablantes de sos idioma son conscientes de esa peculiaridad, que no que se pronuncia igual las palabras a como se escribe, y si no les provoca al menos un poco de extrañeza esa irregularidad tan manifiesta y que no deja de ser una anormalidad. Yo creo que lo tiene ya tan asumido la mente que ni son conscientes de ello, lo mismo que nos pasa a los castellanohablantes, que no somos conscientes de lo complejo que son nuestros verbos con sus múltiples declinaciones, ya que como lo hemos aprendido de pequeño, lo hacemos con total naturalidad y sin ninguna dificultad, y para un extranjero es una auténtica tortura.
Si el Ingles tiene ese puto problema por la fonetica
Hasta hacen competiciones para los que saben deletrear bien una palabra en inglés, así están: https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_bee

A otro nivel están catalán y francés (son los que conozco), que si es verdad que un mismo sonido se puede escribir de diferentes formas realmente hay unas normas y no es tan random como el inglés.
dinodini escribió:Otra duda que tengo es si los hablantes de sos idioma son conscientes de esa peculiaridad, que no que se pronuncia igual las palabras a como se escribe, y si no les provoca al menos un poco de extrañeza esa irregularidad tan manifiesta y que no deja de ser una anormalidad. Yo creo que lo tiene ya tan asumido la mente que ni son conscientes de ello, lo mismo que nos pasa a los castellanohablantes, que no somos conscientes de lo complejo que son nuestros verbos con sus múltiples declinaciones, ya que como lo hemos aprendido de pequeño, lo hacemos con total naturalidad y sin ninguna dificultad, y para un extranjero es una auténtica tortura.


Los ingleses son perfectamente conscientes de ello, hasta el punto que no saben como se pronuncia una palabra si no la han oído antes.
bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).

de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).

otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.
Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.

Respecto al Chino, otro idioma que manejo, realmente no hay conexion entre su escritura, con caracteres para significar cosas y su pronunciación. La romanizacion del chino (pinyin) es muy tardia y enfocada mas bien a la enseñanza del idioma para los extranjeros.
De hecho como ejemplo mi mujer no sabe como se escriben muchas palabras en pinyin, porque no lo ha estudiado.
Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.


Me interesa! explica, explica!
Ningún idioma se pronuncia como se escribe. Tampoco el castellano.
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).


No, este error de concepto es muy común. El inglés no tiene normas fijas para convertir una palabra de escrito, a hablado. Por eso, existen los concursos de deletreo en paises de habla inglesa.

He visto a nativos ingleses tener que buscar como se pronuncia una palabra que no conocen, porque, no hay normas. Aunque si hay algunas cosas muy comunes, todas tienen sus excepciones.

En español, viendo una palabra escrita no hay dudas de como se pronuncia porque, las reglas permiten una conversión directa de escrito a hablado. En inglés, viendo una palabra escrita... podemos hacernos una idea... pero nunca tendremos la certeza.

Los que afirman que el castellano tampoco se lee como se escribe... os reto a poner un ejemplo de una palabra que, viendola escrita, no sea posible saber como se pronuncia. Los ejemplos que poneis (CH, G, C) que varian su pronunciación dependiendo del contexto... varian siempre igual (ca co cu se pronuncia ka ko ku, ce ci, se pronuncia ce ci). Siempre, sin excepciones.
Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.


En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.
ghod escribió:
Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.


Me interesa! explica, explica!


Esto lo aprendí en la carrera hace mil años, así que la fecha puede variar.
Alrededor del siglo XI hubo una invasión de los Normandos a las islas británicas, que ya hablaban un inglés antiguo. Los Normandos tomaron el poder e hicieron de su idioma, un antiguo francés, el único idioma oficial y de uso en las artes y la comunicación del gobierno, llegando a dejar al inglés como lengua solamente oral y al frances lo único que se escribía. Debido a esto el inglés hablado evolucionó como evolucionan todas las lenguas naturalmente mientras que la parte escrita se quedó estancada. Al acabarse el dominio normando el inglés se quedó con mucho léxico francés y con una escritura vieja para una pronunciación nueva.
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.


Yo diría que es para diferenciar palabras que foneticamente suenan igual, aparte de sus reglas ortográficas.

Vaca : Animal mamífero que pertenece a la familia de los bóvidos.
Baca : Armazón metálica que se sujeta sobre el techo de los vehículos para aumentar su capacidad de carga.

Pero también hay excepciones, palabras que se escriben y pronuncian igual pero que según el contexto en el que se usan significan una cosa u otra.
adidi escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.


Yo diría que es para diferenciar palabras que foneticamente suenan igual, aparte de sus reglas ortográficas.

Vaca : Animal mamífero que pertenece a la familia de los bóvidos.
Baca : Armazón metálica que se sujeta sobre el techo de los vehículos para aumentar su capacidad de carga.

Pero también hay excepciones, palabras que se escriben y pronuncian igual pero que según el contexto en el que se usan significan una cosa u otra.

Puede ser, pero claro, en ese caso sólo tendría sentido en palabras homófonas que contenga B ó V... lo cual deja otras tropecientas palabras del castellano en las que se podría utilizar indistintamente V ó B sin lugar a confusión con otra acepción.

No le veo mucho más sentido que algo residual que hemos ido arrastrando. La RAE, ya que acepta "cocreta", "almóndiga", "murciégalo" y cosas así, podría erradicar la B y la V (y algunos usos de la H). La de tiempo y disgustos que nos hubiéramos ahorrado en el cole xD.
Knos escribió:
ghod escribió:
Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.


Me interesa! explica, explica!


Esto lo aprendí en la carrera hace mil años, así que la fecha puede variar.
Alrededor del siglo XI hubo una invasión de los Normandos a las islas británicas, que ya hablaban un inglés antiguo. Los Normandos tomaron el poder e hicieron de su idioma, un antiguo francés, el único idioma oficial y de uso en las artes y la comunicación del gobierno, llegando a dejar al inglés como lengua solamente oral y al frances lo único que se escribía. Debido a esto el inglés hablado evolucionó como evolucionan todas las lenguas naturalmente mientras que la parte escrita se quedó estancada. Al acabarse el dominio normando el inglés se quedó con mucho léxico francés y con una escritura vieja para una pronunciación nueva.

Anda pues gracias, no tenia ni zorrins :D
Yo tengo un problema muy gordo con la escritura y son las tildes, y mi problema no son precisamente las normas para utilizarlas en si, si no mas bien que soy incapaz de diferenciar la silaba tonica de las que no lo son.

A la hora de pronunciar lo digo todo correctamente, sin problemas y tal, pero me pasa lo que muchos comentais de los ingleses: "Para saber pronunciar una palabra, antes es necesario oirla."

Alguna vez me ha pasado que tras muchos años leyendo y escribiendo segun que palabras me da por utilizarlas en voz alta por primera vez y me comentan que no se pronuncia asi. [tomaaa]
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).

de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).

otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.

No es cierto.
En castellano ma siempre siempre siempre se va a decir de la misma forma. Lo mismo ocurre con za ce o cu.

En inglés no. Ese es el problema.
Tú a un extranjero le pones a leer y en una tarde te lee un texto de forma muy aceptable (aunque no se entere de nada de lo que está leyendo).

Con el inglés no funciona porque las mismas silabas cambian su pronunciación “because potato”.
Con el francés pasa eso. Es totalmente distinto
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Dead-Man escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.


Bueno en Catalán de hecho Hierro es "Ferro"
Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.


Lo de la ch, g, ll, son casos puntuales. El 95% de las palabras se pronuncia tal como se escribe. La CH lo que no entiendo es como no se considera de por si una palabra, porque no tiene nada que ver con la h. Tiene su propia pronunciación y siempre es la misma. Por cierto, otro ha comentado que la h no se pronuncia como se escribe y yo diría que si. La h no tiene ninguna pronunciación, por tanto si se corresponde su pronunciación a como se escribe. La cuestión en todo caso es la utilidad de tener una consonante si esta es muda. Lo mismo que tener dos consonantes, ll e y, si se pronuncian igual.

Lo único que hay en español de consonantes que no siempre se pronuncian igual es la g (gato, gijón). La j, si la memoria no me falla, creo que se pronuncia siempre igual. Lo dicho, el 95% de las palabras españolas se pronuncian igual a como se escriben.

Lo del inglés y francés puede tener cambios muy grandes. Por ej. en inglés culture se pronuncia "calcher", y en francés, Beauvais se dice "bové". Increible.
Dead-Man escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.


Eso es por que viene del latín "Ferrum" igual que el catalán aún mantiene la raíz en "Ferro".
Knos escribió:
ghod escribió:
Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.


Me interesa! explica, explica!


Esto lo aprendí en la carrera hace mil años, así que la fecha puede variar.
Alrededor del siglo XI hubo una invasión de los Normandos a las islas británicas, que ya hablaban un inglés antiguo. Los Normandos tomaron el poder e hicieron de su idioma, un antiguo francés, el único idioma oficial y de uso en las artes y la comunicación del gobierno, llegando a dejar al inglés como lengua solamente oral y al frances lo único que se escribía. Debido a esto el inglés hablado evolucionó como evolucionan todas las lenguas naturalmente mientras que la parte escrita se quedó estancada. Al acabarse el dominio normando el inglés se quedó con mucho léxico francés y con una escritura vieja para una pronunciación nueva.


También pasó este, el gran desplazamiento vocálico de la alta edad media


Gran desplazamiento vocálico

El gran desplazamiento vocálico (en inglés Great Vowel Shift) fue un cambio sustancial y amplio producido en la pronunciación del idioma inglés, que tuvo lugar en el sur de Inglaterra y consistió en la transformación de los sonidos vocales de forma gradual entre los años 1200 y 1600. El término fue acuñado por el anglicista y lingüista danés Otto Jespersen, quien estudió el fenómeno.

Originalmente las vocales del inglés antiguo tenían sonidos muy similares a las de otros idiomas europeos relacionados (neerlandés y alemán, hoy ampliamente divergentes) y similares a los sonidos vocálicos del latín eclesiástico. Sin embargo, por razones aún no muy claras todas las vocales, principalmente las vocales largas, comenzaron a variar con el transcurso de los años. Algunas teorías atribuyen la causa a las emigraciones masivas al sudeste de Inglaterra a consecuencia de la peste negra, donde confluyeron diferentes acentos vigentes en dialectos de otras regiones de la isla.

A modo de ejemplo el dialecto de Londres del año 1500 tenía alrededor de 19 sonidos de vocales distintos. Muchos de ellos provenían del inglés antiguo, y sus dialectos, pero otros fueron adquiridos del francés, hablado por los normandos que conquistaron Inglaterra en 1066.

La evolución en la manera de pronunciar las vocales largas marca la principal diferencia entre la pronunciación del Inglés Medio y el Inglés Moderno. Durante el siglo XVI, el sistema de vocales se simplifica a alrededor de 15 vocales y diptongos distintos.
Dead-Man escribió:Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.

Pero hoy en día ya no hay distinción entre una y otra, ¿no? ¿Hay algún motivo, aparte de su origen para mantenerlas?
Sí es lo normal. El español es la lengua cuyo sistema de escritura es más cercano a su fonética.

Y no es algo casual, se debe a las tres grandes reformas ortográficas que sufrió en su historia. La primera por Alfonso X el Sabio. La segunda en el S. XVI tras la publicación de la primera gramática de Nebrija y la tercera en el S. XVIII tras la creación de la RAE.

Y no fue algo cultural, España fue el primer país que entendió la lengua como arma política. La facilidad de aprendizaje era un importante instrumento para la asimilación cultural y la evangelización así como una poderosa arma propagandística.

Como dijo Nebrija en el prólogo de su obra: «Que siempre la lengua fue compañera del Imperio, y de tal manera lo siguió, que juntamente comenzaron, crecieron y florecieron, y después junta va a ser la caída de entrambos».
tampoco creo que el inglés se lea tan distinto a como se escribe, el problema es que no se lee de la misma manera que el castellano. Es acostumbrarse. La mayoría de las veces que me encuentro una palabra nueva, acierto al jugármela con la pronunciación.
Sr.Esputos escribió:
Dead-Man escribió:Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.

Pero hoy en día ya no hay distinción entre una y otra, ¿no? ¿Hay algún motivo, aparte de su origen para mantenerlas?

Ni idea, igual cuesta más cambiarlas que mantenerlas xd
No tengo mucha idea del tema, son cosas que había oído, ya ves que me han corregido con lo del hierro jajaja

Como curiosidad, en euskera no existe la v, solo la b. La C tampoco (ni la Q) en su lugar se utilizan la K y la Z. También es un idioma que se lee como se escribe.
Si solo atendemos a la fonética, a escribir un idioma tal y como suena, entonces daríamos por correctas frases como esta:

"aora bamos a avlar de lo vueno ke es vever líkidos i komo ai ke idratarse vien".

Te sangran los ojos al leerlo, sí, pero esta forma de escribirlo refleja exactamente la forma de pronunciarlo.
Dead-Man escribió:
Como curiosidad, en euskera no existe la v, solo la b. La C tampoco (ni la Q) en su lugar se utilizan la K y la Z. También es un idioma que se lee como se escribe.



El sistema de escritura del euskera es el mismo que el del castellano, salvo algunas letras, lo cual es comprensible ya que ambos se desarrollaron juntos. La primera manifestación escrita de euskera (no epigráfico) y castellano aparecen juntas en las glosas emilianenses.
@dinodini el 100% de las palabras en castellano se leen como se escriben. Lo que tú dices es que algunas letras dependen de las que acompañen, pero las reglas son claras.

Dime una palabra en castellano que no siga las reglas que por otra parte, son totalmente claras.
shingi- escribió:
Dead-Man escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.


Bueno en Catalán de hecho Hierro es "Ferro"


Es bastante común que pase eso.

Ferro, Hierro
Forn, Horno
Formiga, Hormiga
Figa, Higo
Femella, Hembra
Fava, Haba
....
Lo del inglés es por una larga lista de motivos. Cito unos cuantos:
-El alfabeto romano es mucho más apropiado para nuestra lengua (que es fonéticamente muy pobre) que para la suya.
-En el Renacimiento, con la revalorización de la cultura clásica, hubo un movimiento para escribir palabras de forma que se parecieran al latín y al griego, incluso cuando no tenía sentido (le pusieron una B a "debt" aunque nunca se pronunció).
-El gran desplazamiento vocálico, que alguien mencionó.

Luego puedo entrar en por qué esto nos pone un hándicap a los españoles y el motivo por el que pronunciamos el inglés tan mal, pero si queréis.
Feroz El Mejor escribió:Yo tengo un problema muy gordo con la escritura y son las tildes, y mi problema no son precisamente las normas para utilizarlas en si, si no mas bien que soy incapaz de diferenciar la silaba tonica de las que no lo son.

A la hora de pronunciar lo digo todo correctamente, sin problemas y tal, pero me pasa lo que muchos comentais de los ingleses: "Para saber pronunciar una palabra, antes es necesario oirla."

Alguna vez me ha pasado que tras muchos años leyendo y escribiendo segun que palabras me da por utilizarlas en voz alta por primera vez y me comentan que no se pronuncia asi. [tomaaa]


¿Estas de coña?
Trabajo de profe y da igual las veces que pronuncies "mountain" o "village" correctamente, la van a intentar pronunciar como se escribe y no como me oyen a mí decirla.
pues el chino es mucho peor... XD

la gramática del chino, es muy facil.

eso si, tienen 7 formas de pronunciar las palabras, y, dependiendo de la forma que la pronuncian, es un significado completamente distinto.

te digo esto desde la barra del bar, no se chino, pero si sabia este hecho.

Dicho eso, tal y como dicen, el catalán también tiene esa peculiaridad en algunas palabras.

para los no catalanes:
Ferro, Hierro /ferru/
Forn, Horno /fon/
Formiga, Hormiga /furmiga/
Femella, Hembra /famella/

ahora me vendran valencianos y me diran que ellos no pronuncian asi XD
ElSrStinson escribió:
Feroz El Mejor escribió:Yo tengo un problema muy gordo con la escritura y son las tildes, y mi problema no son precisamente las normas para utilizarlas en si, si no mas bien que soy incapaz de diferenciar la silaba tonica de las que no lo son.

A la hora de pronunciar lo digo todo correctamente, sin problemas y tal, pero me pasa lo que muchos comentais de los ingleses: "Para saber pronunciar una palabra, antes es necesario oirla."

Alguna vez me ha pasado que tras muchos años leyendo y escribiendo segun que palabras me da por utilizarlas en voz alta por primera vez y me comentan que no se pronuncia asi. [tomaaa]


¿Estas de coña?

Ojala.
@Knos y @Mandox ya han puesto un par de razones por las que el inglés está como está en ese aspecto. Otra cosa a añadir es que cuando se introdujo la imprenta en Inglaterra, las máquinas solían ser importadas de Alemania y en consecuencia carecían de ciertas letras que el inglés utilizaba en ese momento. En su lugar se utilizaron las letras latinas que más parecido tenían en cuanto a su forma, y eso hace que a veces parezca que no tenga mucho sentido su pronunciación.

Los locales con nombres incluyendo Ye Olde salen de ahí. Ye se pronunciaría The, igual que ahora, por lo que es algo que eventualmente se corrigió. Simplemente en inicio se utilizó la Y como sustituta de la letra thorn (Þ, þ), que era como se escribía el sonido th en inglés antiguo. Y como estas hay varias.
Mr.Gray Fox escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.


En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.


De hecho yo de chico las pronunciaba diferente hasta que en el instituto me contó mi profesor de lengua que se decían igual, pero yo decía la V como una f suave y la B como una p pero sin llegar a ella
Dead-Man escribió:
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.

Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.


Eso es por el latín ferrum XD
De hecho en latín la H ya es muda, nosotros solo la heredamos así. Se discute si en latín antiguo antiguo tenía sonido (algo lógico ya que si no, no existiría en primer lugar como letra) pero ese sonido por lo que sea se perdió. Por ejemplo en latín historia se escribe y se dice historia xD O Hispania se dice Hispania. No Fispania, ni Chispania ni nada raro xD

Un saludo!!
vpc1988 escribió:pues el chino es mucho peor... XD

la gramática del chino, es muy facil.

eso si, tienen 7 formas de pronunciar las palabras, y, dependiendo de la forma que la pronuncian, es un significado completamente distinto.

te digo esto desde la barra del bar, no se chino, pero si sabia este hecho.

Dicho eso, tal y como dicen, el catalán también tiene esa peculiaridad en algunas palabras.

para los no catalanes:
Ferro, Hierro /ferru/
Forn, Horno /fon/
Formiga, Hormiga /furmiga/
Femella, Hembra /famella/

ahora me vendran valencianos y me diran que ellos no pronuncian asi XD


Nada de lo que has dicho del chino es cierto [carcajad]
Si interesa puedo hacer un hilo solo de idioma chino!
@Knos ¿Qué idioma chino? ¿mandarín estándar? ¿cantonés? ¿algún otro de los idiomas chinos tipo el Min o Hokkien? XD Yo no sé ninguna de las lenguas de China, pero sí he leído sobre ellas y al margen del mandarín estándar usado desde finales de los Qing (usando como base la manera de hablar mandarín de los manchúes) como medio de promocionar una lengua común para todo el país, el resto del país tiene numerosos dialectos y lenguas siníticas que no son en realidad inteligibles entre sí.
@Falkiño
Yo hablo Mandarin, pero siempre he vivido en zona de diglosia con el cantones y ademas mi mujer habla tambien Fujianes, pero para hablar con propiedad yo me limitaría al Mandarin.
Lo de que son inteligibles... no, la verdad es que no. Tu pones a una persona hablando Shanghaines y a una hablando Fujianes y no se entienden. O a alguien hablando Hakka y otro Wu, ni papa.

Distinto es en el texto escrito, que ahi todos mas o menos usan los mismos caracteres y se entenderian, pero de forma oral son muy pocos los idiomas siniticos que se entienden entre ellos.
@Knos por eso digo. En realidad en Occidente ignoramos mucho sobre China, una de las cosas es el idioma. China tiene muchos solo entre los han, sin entrar en minorías étnicas. Mandarín, Wu, cantonés, Min... Y corrigeme si me equívoco pero incluso el mandarín tiene dialectos, solo que se creó y se promueve un mandarín estándar.
Recuerdo como anécdota haber leído que por ejemplo Pekín le decimos así y no como el mandarín estándar (que suena parecido a Peiching) porque Pekín es como lo llamaban los marineros chinos de no se donde que comerciaban con los europeos. Vamos que nuestro nombre para su ciudad lo cogimos de un dialecto mandarín y no de la forma estándar.

Un saludo!
dinodini escribió:El español tiene muchas pegas para los extranjeros por las declinaciones de los verbos, pero al menos les queda el consuelo de que es un idioma que se pronuncia tal y como se escribe. Mi duda si eso es lo normal en los idiomas, o es la excepción. Lo pregunto porque no solo el inglés tiene este problema, sino también el francés, y seguramente muchos mas idiomas. Creo que por lo general, la gran mayoría de idiomas se pronuncia tal y como se escribe: español, italiano, ruso, árabe, alemán, etc. Ni idea de como va el chino, japonés, indú, etc. Creo que lo excepcional es lo del francés e inglés.

Otra duda que tengo es si los hablantes de sos idioma son conscientes de esa peculiaridad, que no que se pronuncia igual las palabras a como se escribe, y si no les provoca al menos un poco de extrañeza esa irregularidad tan manifiesta y que no deja de ser una anormalidad. Yo creo que lo tiene ya tan asumido la mente que ni son conscientes de ello, lo mismo que nos pasa a los castellanohablantes, que no somos conscientes de lo complejo que son nuestros verbos con sus múltiples declinaciones, ya que como lo hemos aprendido de pequeño, lo hacemos con total naturalidad y sin ninguna dificultad, y para un extranjero es una auténtica tortura.


¿Nunca habías oído hablar de las lenguas transparentes y opacas?

El inglés es una lengua opaca, al igual que el francés o el alemán, donde el lenguaje escrito no tiene una correspondencia directa con el lenguaje hablado. El español o el finés (finlandés) son lenguas transparentes porque tienen una correspondencia muchísimo más directa entre letras y lenguaje hablado. En el caso del español, existen ciertos casos muy específicos que han perdido esa correspondencia (b y v, por ejemplo), pero es un problema de "acento" o modo de hablar. A modo de curiosidad, cualquier español (en general) sería capaz de leer un casi perfecto finés.
Falkiño escribió:@Knos por eso digo. En realidad en Occidente ignoramos mucho sobre China, una de las cosas es el idioma. China tiene muchos solo entre los han, sin entrar en minorías étnicas. Mandarín, Wu, cantonés, Min... Y corrigeme si me equívoco pero incluso el mandarín tiene dialectos, solo que se creó y se promueve un mandarín estándar.
Recuerdo como anécdota haber leído que por ejemplo Pekín le decimos así y no como el mandarín estándar (que suena parecido a Peiching) porque Pekín es como lo llamaban los marineros chinos de no se donde que comerciaban con los europeos. Vamos que nuestro nombre para su ciudad lo cogimos de un dialecto mandarín y no de la forma estándar.

Un saludo!


El caso de Pekin no lo conozco pero del mismo estilo y mas sorprendente ocurre con el nombre de mi ciudad, Hong Kong.
No es mandarin, que seria Xiang Gang.
No es Cantones, que seria Heung Gong.
Es Fujianes! O Minnanhua.

Me flipan los idiomas [carcajad]
@Knos no conocía el caso, pero tu ejemplo es perfecto para que la gente vea las diferencias entre las lenguas siníticas. Mola un huevo el caso de China XD
Incluso recuerdo ver un video donde ponían videos con discursos de Mao a ciudadanos de otras zonas de China y lo que más gracia me hizo fue que más de la mitad no le entendían [+risas]
Es un caso fascinante. Y la cosa se complica con los chinos de ultramar porque resulta que países con amplias colonias chinas también están divididas lingüísticamente. En plan la mayoría de chinos que emigraron en el siglo XIX a USA durante el Imperio Qing eran de habla cantonesa y por ende los chinos Americanos que conservan su idioma hablan cantonés pero no mandarín. En Singapur se enseña mandarín pero la inmensa mayoría de su población china habla Min o Fujianés... Es brutal XD

Un saludo!!
martuka_pzm escribió:
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).

de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).

otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.

No es cierto.
En castellano ma siempre siempre siempre se va a decir de la misma forma. Lo mismo ocurre con za ce o cu.

En inglés no. Ese es el problema.
Tú a un extranjero le pones a leer y en una tarde te lee un texto de forma muy aceptable (aunque no se entere de nada de lo que está leyendo).

Con el inglés no funciona porque las mismas silabas cambian su pronunciación “because potato”.

pero entonces el problema es que falta una norma que dicte cuándo se lee de una manera y cuándo de otra... no que no se lea como se escribe, diría.
Lo de que las efes iniciales se perdieran dicen que es influencia del vasco. El español también tuvo su desplazamiento vocalico: ven(e)res - viernes, ponte - puente, pero se cambió la grafía.
136 respuestas
1, 2, 3