› Foros › Off-Topic › Miscelánea
dinodini escribió:Otra duda que tengo es si los hablantes de sos idioma son conscientes de esa peculiaridad, que no que se pronuncia igual las palabras a como se escribe, y si no les provoca al menos un poco de extrañeza esa irregularidad tan manifiesta y que no deja de ser una anormalidad. Yo creo que lo tiene ya tan asumido la mente que ni son conscientes de ello, lo mismo que nos pasa a los castellanohablantes, que no somos conscientes de lo complejo que son nuestros verbos con sus múltiples declinaciones, ya que como lo hemos aprendido de pequeño, lo hacemos con total naturalidad y sin ninguna dificultad, y para un extranjero es una auténtica tortura.
Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
ghod escribió:Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Me interesa! explica, explica!
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
adidi escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Yo diría que es para diferenciar palabras que foneticamente suenan igual, aparte de sus reglas ortográficas.
Vaca : Animal mamífero que pertenece a la familia de los bóvidos.
Baca : Armazón metálica que se sujeta sobre el techo de los vehículos para aumentar su capacidad de carga.
Pero también hay excepciones, palabras que se escriben y pronuncian igual pero que según el contexto en el que se usan significan una cosa u otra.
Knos escribió:ghod escribió:Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Me interesa! explica, explica!
Esto lo aprendí en la carrera hace mil años, así que la fecha puede variar.
Alrededor del siglo XI hubo una invasión de los Normandos a las islas británicas, que ya hablaban un inglés antiguo. Los Normandos tomaron el poder e hicieron de su idioma, un antiguo francés, el único idioma oficial y de uso en las artes y la comunicación del gobierno, llegando a dejar al inglés como lengua solamente oral y al frances lo único que se escribía. Debido a esto el inglés hablado evolucionó como evolucionan todas las lenguas naturalmente mientras que la parte escrita se quedó estancada. Al acabarse el dominio normando el inglés se quedó con mucho léxico francés y con una escritura vieja para una pronunciación nueva.
Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).
de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).
otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.
Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Dead-Man escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Knos escribió:Ningun idioma se pronuncia como se escribe.
La CH, la G, la LL...
En Aleman los diptongos como EU e IE...
Solo hay mas o menos grados de variacion.
Dead-Man escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Knos escribió:ghod escribió:Knos escribió:El inglés tiene esa peculiaridad porque tiene una historia muy particular, que si quereis la cuento, que explica porque se escribe y se habla tan distinto.
Me interesa! explica, explica!
Esto lo aprendí en la carrera hace mil años, así que la fecha puede variar.
Alrededor del siglo XI hubo una invasión de los Normandos a las islas británicas, que ya hablaban un inglés antiguo. Los Normandos tomaron el poder e hicieron de su idioma, un antiguo francés, el único idioma oficial y de uso en las artes y la comunicación del gobierno, llegando a dejar al inglés como lengua solamente oral y al frances lo único que se escribía. Debido a esto el inglés hablado evolucionó como evolucionan todas las lenguas naturalmente mientras que la parte escrita se quedó estancada. Al acabarse el dominio normando el inglés se quedó con mucho léxico francés y con una escritura vieja para una pronunciación nueva.
Dead-Man escribió:Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Sr.Esputos escribió:Dead-Man escribió:Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Pero hoy en día ya no hay distinción entre una y otra, ¿no? ¿Hay algún motivo, aparte de su origen para mantenerlas?
Dead-Man escribió:
Como curiosidad, en euskera no existe la v, solo la b. La C tampoco (ni la Q) en su lugar se utilizan la K y la Z. También es un idioma que se lee como se escribe.
shingi- escribió:Dead-Man escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
Bueno en Catalán de hecho Hierro es "Ferro"
Feroz El Mejor escribió:Yo tengo un problema muy gordo con la escritura y son las tildes, y mi problema no son precisamente las normas para utilizarlas en si, si no mas bien que soy incapaz de diferenciar la silaba tonica de las que no lo son.
A la hora de pronunciar lo digo todo correctamente, sin problemas y tal, pero me pasa lo que muchos comentais de los ingleses: "Para saber pronunciar una palabra, antes es necesario oirla."
Alguna vez me ha pasado que tras muchos años leyendo y escribiendo segun que palabras me da por utilizarlas en voz alta por primera vez y me comentan que no se pronuncia asi.
ElSrStinson escribió:Feroz El Mejor escribió:Yo tengo un problema muy gordo con la escritura y son las tildes, y mi problema no son precisamente las normas para utilizarlas en si, si no mas bien que soy incapaz de diferenciar la silaba tonica de las que no lo son.
A la hora de pronunciar lo digo todo correctamente, sin problemas y tal, pero me pasa lo que muchos comentais de los ingleses: "Para saber pronunciar una palabra, antes es necesario oirla."
Alguna vez me ha pasado que tras muchos años leyendo y escribiendo segun que palabras me da por utilizarlas en voz alta por primera vez y me comentan que no se pronuncia asi.
¿Estas de coña?
Mr.Gray Fox escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
En su día se pronunciaban distinto. Si has visto V de Vendetta, por ejemplo, notas ese deje al pronunciar la V.
Dead-Man escribió:Sr.Esputos escribió:Hace unos años mi sobrina me preguntó que si era lo mismo, para qué teníamos a B y la V... y me quedé como... eeeh... huummm... bueno, pues no sé.
Porque antes se pronunciaban distinto.
También pasa con la H, que se pronunciaba parecido a la F.
Hierro se decía "fierro", y sigue existiendo la palabra férreo.
vpc1988 escribió:pues el chino es mucho peor...
la gramática del chino, es muy facil.
eso si, tienen 7 formas de pronunciar las palabras, y, dependiendo de la forma que la pronuncian, es un significado completamente distinto.
te digo esto desde la barra del bar, no se chino, pero si sabia este hecho.
Dicho eso, tal y como dicen, el catalán también tiene esa peculiaridad en algunas palabras.
para los no catalanes:
Ferro, Hierro /ferru/
Forn, Horno /fon/
Formiga, Hormiga /furmiga/
Femella, Hembra /famella/
ahora me vendran valencianos y me diran que ellos no pronuncian asi
dinodini escribió:El español tiene muchas pegas para los extranjeros por las declinaciones de los verbos, pero al menos les queda el consuelo de que es un idioma que se pronuncia tal y como se escribe. Mi duda si eso es lo normal en los idiomas, o es la excepción. Lo pregunto porque no solo el inglés tiene este problema, sino también el francés, y seguramente muchos mas idiomas. Creo que por lo general, la gran mayoría de idiomas se pronuncia tal y como se escribe: español, italiano, ruso, árabe, alemán, etc. Ni idea de como va el chino, japonés, indú, etc. Creo que lo excepcional es lo del francés e inglés.
Otra duda que tengo es si los hablantes de sos idioma son conscientes de esa peculiaridad, que no que se pronuncia igual las palabras a como se escribe, y si no les provoca al menos un poco de extrañeza esa irregularidad tan manifiesta y que no deja de ser una anormalidad. Yo creo que lo tiene ya tan asumido la mente que ni son conscientes de ello, lo mismo que nos pasa a los castellanohablantes, que no somos conscientes de lo complejo que son nuestros verbos con sus múltiples declinaciones, ya que como lo hemos aprendido de pequeño, lo hacemos con total naturalidad y sin ninguna dificultad, y para un extranjero es una auténtica tortura.
Falkiño escribió:@Knos por eso digo. En realidad en Occidente ignoramos mucho sobre China, una de las cosas es el idioma. China tiene muchos solo entre los han, sin entrar en minorías étnicas. Mandarín, Wu, cantonés, Min... Y corrigeme si me equívoco pero incluso el mandarín tiene dialectos, solo que se creó y se promueve un mandarín estándar.
Recuerdo como anécdota haber leído que por ejemplo Pekín le decimos así y no como el mandarín estándar (que suena parecido a Peiching) porque Pekín es como lo llamaban los marineros chinos de no se donde que comerciaban con los europeos. Vamos que nuestro nombre para su ciudad lo cogimos de un dialecto mandarín y no de la forma estándar.
Un saludo!
martuka_pzm escribió:Darxen escribió:bueno, los ingleses te dirán que ellos lo están leyendo tal cual se escribe en inglés... simplemente que en ese idioma una "a" se lee de distinta manera y no como harías en español (y tienen más vocales).
de todos modos en nuestro idioma no siempre se lee como se escribe. ahí tienes la H que no la lees, por ejemplo. o la G y la J que a veces se pronuncian igual y a veces no (como la Z y la C o la C y la K).
otra cosa es que otros idiomas se parezcan al nuestro en ese aspecto, como el japonés que se pronuncia prácticamente igual y tiene el mismo número de vocales.
No es cierto.
En castellano ma siempre siempre siempre se va a decir de la misma forma. Lo mismo ocurre con za ce o cu.
En inglés no. Ese es el problema.
Tú a un extranjero le pones a leer y en una tarde te lee un texto de forma muy aceptable (aunque no se entere de nada de lo que está leyendo).
Con el inglés no funciona porque las mismas silabas cambian su pronunciación “because potato”.