Estoy traduciendo el Shenmue Disco 1 (edito! y 2) PAL

1, 2, 3
TunneT escribió:no creo ke lo suban aki, su tradición es publicarlo unicamente en su "terreno"

siendo el jefe de la tradu y tener web creada por él es normal.

saludos [bye]


Pero por lo menos nos notificará...para buscar en su web ¿no?.

SALUDOS!.
okapi escribió:
TunneT escribió:si kieres info de primera mano, siempre es mejor contactar con Bob (Ryo en su foro), tiene mil cosas entre manos y se pasa poco por aki.

el sabrá ke tiene en cabeza. Lo ke es seguro es ke se basa en el PAL y sacará el parche para esa edicion (no la ISO ya traducida).



Ya le pregunte a Ryo en su foro, cuando me responda pongo por aqui su contestacion


Ryo Suzuki:

P.D: Lo de audio japones. Como ya hemos comentado, hoy por hoy es imposible para nosotros. Si no lo ha conseguido gente como darkfalz, familyguy, etc; pues como que no nos vemos capaces. No es solo cambiar las voces, es que en el FREE no coincide todo, el juego no es igual asi que no se puede dar el cambiazo del todo
okapi escribió:Ryo Suzuki:

P.D: Lo de audio japones. Como ya hemos comentado, hoy por hoy es imposible para nosotros. Si no lo ha conseguido gente como darkfalz, familyguy, etc; pues como que no nos vemos capaces. No es solo cambiar las voces, es que en el FREE no coincide todo, el juego no es igual asi que no se puede dar el cambiazo del todo


Ya seben entonces los que querían el audio en japones que no se puede...pero lo del parche que es lo más importante sería bueno poder saberlo, si el parche en español de los SUBTITULOS se le puede aplicar no sólo a la version PAL-E del Shenmue I, si no también a la versión NTSC-U del mismo juego, sería bueno poder saber eso.
sebasrl092 escribió:Ya seben entonces los que querían el audio en japones que no se puede...pero lo del parche que es lo más importante sería bueno poder saberlo, si el parche en español de los SUBTITULOS se le puede aplicar no sólo a la version PAL-E del Shenmue I, si no también a la versión NTSC-U del mismo juego, sería bueno poder saber eso.


Eso casi mejor que se lo vas a tener que preguntar a Ryo en su foro Sega Saturno
el parche es solo para PAL. Nada de NTSC.

xo hasta otoño no creo ke haya nada, no os preocupeis.
TunneT escribió:el parche es solo para PAL. Nada de NTSC.

xo hasta otoño no creo ke haya nada, no os preocupeis.


Oye pero porque no? si lo único que modifica un parche de este tipo son los archivos .SFR, además este es el Shenmue I, que salió en todas las regiones, no como el II.

PD. Y otoño hallá en Europa en que mes es?.
Si no meto la pata garrafalmente, cuando aquí es Otoño allí es Primavera, al menos que vivas para arriba del ecuador claro.
TunneT escribió:el parche es solo para PAL. Nada de NTSC.

xo hasta otoño no creo ke haya nada, no os preocupeis.


ma da aun tiempo de conseguirlo antes de que salga el parche XD
Scatsy escribió:Si no meto la pata garrafalmente, cuando aquí es Otoño allí es Primavera, al menos que vivas para arriba del ecuador claro.


No man aqui no hay estaciones, por eso me podrían decir mas o menos en que mes es el otoño para ustedes?, asi me ubico en la fecha mas fácil...
noe23 escribió:
TunneT escribió:el parche es solo para PAL. Nada de NTSC.

xo hasta otoño no creo ke haya nada, no os preocupeis.


ma da aun tiempo de conseguirlo antes de que salga el parche XD


No pero es que aún falta que den una explicación coherente del porque no se puede utilizar el parche en la NTSC, no solamente porque sí y ya. Como dije arriba esta versión salió en todos lados, entonces no veo la diferencia entre los archivos .SFR de una o de otra versión, los cuales son los archivos de los subtítulos.

SALUDOS A TODOS!.
El Otoño empieza del 21 de septiembre al 21 de diciembre
ryo hazuki escribió:El Otoño empieza del 21 de septiembre al 21 de diciembre

Gracias ryo.
Ein? estaciones no hay en todo el mundo?
Scatsy escribió:Ein? estaciones no hay en todo el mundo?


Hombre, como la de Atocha ninguna
¿?¿?¿?¿

En serio, yo tambien me he sorprendido en eso [carcajad]
Sobre el offtopic del clima....
Hay países que no tienen estaciones como las conocemos, pues apenas tienen dos fases en el año, y se conocen como la seca (verano) y la húmeda (invierno). Esta última dura poco en comparación con la otra.
Los países que están en los trópicos (Colombia, Venezuela, Ecuador, el centro de África un poco, Malí, Sudan, y la zona de Indonesia)

La verdad es que en Europa, aquí en España, las distintas estaciones se notan bastante, pero hay países y gente que las desconoce completamente.


En cuanto a que el parche solo funcione en versión PAL o no, pues no sé Sebas, pruébalo cuando salga, a ver si en NTSC funciona.
Pero si ya han dicho que no algún motivo "explicación coherente" habrá, no creo que funcione.
De todas formas no te supone ningún problema, lo podrás jugar igualmente.


En definitiva, que los que teníamos idea de jugarlo en Español del bueno este verano tendremos que esperar un poquito más.
Pues esperaremos!
Naxer escribió:Sobre el offtopic del clima....
Hay países que no tienen estaciones como las conocemos, pues apenas tienen dos fases en el año, y se conocen como la seca (verano) y la húmeda (invierno). Esta última dura poco en comparación con la otra.
Los países que están en los trópicos (Colombia, Venezuela, Ecuador, el centro de África un poco, Malí, Sudan, y la zona de Indonesia)

La verdad es que en Europa, aquí en España, las distintas estaciones se notan bastante, pero hay países y gente que las desconoce completamente.


En cuanto a que el parche solo funcione en versión PAL o no, pues no sé Sebas, pruébalo cuando salga, a ver si en NTSC funciona.
Pero si ya han dicho que no algún motivo "explicación coherente" habrá, no creo que funcione.
De todas formas no te supone ningún problema, lo podrás jugar igualmente.


En definitiva, que los que teníamos idea de jugarlo en Español del bueno este verano tendremos que esperar un poquito más.
Pues esperaremos!


Gracias amigo por lo del clima, yo vivo en Colombia. Y en cuanto a lo del NTSC, los que han dicho que no funciona han sido gente del foro, pero no los creadores del parche, por ello me gustaría estar seguro, solo es eso nada más, lo de los archivos .SFR lo digo por yo intenté traducir la versión NTSC, pero esa labor trabajando solo, es demasiado dispendiosa. Saludos a todos!.
En gVenezuela tampoco hay estaciones xD
Hola de nuevo colegas.

Os pongo un pequeño update. Algunas capturas que el amigo ilducci ha sacado de lo que esta preparando de edicion de graficos del disco 3 y textos de las cutscenes principales:

ImagenImagenImagen

ImagenImagenImagen

Os pongo tambien algunos updates de como va la tradu, se que teneis muchas ganas de que salga, pero es que cuesta lo suyo el tema... de verdad.

El disco 1 esta completo, tenemos que hacer betatesting. En principio estaria 100% traducido al español, graficos y textos con acentos, double byte solucionado, etc. Lo unico es que el diario no estaria en español, los colegas creadores de las tools van a sacar una util para el diario asi que preferimos esperarnos y usarlo dada la dificultad de hacerlo con punteros, adaptar texto a paginas con numero de caracteres muy limitados, etc.

El disco 2 esta trabajando en el ilducci, pero se hara a la vez finalmente que el disco 3 ya que ha salido una nueva forma de tratar el HUMANS que permite traducir y reutilizar cosas (no lo usaremos con CD1 porque esta listo)

Passport está practicamente hecho gracias al curro de Ilducci que se lo ha ventilado entero, graficos y texto.... Un trabajo titanico, de verdad.

En cuanto al parche, en principio sera para la version PAL solamente. Y sera para un backup 100% exacto de vuestro original, o sea podeis haceros o "conseguir" un backup de vuestro GD con lo que tendreis el .GDI necesario para aplicarlo.
No entiendo mucho la controversia con la version para aplicar el parche. Normalmente queremos que el parche se aplique gente que tiene su juego original y quiera hacerse su propio "backup" con la traduccion.

Si usaramos un backup CDI autoboot o lo que sea creo que no habria muchos problemas para generar parches XDELTA para que funcionaran con la version japo, americana y pal (si me apuras podria ir casi con US Shenmue y todo xD ). Pero como es GDI no me es tan sencillo generar una util que extraiga los archivos de la imagen de GD, haga los pertinentes cambios y cree un backup para CD autobotable que funcione con el juego en español. Creo incluso que le voy a pedir ayuda al colega familyguy para que nos haga el parcheador.

Y eso es todo. En un futuro nos gustaría hacer un parche que tuviera el texto en español y el audio en japones. Shenmue tiene que ser asi realmente, es una cagada que un juego tan bien ambientado en Japon y tal... los personajes hablen en ingles!! jeje. Pero de momento el tema tecnico nos impide hacerlo... si alguien puede ayudarnos, que se ponga en contacto por favor.

Y en fin que gracias a todos por el apoyo. A ver si podemos sacar relativamente pronto el CD1 para que al menos tengais algo del trabajo tangible. Un saludo y paciencia (es una autentica locura hacer una tradu en condiciones, como ya sabreis los que habreis trabajado en alguna)
Gracias por el enorme curro que os habeis metido, de verdad [oki]
Que mas que agradecer...y agradecer... [oki]

PD. El asunto de la traducción para la versión NTSC es porque al igual que ustedes hallá en Europa con las versiones PAL, aqui en America muchos como yo me imagino tienen su versión original pero NTSC, la version original que tengo es NTSC por ello hago la pregunta, pero ni modo, aunque sea dificil...tal vez me quede sin jugarlo...pero segun Bob en definitiva es para PAL. [buuuaaaa]

Saludos BOB son unos HEROES, gracias por el trabajo, aunque yo no lo pueda jugar, excelente para todos los que van a tener la posibilidad. [oki]

PD 2. Obviamente al hacer un backup 100% exacto del original se debe aplicar el metodo de Echelon para que luego funcione en la DC en formato CD ¿cierto?.
Tenia pensando hacerme el Shemue con la tradu en español que existe... pero visto el currazo que os estais pegando y que la tradu ya existente deja mucho que desear (hay frases que no tienen sentido...), me esperare que lo acabeis para poderlo jugar como se merece.

Animo y mucha suerte al equipo, que os estais pegando un curro enrome despues de tantos años seguis pensando en esta joya y habeis decidido traducirla.
Gracias de nuevo al equipo por la traducción.
La verdad es que una traducción del nivel y calidad que estáis alcanzando es un gran trabajo.
Suerte con el parche, el audio en japonés y el diario.

Y gracias Bob por las noticias, está bien saber como van las cosas.

Mucho ánimo!


pd: sebas, aunque el parche sea PAL puedes intentar aplicarlo a tu backup USA, quizás funcione.
Pero como ya te dije, tampoco te supone ningún problema jugarlo en versión PAL.
bueno bueno bueno...espero que el proyecto siga adelante y se finalice, pues poder jugar a shenmue en español es algo que no tiene precio...

Animo chicos...esperamos ansiosos poder disfrutar de ese parche!
Me parece genial que se este trabajando sobre un versión idéntica de un GDI sin ripear, pues así se mantiene intacta la versión y los que quieran ripearlo y bajarle calidad, tienen su derecho, pero que también se pueda tener una versión integra, aunque sea para rularla en algún emulador.

Estupendo que se den avances, que algunos estaban ya preocupados con el proyecto, yo la verdad que me lo he pasado mil veces desde que salio a la venta, pero me lo volveré a pasar con vuestra versión para ver el trabajo y entender alguna cosa que quizás, se me haya escapado, al tener el Ingles bastante olvidado.

Me alegro que salgan nuevas herramientas, hace unos años salieron unas estupendas herramientas para el 2, y me parece genial que la cosa no se haya parado.

Una obra maestra que debe ser jugada por todos, aunque no se sepa Ingles.

Sobre una versión undub con voces en japones, si se consigue sera mitico y tampoco estaria mal añadir a la versión Pal, las texturas de Coca Cola que salieron solo en la Japonesa, para darle mas realismo xDDD
Gromber escribió:aunque sea para rularla en algún emulador
...no es por nada pero este juego en un emulador es un crimen. [buuuaaaa]..solo se debe hacer un backup del original para posteriormente disfrutarlo en una DC de verdad...y no se pierden datos en este juego afortunadamente. [oki]
hola foreros!..me surge una nueva duda luego de las aclaraciones del compañero Bob y de sus grandes noticias tan alentadoras (Y ANTOJADORAS [mamaaaaa] )....no se los que piensen jugar en un emulador o algo por el estilo, pero yo en caso de que lo vaya a jugar utilizaré mi DC REAL, por ello no entiendo esta parte en las aclaraciones de Bob:
Bob Morane escribió:En cuanto al parche, en principio sera para la version PAL solamente. Y sera para un backup 100% exacto de vuestro original, o sea podeis haceros o "conseguir" un backup de vuestro GD con lo que tendreis el .GDI necesario para aplicarlo.
No entiendo mucho la controversia con la version para aplicar el parche. Normalmente queremos que el parche se aplique gente que tiene su juego original y quiera hacerse su propio "backup" con la traduccion.


Por obvias razones luego de hacer un backup del original, para luego jugar en una DC real es necesario aplicar el metodo de Echelon para hacer un rip en CD y luego poder jugar...entonces como sería el asunto de aplicación del parche??....primero se le aplica a los archivos .GDI originales y luego se hace el rip a CD??...o la traducción esta pensada para las personas que usan emuladores (cosa que estaría muy triste)?...

SALUDOS A TODOS.

PD 1. Nadie conoce a alguien que halla logrado poner las texturas japonesas de Cocacola de las maquinas, en la versión Americana o Europea??.

PD 2. Lo más seguro es que el proyecto de traducción se hizo bajo la versión PAL y no la japonesa (con las voces en japo), obviamente porque traducir japones se complicaría mucho mas que traducir inglés??.

¿EN SERIO NADIE ME AYUDA?
No hay nadie que me pueda ayudar con mis preguntillas?.
Saludos!. [sonrisa]
Hola! Como va la traducción? existe algún parche ya??

saludos y gracias por todo el curro
WoW! WoW! WoW!

¿¿¿La de tiempo que existe este hilo y no me había enterado??? [tadoramo] [tadoramo]

Gran trabajo el que estáis haciendo e impaciente estoy de ver el trabajo final. [plas] [plas] [plas]

Si necesitais alguna ayudita con las tradus en algún rato libre que tenga puedo apuntarme (sobretodo en Agosto). [beer]
sebasrl092 escribió:hola foreros!..me surge una nueva duda luego de las aclaraciones del compañero Bob y de sus grandes noticias tan alentadoras (Y ANTOJADORAS [mamaaaaa] )....no se los que piensen jugar en un emulador o algo por el estilo, pero yo en caso de que lo vaya a jugar utilizaré mi DC REAL, por ello no entiendo esta parte en las aclaraciones de Bob:
Bob Morane escribió:En cuanto al parche, en principio sera para la version PAL solamente. Y sera para un backup 100% exacto de vuestro original, o sea podeis haceros o "conseguir" un backup de vuestro GD con lo que tendreis el .GDI necesario para aplicarlo.
No entiendo mucho la controversia con la version para aplicar el parche. Normalmente queremos que el parche se aplique gente que tiene su juego original y quiera hacerse su propio "backup" con la traduccion.


Por obvias razones luego de hacer un backup del original, para luego jugar en una DC real es necesario aplicar el metodo de Echelon para hacer un rip en CD y luego poder jugar...entonces como sería el asunto de aplicación del parche??....primero se le aplica a los archivos .GDI originales y luego se hace el rip a CD??...o la traducción esta pensada para las personas que usan emuladores (cosa que estaría muy triste)?...

SALUDOS A TODOS.

PD 1. Nadie conoce a alguien que halla logrado poner las texturas japonesas de Cocacola de las maquinas, en la versión Americana o Europea??.

PD 2. Lo más seguro es que el proyecto de traducción se hizo bajo la versión PAL y no la japonesa (con las voces en japo), obviamente porque traducir japones se complicaría mucho mas que traducir inglés??.

¿EN SERIO NADIE ME AYUDA?


En realidad nadie me puede dar alguna opinión...algun concepto... [buuuaaaa] ?
no te ralles, cuando salga Bob hará el tutorial pertinente y de fácil palabra para los mas patosos como yo xD

sobre el PD 1: si, Bob, y tb ke ryo vaya sin chaketa como en Shenmue Saturn
Qué tal va el proyecto? Se sabe algo más?
famosodios escribió:Qué tal va el proyecto? Se sabe algo más?


Sólo armarnos de paciencia...es un trabajo bastante difícil, así que esperemos y sigamos apoyando a los muchachos.

Saludos!.
sebasrl092 escribió:
famosodios escribió:Qué tal va el proyecto? Se sabe algo más?


Sólo armarnos de paciencia...es un trabajo bastante difícil, así que esperemos y sigamos apoyando a los muchachos.

Saludos!.


jajajaja, lo sé, sé que es difícil y un tremendo curro, pero también es difícil la espera para jugar al Shenmue en perfecto castellano xP, habrá que ser pacientes... Además todo esto es sin ánimo de lucro.

Según vi en la página del creador de este hilo, el proyecto está muy avanzado quedando poco del free del disco 1 y 4, según he leído. Quieren terminarlo este año y a ellos se les ha sumado un traductor profesional japonés que les va a echar una mano con el Shenmue 2 para traducirlo directamente desde el idioma original :D.

Echad un ojo a esto:

http://www.youtube.com/watch?v=JH-chdwG ... r_embedded
famosodios escribió:Echad un ojo a esto:

http://www.youtube.com/watch?v=JH-chdwG ... r_embedded


Cada vez que veo un video, tengo más ganas. [plas]
Una pregunta, ¿se podrían poner las voces en japonés?

La verdad es que nunca he jugado a ningún Shenmue y me gustaría hacerlo, aunque ya supongo que esperaré a que salga esta traducción, que pinta muy bien.

Un saludo.
famosodios escribió:Quieren terminarlo este año y a ellos se les ha sumado un traductor profesional japonés que les va a echar una mano con el Shenmue 2 para traducirlo directamente desde el idioma original .
[buuuaaaa] , amigo me vas a hacer llorar la verdad no tenía claro lo del Shenmue 2, porque la verdad luego de que juguemos con esta traducción vamos a quedar "a medias", porque por lo que conozco la traducción del Shenmue 2 existente es bastante pobre y con tremenda traducción del Shenmue I como ésta de la gente de SegaSaturno, el antojo por poderse enterar de manera decente de todo lo que sucede en el siguiente juego sería DEMASIADO, es que ésta es una traducción de gran gran calidad, y los dos juegos en la misma calidad UFF! [buuuaaaa] [oki] . Es una gran noticia que también tengan planificado trabajar en el Shenmue II, pero primero es lo primero, primero el desayuno antes que el almuerzo, así que ahora sólo nos resta llenarnos de paciencia por el Shenmue I, ya aguantamos lo más, ahora aguantemos lo menos. Los muchachos no merecen más que mil y mil gracias.

Saludos!.

PD.
famosodios escribió:
Echad un ojo a esto:

http://www.youtube.com/watch?v=JH-chdwG ... r_embedded


Ya había tenido el placer de observar este vídeo, pero gracias por ponerlo porque creo que no lo habían posteado por aquí.

PD 2.
Shinigami of Time escribió:Una pregunta, ¿se podrían poner las voces en japonés?
No, las voces serán en inglés, sería ya pedir demasiado...no es para nada sencillo reemplazar estas voces, con esta gran traducción de los subtítulos es más que suficiente. En caso de que se pudiera hacer se haría con el Shenmue II ya que las voces por raíz están en japonés, pero como dije arriba sería muy apresurado si se hablara de esto.
por curiosidad y perdonar si meto mucho la pezuña.

Para poder escuchar las voces en japones, no bastaría con parchear la traducción en un Shenmue japones?
elputoark escribió:por curiosidad y perdonar si meto mucho la pezuña.

Para poder escuchar las voces en japones, no bastaría con parchear la traducción en un Shenmue japones?


Yo también pregunté algo parecido hace tiempo... Por lo que me dijeron los que entienden de este tema no se puede hacer, porque la versión japonesa del juego no se corresponde al 100% con la europea.

Saludos.
famosodios escribió:
elputoark escribió:por curiosidad y perdonar si meto mucho la pezuña.

Para poder escuchar las voces en japones, no bastaría con parchear la traducción en un Shenmue japones?


Yo también pregunté algo parecido hace tiempo... Por lo que me dijeron los que entienden de este tema no se puede hacer, porque la versión japonesa del juego no se corresponde al 100% con la europea.

Saludos.

[oki] Exacto y con la versión Europea es con la que los chicos comenzaron a trabajar, para ello habría que comenzar desde un principio pero traduciendo directamente del japones (pero ahí está la barrera del idioma; es más difícil traducir desde el japones), lo otro sería traducir la versión Europea para ayudarse a traducir la japonesa pero sería algo como "doble trabajo", porque luego de terminar con una traducción sería continuar con otra, además cuidando detalles y siendo precavidos con las diferencias entre las versiones y ésto IMPLICA MUCHO PERO MUCHO MÁS.

SALUDOS!.

PD.
famosodios escribió:y a ellos se les ha sumado un traductor profesional japonés que les va a echar una mano con el Shenmue 2 para traducirlo directamente desde el idioma original

Esto NO ES NADA CONFIRMADO, sólo se están haciendo los respectivos acercamientos, pero nada concreto aún, si se dá; con seguridad Ryo oportunamente nos lo avisará. Así que omitan eso, ya que puede que sí o puede que no suceda.

ESTO FUE PREGUNTADO Y CONFRONTADO CON EL RESPONSABLE DE LA TRADU. RYO DE SEGASATURNO (Bob en este foro).
sebasrl092 escribió:Esto NO ES NADA CONFIRMADO, sólo se están haciendo los respectivos acercamientos, pero nada concreto aún, si se dá; con seguridad Ryo oportunamente nos lo avisará. Así que omitan eso, ya que puede que sí o puede que no suceda.

ESTO FUE PREGUNTADO Y CONFRONTADO CON EL RESPONSABLE DE LA TRADU. RYO DE SEGASATURNO (Bob en este foro).



OK, TE CREEMOS, NO HACE FALTA QUE GRITES. Yo también estoy registrado en su página y es lo que leí, pero gracias por la aclaración [beer] . Parece ser que se lo ha pensado mejor, ha cambiado de idea, o yo que sé, pero en el hilo que leí en su página decía bien claro lo que puse. De todos modos, estaría bien que entrase Ryo (Bob) para que nos explicase todo y no tener que especular y leer cosas sueltas en diversos foros, para explicarle a la gente que pregunta... Más que nada porque puede que ellos no conozcan la página de Bob y sienten curiosidad por cómo va el proyecto y lo pregunten en el hilo que él ha creado en EOL.

De cualquier modo, ojalá que cuando terminen Shenmue 1 se pongan con el Shenmue 2. Y a ver si ponen algo para hacer donativos vía paypal y colaborar un poco.

Un saludo.
famosodios escribió:
sebasrl092 escribió:Esto NO ES NADA CONFIRMADO, sólo se están haciendo los respectivos acercamientos, pero nada concreto aún, si se dá; con seguridad Ryo oportunamente nos lo avisará. Así que omitan eso, ya que puede que sí o puede que no suceda.

ESTO FUE PREGUNTADO Y CONFRONTADO CON EL RESPONSABLE DE LA TRADU. RYO DE SEGASATURNO (Bob en este foro).



OK, TE CREEMOS, NO HACE FALTA QUE GRITES. Yo también estoy registrado en su página y es lo que leí, pero gracias por la aclaración [beer] . Parece ser que se lo ha pensado mejor, ha cambiado de idea, o yo que sé, pero en el hilo que leí en su página decía bien claro lo que puse. De todos modos, estaría bien que entrase Ryo (Bob) para que nos explicase todo y no tener que especular y leer cosas sueltas en diversos foros, para explicarle a la gente que pregunta... Más que nada porque puede que ellos no conozcan la página de Bob y sienten curiosidad por cómo va el proyecto y lo pregunten en el hilo que él ha creado en EOL.

De cualquier modo, ojalá que cuando terminen Shenmue 1 se pongan con el Shenmue 2. Y a ver si ponen algo para hacer donativos vía paypal y colaborar un poco.

Un saludo.


No es que grite...si no que hay que dejarlo BIEN CLARO, porque no podemos comprometer a nadie con eso. Precisamente puedes ingresar a SegaSaturno de nuevo al mismo hilo en el cual observaste lo de la susodicha "tradu del Shenmue 2", en dicho hilo me encargué de determinar por medio de Ryo que el asunto no es nada concreto, hasta me llevé medio regaño. Exacto, tu lo leíste de ese hilo pero lo comentaste a la ligera. Fíjate en el hilo de nuevo.

Saludos!.
sebasrl092 escribió:No es que grite...si no que hay que dejarlo BIEN CLARO, porque no podemos comprometer a nadie con eso. Precisamente puedes ingresar a SegaSaturno de nuevo al mismo hilo en el cual observaste lo de la susodicha "tradu del Shenmue 2", en dicho hilo me encargué de determinar por medio de Ryo que el asunto no es nada concreto, hasta me llevé medio regaño. Exacto, tu lo leíste de ese hilo pero lo comentaste a la ligera. Fíjate en el hilo de nuevo.

Saludos!.


Ni que estuviéramos hablando de un secreto empresarial o de algo que dependiera la vida de la gente. "Comentar a la ligera", "comprometer", "regaño"... Vaya tela xD, si sólo he dicho que iba a ayudarle un traductor profesional de japonés. Es lo que vi en SegaSaturno y en ese momento es lo que ponía, así que como no todos los de aquí conocen su página, pues lo puse a modo informativo para que se enterasen... De todos modos si han cambiado de opinión o me he equivocado al interpretar sus mensajes, pues no es para tanto, es tan fácil como desmentirlo sin malos rollos o regaños. No obstante, perdone usted caballero por tan enorme cagada... Igual el mundo no se recupera de esta.


Un saludo.
famosodios escribió:
sebasrl092 escribió:No es que grite...si no que hay que dejarlo BIEN CLARO, porque no podemos comprometer a nadie con eso. Precisamente puedes ingresar a SegaSaturno de nuevo al mismo hilo en el cual observaste lo de la susodicha "tradu del Shenmue 2", en dicho hilo me encargué de determinar por medio de Ryo que el asunto no es nada concreto, hasta me llevé medio regaño. Exacto, tu lo leíste de ese hilo pero lo comentaste a la ligera. Fíjate en el hilo de nuevo.

Saludos!.


Ni que estuviéramos hablando de un secreto empresarial o de algo que dependiera la vida de la gente. "Comentar a la ligera", "comprometer", "regaño"... Vaya tela xD, si sólo he dicho que iba a ayudarle un traductor profesional de japonés. Es lo que vi en SegaSaturno y en ese momento es lo que ponía, así que como no todos los de aquí conocen su página, pues lo puse a modo informativo para que se enterasen... De todos modos si han cambiado de opinión o me he equivocado al interpretar sus mensajes, pues no es para tanto, es tan fácil como desmentirlo sin malos rollos o regaños. No obstante, perdone usted caballero por tan enorme cagada... Igual el mundo no se recupera de esta.


Un saludo.


Man.. [carcajad] , todavía no has entendido...mira en serio, fíjate en SegaSaturno, Ryo (Bob) me pegó un medio regaño [buuuaaaa] , fíjate nada más por curiosidad, y te darás cuenta de lo que te digo, que no nos podemos dejar llevar tan fácil, eso sí, todas las partes se equivocaron; ¡pero no hay problema amigo!...SALUDOS!, no te sulfures man.
¿El Shenmue 2 nadie a conseguido traducirlo del todo, no?, el Shenmue 1 si (¡¡es una pasada que haya gente que se lo curre tanto!!), pero el dos creo que solo anda por ahi el primer disco (de 4 que tiene), ¿correcto?.
sebasrl092 escribió:Man.. [carcajad] , todavía no has entendido...mira en serio, fíjate en SegaSaturno, Ryo (Bob) me pegó un medio regaño [buuuaaaa] , fíjate nada más por curiosidad, y te darás cuenta de lo que te digo, que no nos podemos dejar llevar tan fácil, eso sí, todas las partes se equivocaron; ¡pero no hay problema amigo!...SALUDOS!, no te sulfures man.


jajajajajajajajajajajaa sí, te han echado un poco la peta , lo acabo de ver. Joder, pues oye, Bob, por lo que leo en su página, leyó mi mensaje aquí... Dice algo como "sí, algo así he leído en EOL"... Pues coño, si ha leído mi mensaje, tan fácil habría sido el decirme por aquí "no, te has confundido tal y cual" y no dejar que otras personas de por aquí, como tú, pregunten en su web el dato que di (malinterpretado por lo que parece) y se lleven una medio bronca xD. De todos modos perdóname, pero no he podido evitar echarme unas risas por lo ocurrido... [carcajad]

Venga un saludo.
famosodios escribió:
sebasrl092 escribió:Man.. [carcajad] , todavía no has entendido...mira en serio, fíjate en SegaSaturno, Ryo (Bob) me pegó un medio regaño [buuuaaaa] , fíjate nada más por curiosidad, y te darás cuenta de lo que te digo, que no nos podemos dejar llevar tan fácil, eso sí, todas las partes se equivocaron; ¡pero no hay problema amigo!...SALUDOS!, no te sulfures man.


jajajajajajajajajajajaa sí, te han echado un poco la peta , lo acabo de ver. Joder, pues oye, Bob, por lo que leo en su página, leyó mi mensaje aquí... Dice algo como "sí, algo así he leído en EOL"... Pues coño, si ha leído mi mensaje, tan fácil habría sido el decirme por aquí "no, te has confundido tal y cual" y no dejar que otras personas de por aquí, como tú, pregunten en su web el dato que di (malinterpretado por lo que parece) y se lleven una medio bronca xD. De todos modos perdóname, pero no he podido evitar echarme unas risas por lo ocurrido... [carcajad]

Venga un saludo.


[oki]... [carcajad] .Saludos!.
Llegaron a traducir el 1 entero? :O :O :O
148 respuestas
1, 2, 3