Gracias por los comentarios positivos, anima a seguir.
hombreimaginario escribió:Si necesitas la más mínima ayuda con la traducción, me ofrezco para lo que sea. He trabajado tanto de profe de inglés como de editor/corrector de textos para varias agencias así que creo que podría serte de utilidad. Un saludo y suerte!
Tenemos que hablar colega
cosuke escribió:cuanto tiempo llevas para conseguir todo loq ue llevas?lo has echo tu solo?Si tu eres capaz de hacer esto por amor al juego o lo q sea,porque sega no hizo nada?
Siendo egoista.sabeis si alguien esta traduciendo el 2?me gustaria muchisimo poder disfrutar del dos en castellano.
Un saludo y animo porque es un trabajo excelente y descomunal
Llevo casi dos años tonteando con la tradu, os acordais?:
hilo_romhacking-shenmue_964082Soy lento, y al principio tuve que solucionar algunos problemas. Hasta ahora habia estado solo y lo habia hecho todo yo (por eso tan lento tambien
). Lo de SEGA, son decisiones empresariales, nada nuevo. Con la cantidad de texto que tiene supongo que valoraron que no les valia la pena invertir en traducirlo a los principales idiomas europeos (una gran cagada creo yo junto a la falta de marketing de este juegazo)
El 2 lo empezo neoblast y algun colaborador que tenia. Del disco 1 esta completo lo que es al menos las escenas cinematicas ingame, pero todo el FREE nada. Si el uno es una locura traducirlo el 2 ni te cuento...
Natsu escribió:Por otra parte que emulador usas para que no te filtre las texturas?
Es verdad, ahora que lo veo. Es una vieja del Demul...
Robe24 escribió:Tengo otra pregunta, el BLUE STINGER estaba en inglés también no ? se podría traducir ?
Poderse supongo que si, seria cuestion de miralo ¿no?
Sempai escribió:Buen trabajo, espero ver pronto resultados para ese magno juego de DC.
A todo esto, los GD-ROM originales de Shenmue 1 y 2 tenian lenguaje espanol???. Me figuro que solo los PAL, pues los NTSC ni por casualidad.
Como te han dicho los textos estaban en ingles. Solo algunos mensajes de los menus de ayuda estaban en español. Lo demas en ingles...
thafestco escribió:buen trabajo, aunke tienes unas cuantas faltas ortográficas por ahí y para muchos daría igual, pero si te kieres hacer una traducción guapa guapa debes prestar atención a esos detalles
demasíado = demasiado
oistes = oiste
y algunas tildes ke te kedan sueltas
MUCHO ÁNIMO!
Gracias, tenemos mucho betatesting que pasarle. Sera otro curro de correcion
Torosalvaje escribió:Buen trabajo.
Una pregunta.
¿No se te pasó por la cabeza traducir el original japonés en vez de la versión en inglés?
A pesar de que el doblaje ingles a mi me gusta (le tengo cariño ya), esta claro que Shenmue es un juego que deberia estar el audio en japones. Destila japon por los 4 costados y un juego tan bien ambientado y tal deberia estar sin duda en japones (tan realista y bien documentado y luego resulta que hablan en ingles, jeje)
Asi que a mi la traduccion me hubiera gustado que fuera textos en español y audio en japones. Pero lo he intentado y no es tan facil sustituir el audio, entre otras cosas porque el japones no es 100% igual a los occidentales.
Sin embargo en un futuro cuando complete la tradu si lo consigo me gustaria intentar hacer otra version con el audio japones (se que nos era faci xD )
ark125 escribió:Aun asi tampoco, dado que se esta arreglando la traduccion que ya estaba echa
No, que va. Nada mas lejos de la realidad.
La tradu que estaba hecha para empezar era para la version USA. Asi que es una tonteria porque podemos traducir de la PAL que tiene selector de herzios y ya directamente cosas traducidas como algunos menus y demas...
Ademas, sin menospreciar a la otra, no habia nada que salvar de ahi. Me daba mas problemas que otra cosa. Es una traduccion de 0 de la version PAL.
legionpsm escribió:Ademas, las voces en inglés, si no recuerdo mal son las mismas que las de japonés, otra cosa es que le echaran la misma pasión en un idioma que al otro ^^.
Un saludo.
Que va, son otros actores de doblaje. Sin ir mas lejos en el japo el padre de Ryo es SEGATA SANSHIRO!!
Por cierto, os informo de las novedades, ya vasta de QUOTES
Ha entrado en el proyecto el amigo IlDucci. Ya lo conocereis de otras tradus como RE Directors cut por ejemplo, un crack.
En principio me ayudaba con los graficos -gran gran curro que ha hecho ya traduciendo muchas imagenes del juego- pero ya esta liado tambien con el disco 2.
Asi que ya no estoy solo! Mientras que yo acabo el disco 1 el le da caña al 2.
Os ire informando. Os pongo otro video para abrir de boca:
http://www.youtube.com/watch?v=9iIfs7FSUoAsalu2!