Kinopio escribió:Ya vale de insistir... Se dice Barakaldo (Bizkaia)... o como minimo Barakaldo, y eso es aquí y en la China Popular que diría
Carod Rovira... no hay mas que hablar.
Eso no es así.
En español el organismo competente para decir cómo se escribe correctamente es la RAE:
baracaldés, sa.
1. adj. Natural de Baracaldo. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta ciudad de la provincia de Vizcaya, en España.
FUENTE: RAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=baracaldésLo de que se dice igual aquí que en la China Popular es falso. Madrid (capital de España) en euskera se dice
Madril, Barcelona en euskera se dice Bartzelona, etc. De la misma forma, las localidades vascas no se escriben igual en castellano que en euskera, independientemente de cuál sea su forma oficial. Por ejemplo, Bilbao en euskera se dice Bilbo, Sopelana en euskera se dice Sopela. En estos dos casos la forma oficial es la de español (Sopelana y Bilbao) pero según la Real Academia de la Lengua Vasca sus formas correctas en euskera son Sopela y Bilbo respectivamente.
El problema no es el uso de la k o no. Baracaldo lleva escribiéndose siglos en castellano con C (y seguramente también en euskera hasta la llagada del Euskara Batua), de la misma forma que "casa" se escribe con C desde hace siglos y a nadie se le ocurriría ponerla con K. La misma palabra Vizcaya en euskera SIEMPRE (durante siglos) se ha escrito "Bizcaya" hasta que tras la Euskara Batua (la normalización del euskera de los años 70) pasó a escribirse Bizkaia. El tema es que los únicos organismos competentes para decir la correcta escritura de los gentilicios y topónimos son la RAE y la RALV (Euskaltzaindia), no los políticos, que solo se molestan en unificar y cepillarse la pluralidad lingüística. Precisamente como hay bilingüismo, lo correcto es respetar la ortografía oficial de ambas formas y no imponer una sobre la otra. Lo mismo es criticable al baso de Barakaldo-Baracaldo como al caso de Bilbo-Bilbao, donde al alcalde NACIONALISTA (ojo) no se le ocurrió otra cosa que cepillarse la forma en euskera para dejar solo la forma en español, Bilbao.
Otro tema es el caso de los nombres de las personas, evidentemente. Si te llamas James, te llamas así aquí y en la China. Y si te llamas Jorge, eres Jorge en Cataluña, en Francia o en Estados Unidos. A esto se refiería (con razón) Rovira, no al tema de los topónimos, que luego bien les gusta a los nacionalistas catalanes decir Conca, La Corunya, Terol en vez de Cuenca, A Coruña o Teruel. Los topónimos siempre tienen traducción y eso lo saben todas las instituciones lingüísticas.