Nagaroth escribió:...
Buenas:
Lo primero de todo gracias por tu post. Indicarte que la traducción hasta ahora ha corrido de mi cuenta, y sinceramente me sorprende sobremanera lo que indicas pues que yo sepa los fallos que estás señalando no están presentes en ella. ¿Qué versión te has bajado? ¿La oficial o la que he puesto en el primer post? Si la que tienes es la oficial te aconsejo que descargues la custom, que es la que tiene la traducción revisada (hasta que saquen la próxima versión, en la cual será incluída de forma oficial).
Indicarte además que parte de los textos están incorporados en la skin por lo que no se puede modificar fácilmente, tendrás que crear una skin con las imágenes "corregidas" (lo pongo entre comillas porque no creo que la traducción actual adolezca de los fallos que dices).
Un saludo.
Edito: He caído en la cuenta de que mencionas que tamaño está escrito con n, por lo que puedo afirmar con seguridad absoluta que la versión que estás usando no es la correcta (de hecho ni siquiera tiene skin en español, si no me equivoco). Antes de perder el tiempo te aconsejo que pruebes la custom, que pasará a ser la versión oficial en la próxima release.
He ahí, pues, la prueba de que todavía ando despistado. Pero el caso es que ya había hecho un primer borrador y pensaba colgarlo aquí para someterlo a vuestra consideración; por partes, para no aburrir, y obviando lo elemental ("Cancel = Cancelar", "UTF8 = UTF8", etc.). En cualquier caso, mira, por favor, a ver qué te parece esto:
Quick DiskCheck initiated. = Comprobando tarjeta de memoria.
Quick DiskCheck successfully completed. = Tarjeta de memoria bien.
...
Direct re-entry is abormal. = 2ª copia entrada directorio errónea.
...
Recovery method: = Modo de recuperar:
Try to reformat the card = Formatee la tarjeta con
with a bigger cluster size. = un tamaño de clúster mayor.
...
1 Line/2 Line Mode Toggle = Iconos Gran./Pequ.
GUI Settings = Ajustes interfaz
...
M3 Sakura GUI Settings = M3 Sakura: Ajustes del interfaz
Don't show Initial Setup on boot. = No mostrar "Ajustes del arranque".
...
Hide filename extensions. = Ocultar extensión de archivos.
Hide unsupported files. = Ocultar archivos no soportados.
Use dark background screensaver. = Usar salvapantallas negro.
...
Save File Restore Menu = MENÚ RESTAURACIÓN DATOS PARTIDAS
Restore previous save data = Restaurar datos partida previos
from the save backup file. = desde el archivo de SAV.
Choose the desired save and press L+A = Elija los datos deseados y pulse L+A
to overwrite the current save. = para reemplazar los actuales.
Press B to return to the File List. = Pulse B para volver a la lista de datos.
Warning: The current save will be lost! = ¡Precaución! Los datos actuales se perderán.
The latest save is「%d/%d/%d %d:%02d:%02d」. = Los actuales son de: %d/%d/%d %d:%02d:%02d.
Restore only if you're sure. = Restáurelos solo si está seguro.
No touch screen, only buttons may be used. = Pantalla táctil inactiva, use solo los botones.
Restoring save file... = Restaurando los datos...
%dbyte. Startup time %d/%d/%d %d:%02d:%02d = %d bytes, de: %d/%d/%d %d:%02d:%02d
...
No Slot-2 memory detected. = No hay "Expansión" en SLOT-2.
Unable to load GBA ROMs. = Imposible cargar juego GBA.
...
Language Setting = M3 Sakura: Ajuste de idioma
English = Inglés
Français = Francés
Deutsch = Alemán
Italiano = Italiano
Espanol = Español
Portuguese(BR) = Portugués (BR)
Dutch = Neerlandés
...
Startup Setting = M3 Sakura: Ajustes del arranque
Always run DiskCheck when booting. = Comprobar la tarjeta al arrancar.
Enable sound effects. = Habilitar efectos de sonido.
Display Mode = Tamaño de iconos:
1-Line Mode = Pequeño
2-Line Mode = Grande
Don't show this screen next time. = Omitir esta pantalla la vez siguiente.
Language Settings = Idioma:
y no sigo porque al final pondría todo. Como ves me he permitido cambiar "disco" por "tarjeta" (y otras cosas),
adornar un poco algunos títulos de menú que no lo estaban, además de acortar todo lo posible los textos y corregir algún error en la versión inglesa.
Un saludo.
EDITO (esto del tiempo de carencia para poder escribir otro mensaje no lo había visto en foros):
Bien, descargué la versión que dices y, sí, está mucho mejor que la anterior y ya todo el tratamiento es de "tú" —como creo que debe ser por los usuarios a los que va dirigido—, pero aún le sigo encontrando errores. Por ejemplo "
cluster" —que aunque la RAE no la ha aceptado todavía—, según nuestras reglas debería ser "
clúster", y su plural (muy bien aquí) "
clústeres". Hay también algunos verbos: "
sera", "
estas" sin tilde, además de "
fragmentacion", "
Comprobacion", "
Vinculo" (y esta suena muy mal sin ella
), "
Metodo", etc.
En cambio, me han gustado más tus "
dañado", "
fallida", "
paginar", etc. que mis ideas, junto a otras frases tuyas; sin embargo, en algunas he preferido las mías por la brevedad del texto. Andamos cortos de espacio y los mensajes deben ser telegráficos para no producir desbordamientos y/o truncamiento. Tu "
Se recomienda encarecidamente Panasonic SDFormatter." lo dejo sólo en "
Se recomienda "SDFormatter" de Panasonic.", y otras cosas así.
Luego hay otros conceptos que no sé muy bien si estaré acertado o no, porque no los entendía en inglés, así que tuve que ver primero su funcionamiento. El "
1-Line Mode" y "
2-Line Mode", primero pensé en nuestro "Un espacio" y "Doble espacio", pero creo que con "
Iconos grandes y pequeños" se entiende mejor.
Hay más asuntos, mas no los voy a listar a menos que estés interesado. Yo no pretendo figurar, o sea, que si decidieras utilizar mis ideas podrías hacerlo como tuyas, pero está claro, en mi DS pondré mi versión
.
Otro saludo.