Final Fantasy Tactics PSP PSX (Terminado)

1, 2, 3, 4, 5, 6
blade133bo escribió:...


No tengo el juego, ni siquiera -evidentemente- he mirado la traducción que has hecho, pero si alguien se anima a seguir tus pasos, estaría dispuesto, si me ponéis el texto plano (vamos, un doc, txt o pdf con el texto en inglés) a traducirlo este verano.

Lo que me diese tiempo.

Así que si hay interés, yo aquí me apunto para traducir [oki]
wabo escribió:
blade133bo escribió:...


No tengo el juego, ni siquiera -evidentemente- he mirado la traducción que has hecho, pero si alguien se anima a seguir tus pasos, estaría dispuesto, si me ponéis el texto plano (vamos, un doc, txt o pdf con el texto en inglés) a traducirlo este verano.

Lo que me diese tiempo.

Así que si hay interés, yo aquí me apunto para traducir [oki]

pues te envio los archivos a ver si me puedes ayudar pues lo mas pesado es hacer las correcciones que por cierto esta en gamefaqs.
Y tambien queria preguntar si alguien sabe conque herramientas se puede codificar los videos de PSP con extension *.pmf ya que trataria de subtitularlo pero soy nuevo con la PSP, y no encuentro mucho sobre el tema en google, gracias
para los vídeos te sirve este programa: PSP pmfdemux Tool Ver 1.0

http://www.alucard.cc/forums/index.php? ... n#msg16400

recuerda que ademas de traducir al español debes tratar que la traducción ocupe la misma cantidad de caracteres por frase.

había un proyecto de traducción pero no se en que quedo: http://nexo-hispano.romhackhispano.org/?p=6
erwin9992 escribió:para los vídeos te sirve este programa: PSP pmfdemux Tool Ver 1.0

http://www.alucard.cc/forums/index.php? ... n#msg16400

recuerda que ademas de traducir al español debes tratar que la traducción ocupe la misma cantidad de caracteres por frase.

había un proyecto de traducción pero no se en que quedo: http://nexo-hispano.romhackhispano.org/?p=6


Gracias luego trasteare con el programita, que no quiero perder el hilo de lo que estoy haciendo.
La cantidad de frases es relativa, solo hay que cuidar no pasarse el cuadro de dialogo, hasta ahora como voy avanzando en el juego y cambiando textos casi no tengo muchos incovenientes, mas que interpretar bien algunas frases.

Si y el proyecto pintaba una maravilla pero desde hace 1 año o mas no hay noticias espero que algun dia complete la traducción.

Pues no creo llegar a la calidad de ese proyecto pero lo hare lo mejor que pueda, siendo esta la primera vez que hago esto y
en principio me propongo traducir solo los dialogos en modo historia, ya que el menu, nombres, nombres de hechizos. Son todo un coñazo y como ya me lo pase en Psx hace siglos, me gustan mas como estan.

PD: es una lastima pero esa herremienta solo convierte pmf a avi y aun no avi a pmf, pero gracias de tods formas
tal vez esto te ayude:

“Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.”

lo que marca el límite son unos “caracteres de control”. Son caracteres especiales que no son “dibujados” en pantalla, pero que el juego interpreta como un evento de fin de diálogo, salto de línea, u otras cosas, dependiendo del carácter. Simplemente moviendo el carácter de “fin”, amplías o reduces el tamaño.

escrito por Nexar quien trato de traducir el juego
erwin9992 escribió:tal vez esto te ayude:

“Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.”

lo que marca el límite son unos “caracteres de control”. Son caracteres especiales que no son “dibujados” en pantalla, pero que el juego interpreta como un evento de fin de diálogo, salto de línea, u otras cosas, dependiendo del carácter. Simplemente moviendo el carácter de “fin”, amplías o reduces el tamaño.

escrito por Nexar quien trato de traducir el juego


El problema es que aun no entiendo del tema muy bien cuando termine el primer capitulo lo pondre para que juzgen y si pueden me ayuden a corregir algunas frazes que haya podido interpretar mal, pero como veo que no hay mucho interez, supongo que se quedara como esta, pues pretendo terminarlo lo mas rapido que pueda, por eso pedi ayuda para que me ayuden a traducir los demas capitulos y yo despues de leerlos y comparar interpretaciones de algunas frases que no entiendo muy bien, mas que nada por fidelidad del suceso, y asi poder pasarlos al juego mas rapidamente. pero ya ven que na de na :( .
Asi que voy a mi ritmo y ya estoy al 80%del primer capitulo, desde hace 6 dias, puff que lento se avanza. [+risas]
Asi que mejor no pierdo el tempo y cuando termine el primer capitulo se los muestro para que lo critiquen y le hechen piedras, pero no se como en un parche... o en video... no se, ahi nos leemos
blade133bo escribió:
erwin9992 escribió:tal vez esto te ayude:

“Además, al principio ignoraba que podía ampliar los textos de diálogo virtualmente a voluntad, con lo cual en las primeras secuencias algunas frases sonaban raras o forzadas, para encajarlas en su hueco original. Ahora ésto no es necesario.”

lo que marca el límite son unos “caracteres de control”. Son caracteres especiales que no son “dibujados” en pantalla, pero que el juego interpreta como un evento de fin de diálogo, salto de línea, u otras cosas, dependiendo del carácter. Simplemente moviendo el carácter de “fin”, amplías o reduces el tamaño.

escrito por Nexar quien trato de traducir el juego


El problema es que aun no entiendo del tema muy bien cuando termine el primer capitulo lo pondre para que juzgen y si pueden me ayuden a corregir algunas frazes que haya podido interpretar mal, pero como veo que no hay mucho interez, supongo que se quedara como esta, pues pretendo terminarlo lo mas rapido que pueda, por eso pedi ayuda para que me ayuden a traducir los demas capitulos y yo despues de leerlos y comparar interpretaciones de algunas frases que no entiendo muy bien, mas que nada por fidelidad del suceso, y asi poder pasarlos al juego mas rapidamente. pero ya ven que na de na :( .
Asi que voy a mi ritmo y ya estoy al 80%del primer capitulo, desde hace 6 dias, puff que lento se avanza. [+risas]
Asi que mejor no pierdo el tempo y cuando termine el primer capitulo se los muestro para que lo critiquen y le hechen piedras, pero no se como en un parche... o en video... no se, ahi nos leemos


Si te sirve de consuelo, yo vuelvo a tener internet, y sobretodo, ganas y tiempo para ponerme a ello, así que mañana o pasado empezaré.

Haré una traducción "grosera" en principio, dejándome cosas como expresiones, y luego la repasaré.
(mensaje borrado)
Y no se olviden comentar si se parchear sin problemas.
blade133bo escribió:Y no se olviden comentar si pueden parchearlo sin problemas :o


Por cierto, en mis ratos libres voy traduciendo, ¿eh? ;)
wabo escribió:
blade133bo escribió:Y no se olviden comentar si pueden parchearlo sin problemas :o


Por cierto, en mis ratos libres voy traduciendo, ¿eh? ;)


Que bueno porque si lo ves todavia esta algo verde pero esta completo los 4 Capitulos y me dara gusto ver lo que haz hecho para la revision ahora estoy tratando encontrar la fuente o buscando a alguien que me ayude ya que yo no puedo. }:/
Por cierto, ¿puedes volver a subir el archivo que me mandaste por MP?

Los simpáticos de MU lo han borrado, y hasta ahora estaba trabajando con una pequeña parte, así que no tengo tooooooooodo lo que falta [oki]

PD: He leido en otro hilo que ya has acabado la traducción. En ese caso, pásame también la traducción en texto plano junto al original y así me será mucho más fácil avanzar [oki] -es tontería que me ponga a traducir cosas que ya lo están, aunque sea mal-.
wabo escribió:Por cierto, ¿puedes volver a subir el archivo que me mandaste por MP?

Los simpáticos de MU lo han borrado, y hasta ahora estaba trabajando con una pequeña parte, así que no tengo tooooooooodo lo que falta [oki]

PD: He leido en otro hilo que ya has acabado la traducción. En ese caso, pásame también la traducción en texto plano junto al original y así me será mucho más fácil avanzar [oki] -es tontería que me ponga a traducir cosas que ya lo están, aunque sea mal-.



Mira la verdad es que he hecho una novatada como me apresure tanto, y en el apuro se me borraron los textos planos donde tenia [mamaaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa]
hechas las comparaciones, claro que puedo extraer los scripts del juego que ya estan en español pero como estan juntos sin casi separaciones es muy complicado y tomara tiempo si tienes cuenta en el messenger este es mi correo blade133bo2@hotmail.com y me agregas y te los envio, lo siento voy a ver que puedo hacer.

No te vayas a enfadar pero te enviare por mp lo que se me hace muy dificill son las cronicas si pudieras traducirlas me harias un gran favor y las biografias de todos los personajes [tadoramo] [tadoramo]
no hace falta ni bajarlo para agradecertelo y ver todo el esfuerzo y esmero que has puesto, muchas gracias, tienes que acabarlo! ;)
blade133bo escribió:
wabo escribió:Por cierto, ¿puedes volver a subir el archivo que me mandaste por MP?

Los simpáticos de MU lo han borrado, y hasta ahora estaba trabajando con una pequeña parte, así que no tengo tooooooooodo lo que falta [oki]

PD: He leido en otro hilo que ya has acabado la traducción. En ese caso, pásame también la traducción en texto plano junto al original y así me será mucho más fácil avanzar [oki] -es tontería que me ponga a traducir cosas que ya lo están, aunque sea mal-.



Mira la verdad es que he hecho una novatada como me apresure tanto, y en el apuro se me borraron los textos planos donde tenia [mamaaaaa] [mamaaaaa] [mamaaaaa]
hechas las comparaciones, claro que puedo extraer los scripts del juego que ya estan en español pero como estan juntos sin casi separaciones es muy complicado y tomara tiempo si tienes cuenta en el messenger este es mi correo blade133bo2@hotmail.com y me agregas y te los envio, lo siento voy a ver que puedo hacer.

No te vayas a enfadar pero te enviare por mp lo que se me hace muy dificill son las cronicas si pudieras traducirlas me harias un gran favor y las biografias de todos los personajes [tadoramo] [tadoramo]


Intentaré hecharle un vistazo general a todo hoy, y te digo algo [ginyo]
blade yo lo he parcheado y perfecto seguro q me conoces de otro foro pero bueno unas capturillas



Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Ja que bueno eres no se me habia ocurrido las fotitos i dime como las sacas es que como no puse imagenes creo que solo uno se animo a ayudarme pues por ahora estoy tratando de encontrar la fuente o por lo menos corregirla un poco ya consegui las letras "á,é,í,ú"
y esta todo el juego traducido ya?
Solo decirte que mucho animo y gracias por el curre, se ven genial esas capturas en español.
Adelante y a finalizarlo;)

un salu2
No es por infravalorar el trabajo de nadie, pero prefiero jugar en inglés a hacerlo en castellano con tantas faltas. Otra cosa es que el juego no acepte caracteres tales como la tilde, etc. Sólo es mi opinión, soy consciente de que la mayoría de gente no es tan tiquismiquis como yo [+risas]
Aunque sea tu opinion, sobra en este hilo, hay mucha gente que no sabe ingles.

¿Esta todo el juego traducido en el primer parche?
Frenrihr escribió:No es por infravalorar el trabajo de nadie, pero prefiero jugar en inglés a hacerlo en castellano con tantas faltas. Otra cosa es que el juego no acepte caracteres tales como la tilde, etc. Sólo es mi opinión, soy consciente de que la mayoría de gente no es tan tiquismiquis como yo [+risas]


es una Traduccion Fan y encima BETA, no esperes que sea comparable a las hechas por las grandes, ya en proximas versiones supongo que intentara editar las imagenes y añadir tildes y la Ñ.

[[Cyrano]] escribió:Aunque sea tu opinion, sobra en este hilo, hay mucha gente que no sabe ingles.

¿Esta todo el juego traducido en el primer parche?


por lo que he leido en otro Foro, creo que esta a un 80%.
de acuerdo, gracias, a ver si lo pruebo.
Joder joder ya dije que solo lo hice en tre semanas por favor, yo lo jugue el psx hace 10 años en completo ingles y siempre desee jugarlo en español pero el colmo fue cuando Nexar anuncio su proyecto ya se que pintaba maravillos pero no se si lo completara pero espero que si, tambien se que mi ingles no es muy alto y es una beta ahora mismo ya estoy corrigiendo la ortografia no se porque no lo hice antes?, Si lo se es que ese maldito Word cambiaba caracteres sin permiso y me daba problemas al insertar los scripts pero casi supere ese problema.
Y ya consegui tres tildes, espero añadir la ñ y ó que es lo que me esta frenado terminar los dialogos de Cloud, Beoulf, construc, Baltier y Reis pero no prometo nada pues no se que tiene es te juego pero todos son problemas sera que soy todo un noob.
Pero por lo menos tratare de completar todos los dialogos del juego ingame por lo menos ¬_¬

PD: Sabia que siempre hay dectractores en todo y estan los cuatro capitulos hasta el final si juega de corrido
blade133bo escribió:...


Ni caso; :o aún no he podido echarle un ojo a lo que me pediste, pero por lo que he visto, la traduccion es más que decente [oki]

Mñana por la mañana, prometido, me pongo a repasarte eso [uzi]
Osea, que lo que es el argumento "obligatorio" del juego, esta todo, lo que falta son las misiones alternativas, no?
Gracias a una persona que aun no dire, logre encontrar la fuente del juego asi que ya tengo las tildes y la ñ pero los signos ¿, ¡. no logro que se vean bien, lo siento a no ser que ocurra un milagro esos caracteres no podre ponerlos, y si el argumento esta completo con los respectivos errores que una y otra vez recalco mi nivel de ingles y no creo que mejore gran cosa en estos dias ya lo siento [buuuaaaa] [buuuaaaa] ahora me enfocare en terminar la traduccion de las misiones extras ya perdi una semana buscando la puñetera fuente, pero por lo menos con resultados que casi no pude dormir [+risas] [+risas] [+risas]

y si son algo tiquismikis se los agradecere que puedan aportar los textos alternativos como creen que deberian ser y con mucho gusto los modificare, es que muchas veces hablan con frazes y se me hizo dificil entenderlas y unas cuantas abreviaciones que es la primera vez que las leo, que diablos significa "aye"?? "nor" jua que chasco me lleve.
a mi lo de las eñes me da igual ;)
Ya he tenido oportunidad de revisar los archivos que me mandáste. ¿Prefieres que empiece con Dossier o con Germonique?

Me digas la que me digas, mañana empezaré el tajo. Lo digo por no solaparnos y hacer 2 veces lo mismo [oki]

PD: No, no es que la traducción sea decente; es que teniendo en cuenta las limitaciones con las que trabajabas, es excelente. Salu2
[[Cyrano]] escribió:a mi lo de las eñes me da igual ;)

Yo dige lo mismo al principio pero me daba un dolor en los ojos al leerlos.
blade133bo escribió:
[[Cyrano]] escribió:a mi lo de las eñes me da igual ;)

Yo dige lo mismo al principio pero me daba un dolor en los ojos al leerlos.


[+risas]

¿Y lo mio?
wabo escribió:Ya he tenido oportunidad de revisar los archivos que me mandáste. ¿Prefieres que empiece con Dossier o con Germonique?

Me digas la que me digas, mañana empezaré el tajo. Lo digo por no solaparnos y hacer 2 veces lo mismo [oki]

PD: No, no es que la traducción sea decente; es que teniendo en cuenta las limitaciones con las que trabajabas, es excelente. Salu2


Germonique Germonique
Por cierto blade133bo, has probado a colgar ya el backup en espal para que conozca mas gente vuestro trabajo? ;)
[[Cyrano]] escribió:Por cierto blade133bo, has probado a colgar ya el backup en espal para que conozca mas gente vuestro trabajo? ;)


Ya ha sido colgado XD
blade133bo escribió:Germonique Germonique


Ok XD
Hibiki-naruto escribió:
[[Cyrano]] escribió:Por cierto blade133bo, has probado a colgar ya el backup en espal para que conozca mas gente vuestro trabajo? ;)


Ya ha sido colgado XD

si pero lo podian aver puesto en la portada por que es bastante interesante jej ^^
fijate que tengo rato viendo que empezaste esto de la traduccion solo tengo una duda la traduccion que hiciste es en español latino o castellano??

ya que yo empece una en español latino y tal vez te podria ayudar en la traduccion de textos
ivanight escribió:fijate que tengo rato viendo que empezaste esto de la traduccion solo tengo una duda la traduccion que hiciste es en español latino o castellano??

ya que yo empece una en español latino y tal vez te podria ayudar en la traduccion de textos


Como buen latino que soy pero como estoy al otro lado del charco pues esta algo hibrido y como ahora me estan ayudando en la correccion creo que sera algo mas español. [+risas]
pero si quieres ayudar en la traduccion no me importa si es Castellano o español es mucho mas facil adaptarlo al juego desde español al espacio disponible pues me falta aun las bigrafias de todos los personajes, pero ahora estoy tratando de cambiar los trabajos con muy mala pinta por ahora pues el rango es fijo no es libre como el de modo historia
blade133bo escribió:
ivanight escribió:fijate que tengo rato viendo que empezaste esto de la traduccion solo tengo una duda la traduccion que hiciste es en español latino o castellano??

ya que yo empece una en español latino y tal vez te podria ayudar en la traduccion de textos


Como buen latino que soy pero como estoy al otro lado del charco pues esta algo hibrido y como ahora me estan ayudando en la correccion creo que sera algo mas español. [+risas]



ya veo bueno cualquier cosa en que pueda ayudarte ahi avisas y pues voy a seguirle con la mia al latino aun que no es mucha la diferencia del latino y el castellano jeje

por cierto supongo que usas el tactext o estas usando uno diferente?
ivanight escribió:
blade133bo escribió:
ivanight escribió:fijate que tengo rato viendo que empezaste esto de la traduccion solo

ya veo bueno cualquier cosa en que pueda ayudarte ahi avisas y pues voy a seguirle con la mia al latino aun que no es mucha la diferencia del latino y el castellano jeje

por cierto supongo que usas el tactext o estas usando uno diferente?


Pues yo trabaje hasta ahora con translextion por comodidad
pero con algunas limitaciones
ya estaba publicado y yo asin, gracias [mamaaaaa]
Muy buen trabajo blade133bo, ojala ya terminen la version full 100% >.<
puedo unirme a la traduccion? tengo un nivel de ingles decente. enviame en MP todo lo necesario para la traduccion.
menuda sorpresa que me he llevado, uno de mis final fantasy preferidos en español? gracias! Espero que lo consigáis al 100%. Animo [oki]
Animo con la traduccion!!! ^^
donde se puede conseguir la traduccion? por espal no la veo
Perdon por quitar el parche pues viendolo me da un poquito de verguenza, pero tratare de lanzar el parche revision dentro de unas 4 semanas esta sera casi la definitiva pues no pienso traducir tutoriales ni ayudas del juego pues facilmente se hacen unas 100 paginas o mas de texto y en total confusion y desorden.
luego de testearla si no hay problemas lo pondre.
Colocaria unas capturas pero a esta PSP con chiken no se puede instalar plugins.
Lo siento de nuevo. [+risas]
PD:Lo que tengo listo es
Trabajos, Escenas, Tareas, maravillas, Artefactos, y la historia principal y las opcionales y casi el menu, pero al tratar de modificar los avisos de ganas nivel y mas de ese tipo de cosas provocaba cuelgues asi que como que no lo traducire. :-?
Los Items habilidades magias, Acciones, con problemas necesito de un purista de FFT en los nombres en español de todos ellos pues no tengo tiempo de documentarme, lo siento.
pero mas o menos esta asi http://www.megaupload.com/?d=CAMI0WF8, si nadie ayuda con esto casi se quedara asi por falta de tiempo, ya lo siento
nada se espera ese mes i lo que haga falta! con tal de poder enterder lo que dice ramza y agrias ^^
¿al final traduces las misiones secundarias?
esperando el parche def blade, buen trabajo, gracias!
blade133bo escribió:Perdon por quitar el parche pues viendolo me da un poquito de verguenza, pero tratare de lanzar el parche revision dentro de unas 4 semanas esta sera casi la definitiva pues no pienso traducir tutoriales ni ayudas del juego pues facilmente se hacen unas 100 paginas o mas de texto y en total confusion y desorden.
luego de testearla si no hay problemas lo pondre.
Colocaria unas capturas pero a esta PSP con chiken no se puede instalar plugins.
Lo siento de nuevo. [+risas]
PD:Lo que tengo listo es
Trabajos, Escenas, Tareas, maravillas, Artefactos, y la historia principal y las opcionales y casi el menu, pero al tratar de modificar los avisos de ganas nivel y mas de ese tipo de cosas provocaba cuelgues asi que como que no lo traducire. :-?
Los Items habilidades magias, Acciones, con problemas necesito de un purista de FFT en los nombres en español de todos ellos pues no tengo tiempo de documentarme, lo siento.
pero mas o menos esta asi http://www.megaupload.com/?d=CAMI0WF8, si nadie ayuda con esto casi se quedara asi por falta de tiempo, ya lo siento


Tengo casi listo Germonique; este finde te lo intentaré mandar, y seguiré con lo que tú me digas. Por cierto, algunas cosas creo que se salen del "máximo" por línea, revísalo por siacá ;)
295 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6